正文

五 第二場(chǎng)

索福克勒斯悲劇五種(羅念生全集 第三卷) 作者:[古希臘] 索??死账?著;羅念生 譯


五 第二場(chǎng)

守兵 她就是作這件事的人,我們趁她埋葬尸首的時(shí)候,把她捉住了??墒强巳鹞淘谀睦??

克瑞翁自宮中上。

歌隊(duì)長(zhǎng) 他又從家里出來(lái)了,來(lái)得湊巧。

克瑞翁 怎么?出了什么事,說(shuō)我來(lái)得湊巧?

守兵 啊,主上,人們不可發(fā)誓不作什么事;因?yàn)樵傧胍幌?,往往?huì)發(fā)現(xiàn)原先的想法不對(duì)。在你的威脅恐嚇之下,我原想發(fā)誓不急于回到這里來(lái)。但是出乎意外的快樂(lè)比別的快樂(lè)大得多,因此我雖然發(fā)誓不來(lái),還是帶著這女子來(lái)了,她是在舉行葬禮的時(shí)候被我們捉住的。這次沒(méi)有搖簽,這運(yùn)氣就歸了我,沒(méi)有歸別人?,F(xiàn)在,啊,主上,只要你高興,就把她接過(guò)去審問(wèn),給她定罪吧;我自己沒(méi)事了,有權(quán)利擺脫這場(chǎng)禍?zhǔn)隆?/p>

克瑞翁 你說(shuō),你帶來(lái)的女子—是怎樣捉住的,在哪里捉住的?

守兵 她正在埋葬尸首;事情你都知道了。

克瑞翁 你知道你這句話什么意思?你正確的表達(dá)了你的思想嗎?

守兵 我親眼看見(jiàn)她埋葬那不許埋葬的尸首。我說(shuō)得夠清楚了嗎?

克瑞翁 是怎樣發(fā)現(xiàn)的?怎樣當(dāng)場(chǎng)捉住的?

守兵 事情是這樣的:我們?cè)谀愕目膳碌目謬樦禄氐侥抢铮?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/02/18330761525853.png" />把蓋在尸體上的沙子完全拂去,使那粘糊糊的尸首露了出來(lái);我們隨即背風(fēng)坐在山坡上躲著,免得臭味兒從尸首那里飄過(guò)來(lái);每個(gè)人都忙著用一些責(zé)備的話督促他的同伴,怕有人疏忽了他的責(zé)任。

這樣過(guò)了很久,一直守到太陽(yáng)的燦爛光輪開(kāi)到了中天,熱得象火一樣的時(shí)候;突然間一陣旋風(fēng)從地上卷起了沙子,天空陰暗了,這風(fēng)沙彌漫原野,吹得平地叢林枝斷葉落,太空中盡是樹(shù)葉;我們閉著眼睛忍受著這天災(zāi)。

這樣過(guò)了許久,等風(fēng)暴停止,我們就發(fā)現(xiàn)了這女子,她大聲哭喊,象鳥(niǎo)兒看見(jiàn)窩兒空了,雛兒丟了,在悲痛中發(fā)出尖銳聲音。她也是這樣:她看見(jiàn)尸體露了出來(lái)就放聲大哭,對(duì)那些拂去沙子的人發(fā)出兇惡詛咒。她立即捧了些干沙,高高舉起一只精制的銅壺奠了三次酒水敬禮死者。

我們一看見(jiàn)就沖下去,立即把她捉住,她一點(diǎn)也不驚惶。我們譴責(zé)她先前和當(dāng)時(shí)的行為,她并不否認(rèn),使我同時(shí)感覺(jué)愉快,又感覺(jué)痛苦;因?yàn)槲易约簲[脫了災(zāi)難是件極大的樂(lè)事,可是把朋友領(lǐng)到災(zāi)難中卻是件十分痛苦的事。好在朋友的一切事都沒(méi)有我自身的安全重要。

克瑞翁 你低頭望著地,承認(rèn)不承認(rèn)這件事是你作的?

安提戈涅 我承認(rèn)是我作的,并不否認(rèn)。

克瑞翁(向守兵)你現(xiàn)在免了重罪,你愿意到哪里就到哪里去吧。

守兵自觀眾右方下。

(向安提戈涅)告訴我—話要簡(jiǎn)單不要長(zhǎng)—你知道不知道有禁葬的命令?

安提戈涅 當(dāng)然知道;怎么會(huì)不知道呢?這是公布了的。

克瑞翁 你真敢違背法令嗎?

安提戈涅 我敢;因?yàn)橄蛭倚歼@法令的不是宙斯,那和下界神祇同住的正義之神也沒(méi)有為凡人制定這樣的法令;我不認(rèn)為一個(gè)凡人下一道命令就能廢除天神制定的永恒不變的不成文律條,它的存在不限于今日和昨日,而是永久的,也沒(méi)有人知道它是什么時(shí)候出現(xiàn)的。

我不會(huì)因?yàn)楹ε聞e人皺眉頭而違背天條,以致在神面前受到懲罰。我知道我是會(huì)死的—怎么會(huì)不知道呢?—即使你沒(méi)有頒布那道命令;如果我在應(yīng)活的歲月之前死去,我認(rèn)為是件好事;因?yàn)橄笪疫@樣在無(wú)窮盡的災(zāi)難中過(guò)日子的人死了,豈不是得到好處了嗎?

所以我遭遇這命運(yùn)并沒(méi)有什么痛苦;但是,如果我讓我哥哥死后不得埋葬,我會(huì)痛苦到極點(diǎn);可是象這樣,我倒安心了。如果在你看來(lái)我作的是傻事,也許我可以說(shuō)那說(shuō)我傻的人倒是傻子。

歌隊(duì)長(zhǎng) 這個(gè)女兒天性倔強(qiáng),是倔強(qiáng)的父親所生;她不知道向?yàn)?zāi)難低頭。

克瑞翁(向安提戈涅)可是你要知道,太頑強(qiáng)的意志最容易受挫折;你可以時(shí)??匆?jiàn)最頑固的鐵經(jīng)過(guò)淬火煉硬之后,被人擊成碎塊和破片。我并且知道,只消一小塊嚼鐵就可以使烈馬馴服。一個(gè)人作了別人的奴隸,就不能自高自大了。

(向歌隊(duì)長(zhǎng))這女孩子剛才違背那制定的法令的時(shí)候,已經(jīng)很高傲;事后還是這樣傲慢不遜,為這事而歡樂(lè),為這行為而喜笑。

要是她獲得了勝利,不受懲罰,那么我成了女人,她反而是男子漢了。不管她是我姐姐的女兒,或者比任何一個(gè)崇拜我的家神宙斯的人和我血統(tǒng)更近,她本人和她妹妹都逃不過(guò)最悲慘的命運(yùn);因?yàn)槲抑缚啬桥邮锹裨崾w的同謀。

把她叫來(lái);我剛才看見(jiàn)她在家;她發(fā)了瘋,精神失常。那暗中圖謀不軌的人的心機(jī)往往會(huì)預(yù)先招供自己有罪。我同時(shí)也恨那個(gè)作了壞事被人捉住,反而想夸耀罪行的人。

安提戈涅 除了把我捉住殺掉之外,你還想進(jìn)一步作什么呢?

克瑞翁 我不想作什么;殺掉你就夠了。

安提戈涅 那么你為什么拖延時(shí)間?你的話沒(méi)有半句使我喜歡—但愿不會(huì)使我喜歡啊!我的話你自然也聽(tīng)不進(jìn)去。

我除了因?yàn)槁裨嶙约焊绺缍玫綐s譽(yù)之外,還能從哪里得到更大的榮譽(yù)呢?這些人全都會(huì)說(shuō)他們贊成我的行為,若不是恐懼堵住了他們的嘴。但是不行;因?yàn)榫醭讼硎茉S多特權(quán)之外,還能為所欲為,言所欲言。

克瑞翁 在這些卡德墨亞人當(dāng)中,只是你才有這種看法。

安提戈涅 他們也有這種看法,只不過(guò)因?yàn)榕履悖麄冮]口不說(shuō)。

克瑞翁 但是,如果你的行動(dòng)和他們不同,你不覺(jué)得可恥嗎?

安提戈涅 尊敬一個(gè)同母弟兄,并沒(méi)有什么可恥。

克瑞翁 那對(duì)方不也是你的弟兄嗎?

安提戈涅 他是我的同母同父弟兄。

克瑞翁 那么你尊敬他的仇人,不就是不尊敬他嗎?

安提戈涅 那個(gè)死者是不會(huì)承認(rèn)你這句話的。

克瑞翁 他會(huì)承認(rèn);如果你對(duì)他和對(duì)那壞人同樣的尊敬。

安提戈涅 他不會(huì)承認(rèn);因?yàn)樗廊サ牟皇撬呐`,而是他的弟兄。

克瑞翁 他是攻打城邦,而他是保衛(wèi)城邦。

安提戈涅 可是冥王依然要求舉行葬禮。

克瑞翁 可是好人不愿意和壞人平等,享受同樣葬禮。

安提戈涅 誰(shuí)知道下界鬼魂會(huì)不會(huì)認(rèn)為這件事是可告無(wú)罪的?

克瑞翁 仇人決不會(huì)成為朋友,甚至死后也不會(huì)。

安提戈涅 可是我的天性不喜歡跟著人恨,而喜歡跟著人愛(ài)。

克瑞翁 那么你就到冥土去吧,你要愛(ài)就去愛(ài)他們。只要我還活著,沒(méi)有一個(gè)女人管得了我。

伊斯墨涅由二仆人自宮中押上場(chǎng)。

歌隊(duì)長(zhǎng) 看呀,伊斯墨涅出來(lái)了,那表示姐妹之愛(ài)的眼淚往下滴,那眉宇間的愁云遮住了發(fā)紅的面容,隨即化為雨水,打濕了美麗的雙頰。

克瑞翁 你象一條蝮蛇潛伏在我家,偷偷吸取我的血,我竟不知道我養(yǎng)了兩個(gè)叛徒來(lái)推翻我的寶座。喂,告訴我,你是招供參加過(guò)這葬禮呢,還是發(fā)誓不知情?

伊斯墨涅 事情是我作的,只要她不否認(rèn);我愿意分擔(dān)這罪過(guò)。

安提戈涅 可是正義不讓你分擔(dān);因?yàn)槟慵炔辉敢?,我也沒(méi)有讓你參加。

伊斯墨涅 如今你處在禍患中,我同你共渡災(zāi)難之海,不覺(jué)得羞恥。

安提戈涅 事情是誰(shuí)作的,冥王和下界的死者都是見(jiàn)證;口頭上的朋友我不喜歡。

伊斯墨涅 不,姐姐呀,不要拒絕我,讓我和你一同死,使死者成為清潔的鬼魂吧。

安提戈涅 不要和我同死,不要把你沒(méi)有親手參加的工作作為你自己的;我一個(gè)人死就夠了。

伊斯墨涅 失掉了你,我的生命還有什么可愛(ài)呢?

安提戈涅 你問(wèn)克瑞翁吧,既然你孝順?biāo)?/p>

伊斯墨涅 對(duì)你又沒(méi)有好處,你為什么這樣來(lái)傷我的心?

安提戈涅 假如我嘲笑了你,我心里也是苦的。

伊斯墨涅 現(xiàn)在我還能給你什么幫助呢?

安提戈涅 救救你自己吧!即使你逃得過(guò)這一關(guān),我也不羨慕你。

伊斯墨涅 哎呀呀,我不能分擔(dān)你的厄運(yùn)嗎?

安提戈涅 你愿意生,我愿意死。

伊斯墨涅 并不是我沒(méi)有勸告過(guò)你。

安提戈涅 在有些人眼里你很聰明,可是在另一些人眼里,聰明的卻是我。

伊斯墨涅 可是我們倆同樣有罪。

安提戈涅 請(qǐng)放心;你活得成,我卻是早已為死者服務(wù)而死了。

克瑞翁 我認(rèn)為這兩個(gè)女孩子有一個(gè)剛才變愚蠢了,另一個(gè)生來(lái)就是愚蠢的。

伊斯墨涅 啊,主上,人倒了霉,甚至天生的理智也難保持,會(huì)得錯(cuò)亂。

克瑞翁 你的神志是錯(cuò)亂了,當(dāng)你寧愿同壞人作壞事的時(shí)候。

伊斯墨涅 沒(méi)有她和我在一起,我一個(gè)人怎樣活下去?

克瑞翁 別說(shuō)她還和你在一起,她已經(jīng)不存在了。

伊斯墨涅 你要?dú)⒛銉鹤拥奈椿槠迒幔?/p>

克瑞翁 還有別的土地可以由他耕種。

伊斯墨涅 不會(huì)再有這樣情投意合的婚姻了。

克瑞翁 我不喜歡給我兒子娶個(gè)壞女人。

伊斯墨涅 啊,最親愛(ài)的海蒙,你父親多么藐視你?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/02/18330761525853.png" />

克瑞翁 你這人和你所提起的婚姻夠使我煩惱了!

歌隊(duì)長(zhǎng) 你真要使你兒子失去他的未婚妻嗎?

克瑞翁 死亡會(huì)為我破壞這婚姻。

歌隊(duì)長(zhǎng) 好象她的死刑已經(jīng)判定了。

克瑞翁(向歌隊(duì)長(zhǎng))是你和我判定的。仆人們,別再拖延時(shí)間,快把她們押進(jìn)去!今后她們應(yīng)當(dāng)乖乖作女人,不準(zhǔn)隨便走動(dòng);甚至那些膽大的人,看見(jiàn)死亡逼近的時(shí)候,也會(huì)逃跑。

安提戈涅和伊斯墨涅由二仆人押進(jìn)宮。

  1. 自從發(fā)現(xiàn)尸首已被人埋葬后,便不須看守;這時(shí)候他們又才奉命再去看守。
  2. 意即只要她肯低頭,就能保全性命。
  3. 鐵經(jīng)過(guò)高溫突然浸在水里使它變冷,是很脆的,然后使它緩熱緩冷,鍛煉成鋼。克瑞翁指的是前一步驟。
  4. “家神宙斯”指供在庭院中的宙斯?!叭恕敝缸约杭依锏娜?。
  5. 卡德墨亞(Kadmeia)是忒拜的衛(wèi)城,這名字可以代表忒拜城??ǖ履珌喪怯煽ǖ履λ苟妹值?,參看注[27]。
  6. 意即在場(chǎng)的人也許認(rèn)為安提戈涅作得對(duì),但他們服從命令,沒(méi)有埋葬尸首。
  7. 指厄忒俄克勒斯。
  8. “冥王”原文作“哈得斯”(Hɑdes),為克洛諾斯和瑞亞的兒子。
  9. 意即誰(shuí)知道厄忒俄克勒斯會(huì)不會(huì)認(rèn)為波呂涅刻斯應(yīng)該享受葬禮?也許厄忒俄克勒斯會(huì)在下界和波呂涅刻斯言歸于好。
  10. 意即即使她兩個(gè)哥哥生死都相恨,她自己也不肯和厄忒俄克勒斯一起恨波呂涅刻斯。
  11. 死者要經(jīng)過(guò)埋葬才能成為清潔的靈魂。伊斯墨涅的意思是說(shuō)她分擔(dān)了埋葬之罪而死,就等于她對(duì)死者盡了埋葬之禮。
  12. 意即在克瑞翁和忒拜人看來(lái),伊斯墨涅很聰明,但是在冥王和死者看來(lái),安提戈涅卻很聰明。
  13. 伊斯墨涅之所以有罪,是因?yàn)樗榘蔡岣昴?/li>
  14. 舒克部爾格本〔即哲布(Jebb)本〕把此行作為安提戈涅所說(shuō)。
  15. 這位長(zhǎng)老(即歌隊(duì)長(zhǎng))曾對(duì)禁葬令表示同意(見(jiàn)第211行以下一段),等于他預(yù)先判定了罪犯的死刑。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)