正文

前言

伊索寓言 作者:[古希臘] 伊索 著;王煥生 譯


前言

《伊索寓言》是古代希臘人傳給后世的一部飽含生活智慧的文學(xué)作品,成為世界文學(xué)遺產(chǎn)的瑰寶。

相傳這部寓言集中的寓言為伊索所作,因而稱為《伊索寓言》。伊索是何許人?其生平事跡如何?由于古代傳下來的有關(guān)史料很少,今人已難以完全定說。在古代的傳世史料中,最有價值,最有權(quán)威性,因而也最常為人們稱引的史料是古希臘著名歷史學(xué)家希羅多德(約公元前484至約前430)的記載。希羅多德在其《歷史》第二卷第134節(jié)中記述:“羅多皮斯……是薩摩斯人赫菲斯托波利斯之子雅德蒙的女奴,與寫作寓言的伊索同為一個主人的奴隸。伊索也確實(shí)是雅德蒙的奴隸,下述情況足資證明。當(dāng)?shù)脿栰橙俗裾丈袷荆磸?fù)召請人們?nèi)ヮI(lǐng)取伊索生命的賠償金時,沒有任何其他人前往,只有雅德蒙的孫子,同名的雅德蒙去認(rèn)領(lǐng)。由此可見,伊索無疑是雅德蒙的奴隸?!?/p>

這是有關(guān)伊索生平的最早的,也是最為明確,最為具體的文字記載,而且這位古代著名的歷史學(xué)家經(jīng)過考證,認(rèn)定伊索是一個真實(shí)的歷史人物。薩摩斯是希臘一座海島,位于小亞細(xì)亞西南部近海,距小亞細(xì)亞西海岸著名古城以弗所和米利都不遠(yuǎn),那里是古代希臘人與小亞細(xì)亞和西亞地區(qū)古代民族毗鄰和頻繁交往的地區(qū)。得爾斐位于希臘大陸本土中部地區(qū),是希臘祭祀阿波羅神的著名圣地。羅多皮斯是一個名妓,色雷斯人,其身世涉及埃及史事,希羅德認(rèn)為她生活在阿馬西斯統(tǒng)治埃及時期(公元前570至前526在位)。根據(jù)上引希羅多德的記述中涉及的情況和其他有關(guān)史料,人們一般認(rèn)為,伊索應(yīng)是公元前六世紀(jì)(或公元前六世紀(jì)前半期)人,祖籍小亞細(xì)亞的弗律基亞,原先是奴隸,后來因智慧聰穎而被解除奴籍,獲得自由。此后他曾游歷希臘各地,講述寓言故事,給人以警示和教訓(xùn),故此聞名遐邇。由于他的有些寓言故事可能針對得爾斐祭司,揭露祭司虛偽,從而引起祭司的忌恨。祭司利用他一次去得爾斐的機(jī)會,誣陷他偷竊廟宇的金器,褻瀆神靈,加害于他,據(jù)說憤怒的得爾斐人把他推下山巖摔死。希羅多德的記述中最后說的賠償金,就是指這件事情。

現(xiàn)今流傳的《伊索寓言》在古代經(jīng)歷了一個相當(dāng)復(fù)雜、漫長的成書過程。眾所周知,寓言起初為口頭創(chuàng)作,總結(jié)人們的生活經(jīng)驗(yàn),概括人們的生活智慧,后來才發(fā)展成為一種文學(xué)體裁,并且由口傳文學(xué)逐漸成為書面文學(xué),出現(xiàn)了專門的寓言作家。古代希臘的寓言顯然也經(jīng)歷了這樣一個形成過程,伊索就是這樣的寓言大師。在現(xiàn)今流傳的《伊索寓言》中,有的寓言的出現(xiàn)顯然很早,遠(yuǎn)在伊索生活時代之前。例如《鷂子和夜鶯》的故事早就見于公元前八世紀(jì)至七世紀(jì)之交的古希臘詩人赫希奧德的詩歌《勞作與節(jié)令》。詩中說,鷂鷹抓得一只夜鶯,高飛于云層間,夜鶯在鷂鷹的利爪中痛苦地呻吟,鷂鷹輕蔑地規(guī)勸夜鶯不要無謂地叫苦,他現(xiàn)在已經(jīng)落入了強(qiáng)者手里,強(qiáng)者想怎么處置就可以怎么處置他,可以把他放走,也可以以他為食,警告他不要與強(qiáng)者抗?fàn)?,與強(qiáng)者抗?fàn)幉粌H不可能獲勝,還會遭受凌辱和痛苦。詩人借這則寓言譴責(zé)社會橫行的暴力和不公正。寓言集中有的寓言則出現(xiàn)較晚,反映的是伊索之后的事情和社會思想。上述這些情況表明,古時候人們在匯編伊索的寓言時,把那些寓言故事也都收集了進(jìn)來,一并成集。

在古代希臘,伊索寓言的第一個集本出現(xiàn)于公元前四世紀(jì)與公元前三世紀(jì)之交,是由當(dāng)時的雅典統(tǒng)治者、哲學(xué)家、文學(xué)愛好者得墨特里奧斯(約公元前345至前283,公元前317至前307在雅典掌政)匯集的。這個集本未能直接流傳下來,后世的抄本主要是以公元一至二世紀(jì)的抄本為基礎(chǔ),反復(fù)轉(zhuǎn)抄而流傳于世。

伊索寓言在古代流傳很廣,影響到其后許多代人的寓言創(chuàng)作,成為不少寓言作家仿作和改編的對象。這種影響首先表現(xiàn)在古希臘晚期和羅馬時代的一些寓言作家的作品,其中最為集中體現(xiàn)的是羅馬寓言作家費(fèi)德魯斯(公元一世紀(jì))和希臘寓言作家巴布里烏斯(約公元一世紀(jì)后半期至公元二世紀(jì)前半期)的寓言創(chuàng)作。費(fèi)德魯斯和巴布里烏斯在創(chuàng)作寓言時往往利用伊索寓言故事進(jìn)行再創(chuàng)作,稱自己的寓言為“伊索式寓言”,以表示自己的寓言創(chuàng)作與伊索寓言的傳承關(guān)系和對伊索本人的敬重。伊索寓言在古代流傳的另一種形式是各種各樣的轉(zhuǎn)述或改作,其中特別是利用伊索寓言進(jìn)行修辭學(xué)教育而做的各種轉(zhuǎn)述和改編,以及中世紀(jì)之后新起的文學(xué)體裁“故事”性敘述。這些轉(zhuǎn)述和改作涉及到許多失傳了的伊索寓言故事,對于了解和研究伊索寓言本身有一定的參考價值,不過無疑又不能把它們完全等同于伊索寓言本身,特別是其中有些轉(zhuǎn)述或改編的寓言故事無論是在內(nèi)容方面,還是在敘事風(fēng)格方面,都與伊索寓言本身有很大的差別。

在后世收集伊索寓言方面做出巨大貢獻(xiàn)者中當(dāng)首推拜占庭時期君士坦丁堡的一位名叫馬克西穆斯·普拉努得斯(Maximus Planudes)的神父,他共集得伊索寓言約一百五十則。這些寓言在一四七五至一四八〇年間由波努斯·阿庫西烏斯(Bonus Accursius)刊印出版。該寓言集曾于一五四六年重印。一六一〇年,瑞士學(xué)者涅夫勒特(Nevelet)第三次印刷該寓言集,印刷時除了原有的寓言外,又加進(jìn)了梵蒂岡圖書館收藏而尚未發(fā)表的寓言一百三十六則,以及另外得到的一些寓言?!兑了髟⒀浴酚∷柺篮蟛痪茫汩_始被轉(zhuǎn)譯成其他歐洲語言,廣為流傳。

寓言作為人們?nèi)粘I铙w驗(yàn)、智慧的結(jié)晶,目的在于形象性地反映人們生活中種種有趣而發(fā)人深思的現(xiàn)象,給人以啟示和教訓(xùn)?!兑了髟⒀浴烦浞终f明了這一點(diǎn)。

《伊索寓言》中有些寓言是揭露強(qiáng)者凌弱的社會現(xiàn)象的,飽含深刻的社會意義。例如《狼和小羊》(第160則),狼吃小羊是其本性,但狼卻試圖以貌似合理的口實(shí)來掩蓋自己的兇殘,在他一個個虛偽的理由被純樸的小羊一一如實(shí)揭穿后,他便不加掩飾地暴露出了自己的殘暴本性?!掇r(nóng)夫和蛇》(第62則)則以人們?nèi)粘I罱?jīng)??赡馨l(fā)生的現(xiàn)象告誡人們,蛇性惡,惡人亦然,對好為惡者要多加提防。《狼和狗》(第294則)用人們熟悉的兩種動物之間一段簡單的對話,贊頌自由自在的生活,反映了古代處于人類社會特有的發(fā)展形態(tài)奴隸制狀態(tài)下普通人對自由生活的向往和愛好。寓言集中有許多寓言贊頌弱者的智慧,弱者也可以憑借自己的智慧報(bào)復(fù)欺凌他們的強(qiáng)者。如《鷹和屎殼郎》(第3則)中,屎殼郎這樣的弱者機(jī)智地報(bào)復(fù)強(qiáng)者鷹的傲慢和殘暴,竟然使后者毫無辦法,甚至主神的庇護(hù)也不能使它擺脫困境。寓言集中有不少寓言反映了歷來存在的社會問題——貧富矛盾。《赫拉克勒斯和普路托斯》(第113則)把富人與惡人等同,表現(xiàn)了對富人的蔑視和不滿?!敦?fù)債人》(第5則)則表現(xiàn)了負(fù)債人的凄慘處境和債主的貪婪,后者為了自己的利益甚至不惜作偽證。

寓言集中有不少寓言形象性地反映了各種生活哲理。《烏龜和老鷹》(第259則)中烏龜本是爬行動物,卻異想天開地想學(xué)飛翔,被老鷹帶到空中,飛行不成,反被摔死,借以告誡人們,各種事物都有自己的特性,不可違背自然,勉強(qiáng)從事。與此相類似,《鷂子和天鵝》(第315則)中鷂子本為飛禽,卻想學(xué)獸類嘶鳴,結(jié)果事與愿違,適得其反。《肚脹的狐貍》(第24則)說明矛盾會因情勢的變化而變化,在一種情況下不可能的事情,在另一種情況下有可能成為可能?!恶W鹽的驢》(第191則)告誡人們不可犯經(jīng)驗(yàn)主義的毛病,《兩只青蛙》(第43則)則教導(dǎo)人們考慮問題要全面,不可貿(mào)然從事?!稙觚敽屯米印罚ǖ?54則)作為一則廣為人知的寓言,非常簡明而形象地說明了先天才能和后天努力之間的關(guān)系?!逗偤捅罚ǖ?2則)涉及到一個重要的美學(xué)問題——心靈美勝過形體美?!掇r(nóng)夫和他的孩子們》(第42則)教導(dǎo)人們勞動創(chuàng)造財(cái)富,《螞蟻和蟬》(第114則)嘲笑好逸惡勞,《銜肉的狗》(第136則)、《寡婦和母雞》(第58則)告誡人們不要貪婪,《狐貍和猴子》(第14則)、《狐貍和鱷魚》(第20則)嘲笑吹牛撒謊,《狐貍和山羊》(第9則)告誡人們做事不可冒失上當(dāng),《獅子和老鼠》(第155則)贊揚(yáng)知恩圖報(bào),《驢和騾子》(第192則)教導(dǎo)人們要互相幫助?!端て粕裣竦娜恕罚ǖ?84則)反映的是當(dāng)時人們的樸素的神靈觀念,《賣卜者》(第170則)和《巫婆》(第56則)則是對迷信和巫術(shù)的批判。

總而言之,《伊索寓言》中反映的生活經(jīng)驗(yàn)非常豐富多彩,以上只是約略列舉而已。這些經(jīng)驗(yàn)源于生活,反映生活,進(jìn)而指導(dǎo)生活,對不同時代的人都具有教育意義,從而為不同時代的人們所歡迎。這里需要指出的是《伊索寓言》中每則故事后面都附有“教訓(xùn)”,這些“教訓(xùn)”顯然有許多是后人添加的,其中有的比較貼切,思想性強(qiáng),富有教益,有的則并不切題,甚至牽強(qiáng)附會,有損于原有的主題。人們閱讀時不必受這些“教訓(xùn)”的束縛,這樣更可以體會出寓言所蘊(yùn)含的智慧的豐富性。

《伊索寓言》出色的藝術(shù)技巧也是歷來受人稱道的?!兑了髟⒀浴分谐艘徊糠质且袁F(xiàn)實(shí)的人作為故事人物外,大部分是動物寓言。動物寓言的特點(diǎn)是將動物擬人化,讓動物像人一樣行為和說話。寓言中這種擬人化來自對動物行為和生活習(xí)性的精細(xì)觀察,因而體會非常入微。《伊索寓言》的鮮明的敘事特點(diǎn)是簡明、自然、逼真。例如《烏龜和兔子》這則寓言采用的完全是客觀敘述,沒有什么對話,非常簡潔;《農(nóng)夫和蛇》《狐貍和葡萄》(第15則)也主要是客觀敘述,只是在最后以一句自白或感悟性話語畫龍點(diǎn)睛;《貓和母雞》(第7則)雖然采用的是對話形式,但仍非常簡明,也非常自然、幽默;《驢和騾子》中騾子后悔沒有及時幫助驢,結(jié)果反而給自己招來苦難,人們不難覺得,也許這點(diǎn)智慧騾子還是有的?!兑了髟⒀浴分械脑S多題材都曾被后代作家繼承和模仿,但人們讀后對那些寓言稍加體會和比較,仍不免會稱贊《伊索寓言》的機(jī)敏、智慧和耐人反復(fù)尋味的含意,表現(xiàn)出高超的藝術(shù)構(gòu)思和手法??偟恼f來,《伊索寓言》中的寓言故事構(gòu)思巧妙,情節(jié)敘述概括,語言簡樸凝練,所蘊(yùn)含的智慧既淺顯又發(fā)人深省,往往令人百讀不厭,百思而難盡其詳,趣味盎然,獲益無窮。這就是這部寓言集數(shù)千年來一直歷久不衰,為人所喜歡的根本原因,也是一部優(yōu)秀文學(xué)作品的生命力之所在。

與譯介其他歐洲文學(xué)作品相比,我國譯介伊索寓言的歷史比較早。根據(jù)現(xiàn)有史料,伊索寓言是在明朝時期隨著“西學(xué)東漸”潮流,首先傳入我國的西方著作之一。十六世紀(jì)末,一些西方傳教士來到中國。他們在宣講教義時往往對伊索寓言進(jìn)行稱引,用以比喻,因此在傳教士的著述里已經(jīng)涉及到一些伊索寓言。利馬竇(1552—1610)是第一個來中國的西方傳教士,稱伊索是“上古明士”,在所著《畸人十篇》(1608)中介紹和稱引過多篇伊索寓言,包括《肚脹的狐貍》《獅子和狐貍》《馬和驢》《驢和馬》等。在利馬竇之后,又有傳教士龐迪我(1571—1618)對伊索寓言作過介紹,在《七克大全》(1614)中稱引過《大鴉和狐貍》《兔子和青蛙》《獅子、狼和狐貍》等寓言故事。

我國第一個伊索寓言譯本是《況義》。該譯本由法國傳教士金民閣口授、我國天主教士張賡筆錄,印行于明代天啟五年,即公元一六二五年?!皼r義”即“寓言”之意,譯本正文寓言二十二則,附錄寓言十六則,共三十八則??v觀內(nèi)容,廣泛流傳的一些著名的伊索寓言故事,如《大鴉和狐貍》《銜肉的狗》《獅子、狼和狐貍》《田鼠和家鼠》《兩只青蛙》《牛和青蛙》《烏龜和老鷹》《北風(fēng)和太陽》《寡婦和母雞》《馱鹽的驢》等皆見于其中。以上寓言的情節(jié)有時與現(xiàn)今流傳的《伊索寓言》不盡相同,譯本重在達(dá)意。

我國第一個從英文轉(zhuǎn)譯的伊索寓言譯本出版于一八四〇年,標(biāo)題為《意拾喻言》,英文標(biāo)題是ESOP’S FABLES,注稱“由博學(xué)的蒙昧先生用中文撰寫,再經(jīng)他的門生懶惰生編成現(xiàn)在的形式”。《意拾喻言》含寓言八十二則。譯本稱譯文或“意譯”或“逐字直譯”,譯文中包含許多純中國文化特色的詞語,反映了當(dāng)時的翻譯風(fēng)格。后來隨著我國與歐洲文化交流的發(fā)展和擴(kuò)大,伊索寓言在我國得到更進(jìn)一步的介紹,被反復(fù)譯介,譯介的故事也越來越多,越來越為廣大讀者熟悉,有些故事,如龜兔賽跑,狐貍和葡萄等,甚至進(jìn)入了學(xué)生讀本。

一九五五年人民文學(xué)出版社出版的周啟明翻譯的《伊索寓言》據(jù)法國埃彌爾·商伯利編訂一九二二年版《伊索寓言》翻譯,是我國第一個從古希臘文直接翻譯的譯本。一九八一年人民文學(xué)出版社又出版了由羅念生等翻譯的《伊索寓言》,所據(jù)版本是一九七〇年德國萊比錫托伊布納《希臘羅馬作家叢書》古希臘文版,收寓言三百三十則(有十六則寓言未譯)。這些譯本對于我國讀者進(jìn)一步了解伊索寓言起了很好的作用。近年來,在我國的外國文學(xué)翻譯介紹事業(yè)蓬勃興旺的形勢下,伊索寓言繼續(xù)保持著自己強(qiáng)大的生命力,受到許多譯著者和出版者的注意和重視,又出現(xiàn)了各種不同的版本??梢哉f,《伊索寓言》是在我國流傳最廣、影響最大的歐洲文學(xué)作品之一。

現(xiàn)在這個譯本也是根據(jù)德國托伊布納《希臘羅馬作家叢書》中《伊索寓言匯編》古希臘文譯出的。托伊布納《希臘羅馬作家叢書》是著名的古典叢書,該匯編中除收集了傳統(tǒng)的伊索寓言抄本故事外,也收集了一些其他改編或轉(zhuǎn)述本的故事,不過對后者進(jìn)行了選擇性編錄,共得寓言故事三百四十六則。這次把這三百四十六則故事全部譯出,其中有些故事明顯反映了后世改編或轉(zhuǎn)述的風(fēng)格和趣味,這一點(diǎn)讀者在閱讀過程中會感覺出來。

上面提到古希臘羅馬晚期寓言作家費(fèi)德魯斯和巴布里烏斯對伊索寓言的模仿和繼承。費(fèi)德魯斯自稱出生于古代馬其頓的皮埃里亞,可能是在羅馬長大的,受過良好的教育。他原是羅馬帝國第一位皇帝奧古斯都(公元14年去世)的宮廷奴隸,后來被釋放,寫作寓言。由于他在寓言里直接諷刺抨擊權(quán)貴,從而受到迫害。費(fèi)德魯斯用拉丁文寫作,傳下寓言五卷,自稱那些寓言是“伊索式的”。他的寓言中確實(shí)有不少取材于伊索的寓言故事,不過無論是在故事敘述方面,或是在思想表達(dá)方面,又往往對伊索寓言做了很大的改變,賦予了它們新的意思。費(fèi)德魯斯在《寓言集》第三卷前言中涉及到自己寫作寓言的意圖和目的時寫道:

受壓迫的奴隸

由于對許多事情想說而不敢說,

便采用寓言來表達(dá)自己的感情,

借助各種虛構(gòu)的笑話來避免非難。

這是費(fèi)德魯斯創(chuàng)作寓言的指導(dǎo)思想??偟恼f來,他的寓言不管是借用伊索的寓言故事進(jìn)行再創(chuàng)作,或者是那些他自己編寫的寓言(這些寓言占了他的《寓言集》的大部分),也確實(shí)都體現(xiàn)了這種精神。

后代人對巴布里烏斯的生平知道得很少,他的生活時期可能在公元一世紀(jì)后半期至二世紀(jì)前半期,居住在羅馬帝國東部,用希臘文寫作。與費(fèi)德魯斯的寓言相比,巴布里烏斯的寓言創(chuàng)作與伊索寓言的關(guān)系要更密切一些。巴布里烏斯的寓言題材主要取材于伊索寓言故事,他的寓言的特點(diǎn)在于故事敘述自然生動,通俗易懂,從而在古代獲得廣泛的流傳。

本書在《伊索寓言》之后,收錄了對費(fèi)德魯斯寓言和巴布里烏斯寓言的部分選譯。費(fèi)德魯斯和巴布里烏斯是古希臘羅馬時代晚期最重要的寓言作家,收錄的目的主要在于方便讀者通過比較閱讀,以加深對伊索寓言本身的理解和對整個古希臘羅馬時代的寓言創(chuàng)作的了解。這部分的譯文據(jù)勒布古典叢書中《費(fèi)德魯斯和巴布里烏斯寓言集》拉丁文和古希臘文譯出,保留原文的詩體形式。

書中還特別選收了不同時代有關(guān)伊索及其寓言的繪畫和一些精美的版本插圖,表現(xiàn)了各個時代的藝術(shù)家們對伊索寓言的理解和藝術(shù)創(chuàng)意,供讀者閱讀時參考。

王煥生

二〇一三年十二月

狐貍 公元前七至六世紀(jì)科林斯石板彩畫。畫的是“大鴉與狐貍”的故事。石板殘缺,烏鴉已不可見,但還留下pho字樣,這顯然是phorax(horax,“大鴉”)一字的第一個音節(jié)。

伊索與狐貍 杯底裝飾畫公元前470年左右

伊索 威尼斯木刻畫1491年

伊索給人們講自己的寓言故事 《伊索傳》意大利文譯本木刻插圖1492年3月

《況義》首頁

(清)林紓等編譯《伊索寓言》正文首頁 上海商務(wù)印書館1916年版


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號