第2章 葛浩文翻譯現(xiàn)狀研究
葛浩文是將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)介紹給西方讀者的著名翻譯家。他的翻譯作品享譽(yù)海內(nèi)外,被稱作是翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的第一人。他所做的工作對(duì)其后繼者具有啟示作用,另一位新生代翻譯家白睿文(Michael Berry)曾提及葛浩文對(duì)他的影響:“對(duì)我來(lái)說(shuō),(他的作品)就是我的翻譯學(xué)校?!?sup>[1](Scott Heller,2000:47)“在他譯之前,那些有意于探究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的讀者不得不忍受那些失去了原文生氣的呆板譯品。”(Lingenfelter,2007:56)
葛浩文,1939年出生在加州的長(zhǎng)灘(Long Beach),1961年從長(zhǎng)灘州立大學(xué)獲得學(xué)士學(xué)位,1971年從舊金山州立大學(xué)取得碩士學(xué)位,1974年在印第安納大學(xué)獲得了博士學(xué)位,曾任美國(guó)圣母大學(xué)等幾所大學(xué)教授,主要講授現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)和文化。在翻譯大量文學(xué)作品的同時(shí),他還編著關(guān)于中國(guó)文學(xué)的書(shū)籍,是美國(guó)《今日中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature Today)學(xué)術(shù)期刊的創(chuàng)始人之一。他還曾為《華盛頓郵報(bào)》(Washington Post)《洛杉磯時(shí)報(bào)》(Los Angeles Times)《倫敦時(shí)報(bào)》(London Times)《時(shí)代周刊》(Time)《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)等報(bào)紙雜志供稿。葛浩文曾在《亞太同濟(jì)會(huì)季刊》(ASPAC Quarterly)(以下簡(jiǎn)稱《亞太季刊》)《抖擻》《譯叢》(Renditions)《筆會(huì)季刊》(Chinese PEN Quarterly)《今日世界文學(xué)》等國(guó)外期刊雜志上發(fā)表論文,曾在美國(guó)和大陸、香港、臺(tái)灣等許多高校發(fā)表演講,也曾在港臺(tái)及大陸一些報(bào)紙雜志上以中文發(fā)表過(guò)關(guān)于文學(xué)或翻譯的文章。同時(shí),他還編纂過(guò)關(guān)于中國(guó)文學(xué)的文集,如《毛主席肯定不高興》(Chairman Mao Would Not Be Amused)《瞎子阿木——黃春明選集》等。此外他還與劉紹銘合編《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature),與林麗君合編中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌中英對(duì)照選集《推開(kāi)窗戶》(Push Open the Window: Contemporary Poetry from China)。1984年,葛浩文出版了其第二部中文個(gè)人研究專著《弄斧集》,在該書(shū)中發(fā)表了對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作家與作品縱橫開(kāi)闔的見(jiàn)解,在兩岸的學(xué)界都反響熱烈。
由于葛浩文的英文、中文都出類拔萃,再加上他又勤奮異常,因此在將中國(guó)文學(xué)翻譯成英文方面的成就十分驚人。到目前為止,葛浩文翻譯或與人合譯的中國(guó)文學(xué)作品已超過(guò)70部(包括短篇小說(shuō)集)。葛浩文的翻譯大大提高了中國(guó)作家在美國(guó)的影響力。由他撰寫(xiě)的《蕭紅傳》和翻譯的蕭紅的5部小說(shuō)使蕭紅在國(guó)際上的聲望大增,也引起了國(guó)內(nèi)文學(xué)研究界對(duì)于蕭紅的關(guān)注。莫言的《紅高粱》《豐乳肥臀》等作品經(jīng)過(guò)葛浩文的翻譯在美國(guó)也取得了巨大的反響。莫言2000年3月在美國(guó)科羅拉多大學(xué)的演講中曾說(shuō),“如果沒(méi)有他杰出的工作,我的小說(shuō)也可能由別人翻成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒(méi)有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語(yǔ)又精通漢語(yǔ)的朋友對(duì)我說(shuō),葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?。但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩。……我與葛浩文教授1988年便開(kāi)始了合作,他寫(xiě)給我的信大概有一百多封,他打給我的電話更是無(wú)法統(tǒng)計(jì),……教授經(jīng)常為了一個(gè)字、為了我在小說(shuō)中寫(xiě)到的他不熟悉的一件東西,而與我反復(fù)磋商,……由此可見(jiàn),葛浩文教授不但是一個(gè)才華橫溢的翻譯家,而且還是一個(gè)作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家……”(莫言,2000:171)
葛浩文于1971至1974年在印第安納大學(xué)攻讀中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,受業(yè)于柳無(wú)忌教授。對(duì)于葛浩文的語(yǔ)言功底,柳無(wú)忌曾說(shuō)道:“美國(guó)學(xué)者們講說(shuō)中國(guó)語(yǔ)言的能力,已比一般歐洲的學(xué)者為強(qiáng),但能寫(xiě)作中文的人,依舊稀罕得有如鳳毛麟角。至于以若干篇中文著作,收成集子而出版的,除葛浩文外,更不易發(fā)現(xiàn)了。”(柳無(wú)忌,1980:3-4)事實(shí)上,葛浩文第一部以中文寫(xiě)就的專著《漫談中國(guó)新文學(xué)》早在1980年即在香港出版。作者在書(shū)中討論中國(guó)新時(shí)期文學(xué),除大量關(guān)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的研究專論外,另有《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究的方向》《文學(xué)與翻譯家》等專文,其中對(duì)東北作家群的研究,尤其對(duì)中國(guó)女作家蕭紅(1911—1942)的研究讓人印象深刻。
葛浩文對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)歷史與現(xiàn)狀的了解,也令人咋舌。1974年,他完成了奠定其漢學(xué)研究名聲的《蕭紅評(píng)傳》。1979年,《蕭紅評(píng)傳》中文版在香港出版,次年在臺(tái)灣再版。而中國(guó)學(xué)界,尤其是大陸學(xué)界,正是通過(guò)此書(shū),才開(kāi)始關(guān)注蕭紅——這位幾乎被人遺忘的天才女作家的。隨后,1981年,在美國(guó)學(xué)者楊力宇(Winston, L.Y.Yang)和茅國(guó)權(quán)(Nathan K.Mao)編輯的《中國(guó)近代小說(shuō)》(Modern Chinese Fiction)一書(shū)中,葛浩文獨(dú)撰“中國(guó)近代小說(shuō)概論:1917—1949”一章,詳盡闡釋了他對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的洞見(jiàn)。其中對(duì)于中國(guó)作家的社會(huì)角色的討論相當(dāng)精彩而中肯:“簡(jiǎn)言之,作家本人即是反叛者和社會(huì)批評(píng)家。當(dāng)時(shí)絕大部分作家都想引領(lǐng)著他們這一代人從暮氣沉沉的儒家傳統(tǒng)邁向一個(gè)以平等原則為基礎(chǔ)而建立起來(lái)的國(guó)家富強(qiáng)時(shí)代。因此,一種新的正統(tǒng)——批判現(xiàn)實(shí)主義隨之出現(xiàn),進(jìn)而出現(xiàn)了大批高度政治性、通常又教誨意義十足的作品。”(Goldblatt,1981:4)而對(duì)于蕭紅及其作品,葛浩文最為偏愛(ài),顯示出非凡的理解與同情:“無(wú)論從什么角度來(lái)看,《生死場(chǎng)》都比《八月的鄉(xiāng)村》要好。一方面是因?yàn)樽髡哂幸獗荛_(kāi)那些浪漫的革命英雄角色,而專注于描寫(xiě)那些迷信無(wú)知、淳樸忠厚的莊稼漢們的赤貧生活;另一方面則是因?yàn)樗兄枥L自然景色的非凡才華。”(Goldblatt,1981:24)
葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)的未來(lái)一直充滿信心:“中國(guó)文學(xué)今后的發(fā)展方向不會(huì)是退步,一定是進(jìn)步;不會(huì)走向封閉,一定是更加自由?!保具M(jìn),2009:54)在他看來(lái),“盡管中國(guó)文學(xué)仍處于‘第三世界’的地位,但即使荊棘叢生,當(dāng)代中國(guó)文學(xué)仍可以以其獨(dú)特的魅力,滿足國(guó)外的讀者,啟發(fā)國(guó)外的讀者?!保ǜ鸷莆?,2014b:204)
[1]原文為“That was translation school for me”,“that”指葛浩文的譯作Rice(《米》)。