序1
作為張?chǎng)┑牟┦空撐闹笇?dǎo)老師,很高興得知她的《葛浩文翻譯風(fēng)格研究》一書(shū)即將出版。這本書(shū)在她的博士畢業(yè)論文的基礎(chǔ)上,做了適當(dāng)?shù)脑鰟h。
自莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,翻譯界對(duì)莫言的御用英譯者葛浩文的關(guān)注和研究也越來(lái)越多。研究大多集中于對(duì)葛浩文某個(gè)譯本的微觀分析,或是對(duì)其采用的翻譯策略、翻譯觀點(diǎn)的討論。這些研究大多采用定性分析的方法,帶有研究者本人的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),有時(shí)不夠客觀全面。
基于這種現(xiàn)象,張?chǎng)Q定將定量與定性兩種研究方法結(jié)合起來(lái),對(duì)葛浩文的翻譯,尤其是翻譯風(fēng)格,進(jìn)行研究。學(xué)界對(duì)于譯者翻譯風(fēng)格的研究已有很多討論。要把譯者自己的語(yǔ)言風(fēng)格從原作者風(fēng)格中剝離出來(lái),從語(yǔ)言普遍特征中識(shí)別出來(lái),可以進(jìn)行譯本比較,也可以借助科學(xué)的研究工具,如語(yǔ)料庫(kù)工具,盡量避免研究者憑借個(gè)人的語(yǔ)言直覺(jué)自說(shuō)自話;還可以與同一部作品其他譯者的譯本進(jìn)行比較,從而發(fā)現(xiàn)該譯者獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的出現(xiàn)和興起,將語(yǔ)料庫(kù)直接應(yīng)用于翻譯作品的分析,可以為翻譯研究提供一種較為科學(xué)客觀的角度。
張?chǎng)┰诖_定了選題方向之后,做了大量的資料收集整理、建立語(yǔ)料庫(kù)等工作,通過(guò)對(duì)自建語(yǔ)料庫(kù)的梳理分析,進(jìn)一步確定了文章的結(jié)構(gòu)。后經(jīng)歷一年的撰寫(xiě),并幾經(jīng)修改,終于成文。
《葛浩文翻譯風(fēng)格研究》一書(shū)提出了張?chǎng)┑囊恍﹤€(gè)人見(jiàn)解,也具有一定的創(chuàng)新性:
(1)應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)這一新興的研究手段,自建了葛浩文十部譯作譯文語(yǔ)料庫(kù),采用定量的研究方法,從譯文句子、詞匯和語(yǔ)篇層面,對(duì)其翻譯風(fēng)格進(jìn)行宏觀考察和分析。
(2)在應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)研究時(shí),不僅近觀十部譯作本身,還將語(yǔ)料庫(kù)與美國(guó)現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA的相關(guān)部分、Brown、Frown等大型單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以及TEC等大型翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行比較、觀察與分析,從而得出葛浩文的翻譯風(fēng)格。
(3)為了更深入地研究葛浩文獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,排除原作的影響,更清晰地呈現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格,還選取了葛浩文翻譯的《駱駝祥子》譯本,和另兩位譯者的《駱駝祥子》譯本一起,建立起一個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù),將三個(gè)譯本在詞匯、句子、篇章層面進(jìn)行比較,從而更進(jìn)一步地深入考察同一原作、不同譯本所反映出的翻譯風(fēng)格。
(4)考察了葛浩文在翻譯中對(duì)副文本元素的運(yùn)用,如書(shū)名、前言、后記、文內(nèi)注釋、附錄等,發(fā)現(xiàn)了葛浩文對(duì)書(shū)名、前言后記、注釋等的運(yùn)用也別具匠心。
當(dāng)然,單純的量化統(tǒng)計(jì)并不足以說(shuō)明翻譯風(fēng)格這樣一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題。眾所周知,翻譯是一門(mén)藝術(shù),尤其是文學(xué)翻譯。對(duì)文學(xué)翻譯作品的考察離不開(kāi)審美的范疇,是非常個(gè)人化的體驗(yàn),因此也絕非干巴巴的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)所能反映的。將定量和定性的方法結(jié)合起來(lái),如果發(fā)現(xiàn)兩種研究結(jié)果互為印證,才能提供較為客觀和全面的結(jié)論。
在如今“中國(guó)文化走出去”的大環(huán)境下,對(duì)海外譯者的研究非常重要。本書(shū)的出版為該研究領(lǐng)域提供了新的研究角度和個(gè)人獨(dú)到的見(jiàn)解,對(duì)后續(xù)研究有很好的參考價(jià)值。
馮慶華