七 第四場
狄開俄波利斯自中屋上。
狄開俄波利斯 這就是我的市場的邊界。所有的伯羅奔尼撒人、墨伽拉人和玻俄提亞人都可以在這兒同我作買賣,拉馬科斯可不行。我任命這三根用拈鬮法選出來的勒普洛斯皮鞭作市場管理員。
不讓告密人或是從“翻細事”河岸來的任何一個人挨近一步。
我要去把那根刻得有和約的柱子搬出來,把它立在市場里叫大家看得見。
狄開俄波利斯進入中屋。
墨伽拉人偕二女孩自觀眾左方上。
墨伽拉人 雅典的市場,墨伽拉人所喜愛的,我向你歡呼!友誼之神可以作證,我想念你,真像吃奶小孩子想念媽媽。來吧,你們這兩個可憐的女娃娃,別再怨倒霉的爸爸,來找找看,吃他個大麥粑粑。你們倆聽呀,用肚皮注意呀:你們倆愿意自己給賣掉呢還是餓死?
女孩甲 賣掉,賣掉!
女孩乙 賣掉,賣掉!
墨伽拉人 我也是這樣想??墒悄囊粋€傻瓜有錢沒處花,要買你們這一對活寶貝呢?好在我還有一點墨伽拉人的小聰明。我把你們倆扮成小豬婆來出賣??焯咨线@些豬蹄子。要裝得是家世高貴的老母豬的崽仔。買賣神在上,賣不掉的話,你們倆回家去可要餓死呢。再戴上這兩個小小的豬鼻子;鉆進這袋里來。
你們要咕咕的叫,喁喁的叫,就像地母祭上的小豬婆那樣的叫法。
我去把狄開俄波利斯叫出來,他在哪里呀?狄開俄波利斯,你想買小豬嗎?
狄開俄波利斯自中屋上。
狄開俄波利斯 你是誰?是一個墨伽拉人?
墨伽拉人 我們是來趕集的。
狄開俄波利斯 你們?nèi)兆舆^得怎么樣?
墨伽拉人 沒有法子,挨著爐火,只有捧肚皮。
狄開俄波利斯 笑成了這個樣子!要是有吹笛手在場,更夠你們樂了!你們這些墨伽拉人另外還作些什么事兒?
墨伽拉人 還有什么事兒好作?我打那兒出來的時候,那些議事官還正在討論怎樣想法子叫我們一下子干脆死掉。
狄開俄波利斯 那你們一下子就可以脫出苦海了。
墨伽拉人 可不是嗎!
狄開俄波利斯 墨伽拉另外還有什么新鮮玩意兒?麥子怎么賣?
墨伽拉人 價錢可高啦,比天神還要叫我攀不上。
狄開俄波利斯 你帶得有鹽嗎?
墨伽拉人 你們不是霸占了我們的鹽場嗎?
狄開俄波利斯 你沒有帶大蒜嗎?
墨伽拉人 什么大蒜?你們每次打進去,總是像田鼠一樣,拿鍬鍬把蒜頭全都給刨出來了。
狄開俄波利斯 那你帶得有什么呢?
墨伽拉人 地母祭用的小豬婆,“細皮白肉”。
狄開俄波利斯 你說得妙;拿來看看。
墨伽拉人 它們才長得好呢。你喜歡就摸摸看。多么肥美呀!
狄開俄波利斯 這到底是什么玩意兒?
墨伽拉人 我敢對宙斯賭咒,全是好肉。
狄開俄波利斯 什么?哪里會有這等貨!
墨伽拉人 墨伽拉的道地貨。難道這不是細皮白肉種嗎?
狄開俄波利斯 我看不像,不像那路貨。
墨伽拉人 這不是奇怪嗎?請看這家伙的疑心勁兒!他說這不算貨色。(向墨伽拉人)你敢不敢同我賭一點茴香鹽,看到底照希臘的說法這一身是不是剝光了好吃的肉。
狄開俄波利斯 可惜是什么“人”的—
墨伽拉人 我當著狄俄克勒斯賭咒,是我的。你以為是什么人的?你想聽聽它們叫嗎?
狄開俄波利斯 我真想呢。
墨伽拉人 小豬兒,你趕快說話呀!你不想說嗎?小婊子,你不作聲嗎?買賣神在上,我就把你帶回家去!
女孩甲 咕,咕!
女孩乙 咕,咕!
墨伽拉人 這是不是小豬婆?
狄開俄波利斯 現(xiàn)在倒有點像。養(yǎng)五年會變作十足的婊子婆。
墨伽拉人 我保證一定會像它的媽媽呢。
狄開俄波利斯 但是不適于作獻祭之用。
墨伽拉人 為什么?怎么不適于作獻祭之用?
狄開俄波利斯 沒有尾巴。
墨伽拉人 因為還小呢。長大了就會有一根又長又大的紅尾巴,可叫你喜歡呢!
狄開俄波利斯 這個的腿縫兒和那個的多么相像??!
墨伽拉人 因為是同爺娘生的。等到長肥大、長足毛過后,就是用來祭愛神的最好的豬婆了。
狄開俄波利斯 可惜豬并不用來祭愛神。
墨伽拉人 豬不用來祭愛神嗎?這是專用來祭她這位女神的呢。它們的肉戳在鐵簽上最好吃。
狄開俄波利斯 沒有媽媽,它們也會吃東西嗎?
墨伽拉人 真的,沒有爸爸也會吃。
狄開俄波利斯 它們最愛吃什么?
墨伽拉人 你給它們什么就愛吃什么。你自己問問它們。
狄開俄波利斯 小豬婆,小豬婆!
女孩甲 咕,咕!
狄開俄波利斯 你吃“野豌豆”嗎?
女孩甲 咕,咕,咕!
狄開俄波利斯 你吃菲巴利斯的“干無花果”嗎?
女孩甲 咕,咕!
狄開俄波利斯 你呢?你也吃嗎?
女孩乙 咕,咕,咕!
狄開俄波利斯 一聽說“干無花果”你們就這么尖聲怪叫!誰替我從屋子里拿些干無花果來給這些小豬婆!
仆人自中屋拿著干無花果出來
拋向觀眾和二女孩,然后進屋去。
它們吃嗎?哎呀,最可敬的赫剌克勒斯啊,它們嚼得好響?。∷鼈兪悄睦飦淼男∝i婆?倒像是“大嚼國”來的呢!
墨伽拉人 可是它們并沒有把干無花果全吃掉呀,—我自己檢起了這么一個。
狄開俄波利斯 宙斯在上,這是兩只漂亮的畜生??!你要怎么賣?你說!
墨伽拉人 這一只一把蒜頭,那一只,如果你愿意,一筒鹽。
狄開俄波利斯 那我就買下來。你在這兒等一等。
墨伽拉人 好吧。
狄開俄波利斯進入中屋。
買賣神赫耳墨斯啊,但愿我把我的老婆和我的媽也這樣賣掉啊!
告密人自觀眾右方上。
告密人 你這家伙,打哪里來的?
墨伽拉人 墨伽拉的豬販子。
告密人 那我要告發(fā)你和這兩只小豬—仇人仇貨。
墨伽拉人 又來了,我們的災難就是這樣子起的頭!
告密人 你用墨伽拉口音說話,定叫你用墨伽拉嗓子痛哭!還不放下這口袋?
墨伽拉人 狄開俄波利斯!狄開俄波利斯!人家要告發(fā)我!
狄開俄波利斯自中屋上。
狄開俄波利斯 誰?誰告發(fā)你?你們這些市場管理員,還不把這些告密人趕出去?(向告密人)你要告他,我要罰你!
告密人 我不該告發(fā)我們的仇人嗎?
狄開俄波利斯 當心,你還不滾開,“告”你的媽去,“發(fā)”你的財去!
告密人自觀眾右方下。
墨伽拉人 這是雅典城的一害!
狄開俄波利斯 放心吧,墨伽拉人!你把這點大蒜和鹽拿去,這是你賣小豬的代價。再見,祝你日子過得好!
墨伽拉人 我們那地方已經(jīng)不興說這套。
狄開俄波利斯 那么,就算我多嘴,這祝福就落到我自己頭上吧!
墨伽拉人 我的小豬兒啊,沒有了爸爸,你們自己去啃啃吧,要是人家給你們加鹽的大麥粑粑。
墨伽拉人自觀眾左方下。
狄開俄波利斯牽著二小“豬”進入中屋。
- 劇景換成了市場。
- 勒普洛斯(Lepros)是雅典郊外的皮革市場。
- “翻細事”諧“法息斯”(Phasis),那河流在黑海東岸。那河名的字音和希臘文“告密”的字音很相似。
- 和約要刻在碑上或柱子上。
- 指宙斯。
- “買賣神”原作“赫耳墨斯”(Hermes),他是神使,并且是保護商務的神。
- 這并不是口袋,而是假豬皮。
- “地母祭”指厄琉西斯敬奉得墨忒耳的宗教典禮,那典禮是很秘密的。入教時要獻殺小奶豬。
- 墨伽拉采用的是寡頭政體,一切政令由這些議事官一手包辦。
- 鹽本是墨伽拉人的出口貨,他們的曬鹽場在尼賽亞(Nisaia),那兒的海角于一年半以前被雅典人占據(jù)了,因此他們無法曬鹽來賣。
- 雅典的全部步兵和騎兵年年要攻打兩次墨伽拉,把他們的莊稼毀掉,一直毀到城邊。
- 由于“小豬”一詞在希臘文里的雙關意義,以下一大段笑話都是飲食男女雙關。
- 狄俄克勒斯(Diocles)是一個雅典人,他為一個墨伽拉少年作戰(zhàn)而死,因此墨伽拉人年年在他的墳前舉行一種親嘴比賽,把獎品贈給一個最會親嘴的少年。
- 一只發(fā)育不全的豬不能作獻祭之用。
- 因為愛神阿佛洛狄忒(Aphrodite)心愛的美少年阿多尼斯(Adonis)是被野豬刺死的。但是有一些希臘人還是用豬來祭愛神。
- 菲巴利斯(Phibalis)是墨伽拉境內(nèi)靠阿提刻邊界的低洼池,以產(chǎn)無花果著名。
- “大嚼國”原作“特剌伽賽”(Tragasai),為特洛亞境內(nèi)的小城。這城名的字音與希臘文“吃”的字音很相似。