2.3 本章小結(jié)
著名作家譚恩美(Amy Tan)曾經(jīng)這么評(píng)價(jià)葛浩文:“葛浩文是西方最好的中國(guó)文學(xué)翻譯者之一”,“他既有漢語(yǔ)的耳朵又有文學(xué)的耳朵?!保ˋmy Tan,1990:vii-xii)毫無(wú)疑問(wèn),葛浩文在他四十多年的翻譯介紹中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的生命歷程中,早已把自己融入了中國(guó)文學(xué)。憑著對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱愛,對(duì)翻譯的熱愛,即使僅靠翻譯不能謀生,葛浩文仍然筆耕不輟,皓首窮經(jīng)?!拔易g故我在”,如果說(shuō)文字的書寫是自身價(jià)值的認(rèn)同,葛浩文正是以翻譯的重寫證明了自身的價(jià)值。同時(shí),對(duì)兩種文化的深入了解,對(duì)中英兩門語(yǔ)言的精準(zhǔn)掌握和把握,也促成了這位譯介中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的大家。