正文

是高峰,也是斷崖

譯林世界名著講義 作者:余斌 著


是高峰,也是斷崖

自古以來,“荷馬史詩”一直享有崇高的地位。據(jù)傳斯巴達在公元前9世紀就有朗誦史詩的活動,公元前7世紀到前6世紀的雅典,吟誦史詩是節(jié)日活動的一項重要內(nèi)容。“荷馬史詩”有大量手稿在希臘各地傳抄。公元前6世紀中葉,庇西特拉圖當政時期,雅典成立了一個專門的機構(gòu)負責編輯和整理史詩。到公元前5世紀,古代希臘人利用陶器上的裝飾畫來描繪史詩的片段情節(jié)已極常見,足證史詩中的故事已經(jīng)廣為人知。

在久遠的古代就產(chǎn)生了如此規(guī)模的鴻篇巨制,已是令人稱奇,更值得一提的是,這西方流傳下來的最早的文學(xué)作品,已達到那樣的高度,以至一舉奠定了“史詩”的標準,且成為衡量文學(xué)作品偉大與否的某種參照。在西方,評價某人的作品而提及“荷馬史詩”,那絕對是非同小可的贊譽。歐洲中世紀,基督教定于一尊,希臘文明成為異教的東西,除了這段時間,“荷馬史詩”一直受到膜拜。它是欣賞、模仿的對象,也是一個取之不竭的文學(xué)寶庫——古希臘神話有許多都是通過“荷馬史詩”得以流傳下來的。歷代西方作家從中尋找素材,就未斷過,在現(xiàn)代還要添上影視作品,好萊塢大片《特洛伊》即標明本于“荷馬史詩”。

另一方面,文學(xué)與時俱進,寫法各有不同,到了現(xiàn)代,作家更不可能再到“荷馬史詩”中去“偷招”,但是“荷馬史詩”仍然有其感召力,因荷馬展示的古希臘世界,有著“原型”的意義,人類生活的一些基本情境映現(xiàn)其中,神話色彩使其具有更深廣的概括力,可演繹出無數(shù)各種背景下的變體,所以后世的作家樂于做種種的改寫,于是就有各種形式的“用典”,現(xiàn)代作家中,詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》即是經(jīng)典的一例。

這里還須說說“史詩”?!笆吩姟保╡pic)一詞,是由希臘文的“敘事”(epos)演變而來的,譯成中文,意為“神托”,原系指古代人在祭祀時,代表神而念出來的祭詩。后經(jīng)民間歌人口傳,文人加工潤色,形成一種規(guī)模宏偉的古代民間故事詩。史詩當然是一種文學(xué)體裁,既然“敘事”,似應(yīng)歸入“敘事詩”。單立一目,不僅是因為題材重大,所寫都是本部落、本民族在形成和發(fā)展過程中的種種英雄業(yè)績,關(guān)乎國家和民族的命運,絕對“宏大敘事”,與個體命運的書寫判然有別;更因為“史詩”于一般的文類概念之外,還是一個獨特的文學(xué)史概念。它是人類童年階段(初民社會,氏族公社解體時期)的產(chǎn)物,歷史傳說、英雄歌謠與神話故事混而為一,童年的想象,童年的思維,混沌初開,元氣淋漓。你可以說,其思維借想象展開,兩者打成一片,叫作“神話思維”。童年階段過去,思維進入另一種模式,“史詩”也便消失了。所以“荷馬史詩”實在是“自成一體”的,它一出現(xiàn)就是高峰,高峰過后,即成斷崖。可謂過了這個村,再沒這個店。古羅馬詩人維吉爾的史詩《埃涅阿斯紀》向來被尊為典范,但那已是“文人史詩”,與“荷馬史詩”的民間氣象,不可同日而語。文學(xué)批評中常見“史詩式的”一語,一般也僅是指批評對象的規(guī)模、氣魄而言,與人類童年階段“荷馬史詩”那樣的“原生態(tài)”創(chuàng)作相比,究為兩事。

名家點評

站在《伊利亞特》旁邊,我覺得這本書有十英尺高,令人驚嘆不能自已。

——但丁

世界誕生,荷馬高歌。他是迎來這曙光的鳥。

——維克多·雨果

荷馬的史詩以及全部神話——這就是希臘人由野蠻時代帶入文明時代的主要遺產(chǎn)。

——恩格斯

中譯本概況

1934年,商務(wù)印書館出版傅東華根據(jù)英譯本翻譯的韻文體《奧德賽》譯本。

1979年,上海譯文出版社出版楊憲益從古希臘語翻譯的《奧德賽》散文體全譯本,題名為《奧德修紀》。

1994年,人民文學(xué)出版社出版羅念生、王煥生從古希臘語翻譯的《伊利亞特》詩歌體全譯本,1997年推出王煥生從古希臘語翻譯的《奧德賽》詩歌體全譯本。

2000年和2003年,譯林出版社出版陳中梅從古希臘語翻譯的《伊利亞特》和《奧德賽》詩歌體全譯本,收入“世界英雄史詩譯叢”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號