一 開場(chǎng)
安提戈涅和伊斯墨涅自宮中上。
安提戈涅 啊,伊斯墨涅,我的親妹妹,你看俄狄浦斯傳下來的詛咒中所包含的災(zāi)難,還有哪一件宙斯
沒有在我們活著的時(shí)候使它實(shí)現(xiàn)呢?在我們倆的苦難之中,沒有一種痛苦,災(zāi)禍,羞恥和侮辱我沒有親眼見過。
現(xiàn)在據(jù)說我們的將軍剛才向全城的人頒布了一道命令。是什么命令?你聽見沒有?也許你還不知道敵人應(yīng)受的災(zāi)難正落到我們的朋友們身上?
伊斯墨涅 安提戈涅,自從兩個(gè)哥哥同一天死在彼此手中,我們姐妹倆失去了他們以后,我還沒有聽見什么關(guān)于我們的朋友們的消息,不論是好是壞;自從昨夜阿耳戈斯軍隊(duì)退走以后,我還不知道自己的命運(yùn)是好轉(zhuǎn)還是惡化哩。
安提戈涅 我很清楚,所以才把你叫到院門外面,講給你一個(gè)人聽。
伊斯墨涅 什么?看來正有什么壞消息在苦惱著你。
安提戈涅 克瑞翁不是認(rèn)為我們的一個(gè)哥哥應(yīng)當(dāng)享受葬禮,另一個(gè)不應(yīng)當(dāng)享受嗎?據(jù)說他已按照公道和習(xí)慣把厄忒俄克勒斯埋葬了,使他受到下界鬼魂的尊敬。我還聽說克瑞翁已向全體市民宣布:不許人埋葬或哀悼那不幸的死者波呂涅刻斯,使他得不到眼淚和墳?zāi)?;他的尸體被猛禽望見的時(shí)候,會(huì)是塊多么美妙的貯藏品
,吃起來多么痛快??!
聽說這就是高貴的克瑞翁針對(duì)著你和我—特別是針對(duì)著我—宣布的命令;他就要到這里來,向那些還不知道的人明白宣布;事情非同小可,誰要是違反禁令,誰就會(huì)在大街上被群眾用石頭砸死
。你現(xiàn)在知道了這消息,立刻就得表示你不愧為一個(gè)出身高貴的人;要不然,就表示你是個(gè)賤人吧。
伊斯墨涅 不幸的姐姐,那么有什么結(jié)要我?guī)椭瞪?,還是解開呢?
安提戈涅 你愿不愿意同我合作,幫我作這件事?你考慮考慮吧。
伊斯墨涅 冒什么危險(xiǎn)嗎?你是什么意思?
安提戈涅 你愿不愿意幫助我用這只手把尸首抬起來?
伊斯墨涅 全城的人都不許埋他,你倒要埋他嗎?
安提戈涅 我要對(duì)哥哥盡我的義務(wù),也是替你盡你的義務(wù),如果你不愿意盡的話;我不愿意人們看見我背棄他。
伊斯墨涅 你這樣大膽嗎,在克瑞翁頒布禁令以后?
安提戈涅 他沒有權(quán)利阻止我同我的親人接近。
伊斯墨涅 哎呀!姐姐啊,你想想我們的父親死得多么不光榮,多么可怕,他發(fā)現(xiàn)自己的罪過,親手刺瞎了眼睛;他的母親和妻子—兩人名稱是一個(gè)人—也上吊了;最后我們兩個(gè)哥哥在同一天自相殘殺,不幸的人呀,彼此動(dòng)手,造成了共同的命運(yùn)?,F(xiàn)在只剩下我們倆了,你想想,如果我們觸犯法律,反抗國王的命令或權(quán)力,就會(huì)死得更慘,首先,我們得記住我們生來是女人,斗不過男子;其次,我們處在強(qiáng)者的控制下,只好服從這道命令,甚至更嚴(yán)厲的命令。因此我祈求下界鬼神原諒我,既然受壓迫,我只好服從當(dāng)權(quán)的人;不量力是不聰明的。
安提戈涅 我再也不求你了;即使你以后愿意幫忙,我也不歡迎。你打算作什么人就作什么人吧;我要埋葬哥哥。即使為此而死,也是件光榮的事;我遵守神圣的天條而犯罪,倒可以同他躺在一起,親愛的人陪伴著親愛的人;我將永久得到地下鬼魂的歡心,勝似討凡人歡喜;因?yàn)槲覍⒂谰锰稍谀抢?。至于你,只要你愿意,你就藐視天神所重視的天條吧。
伊斯墨涅 我并不藐視天條,只是沒有力量和城邦對(duì)抗。
安提戈涅 你可以這樣推托;我現(xiàn)在要去為我最親愛的哥哥起個(gè)墳?zāi)埂?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/02/18330522749841.png" />
伊斯墨涅 哎呀,不幸的人啊,我真為你擔(dān)憂!
安提戈涅 不必為我擔(dān)心;好好安排你自己的命運(yùn)吧。
伊斯墨涅 無論如何,你得嚴(yán)守秘密,別把這件事告訴任何人,我自己也會(huì)保守秘密。
安提戈涅 呸!盡管告發(fā)吧!你要是保持緘默,不向大眾宣布,那么我就更加恨你。
伊斯墨涅 你是熱心去作一件寒心的事。
安提戈涅 可是我知道我可以討好我最應(yīng)當(dāng)討好的人。
伊斯墨涅 只要你辦得到;但你是心有余而力不足。
安提戈涅 我要到力量用盡了才住手。
伊斯墨涅 不可能的事不應(yīng)當(dāng)去嘗試。
安提戈涅 你這樣說,我會(huì)恨你,死者也會(huì)恨你,這是活該。讓我和我的愚蠢擔(dān)當(dāng)這可怕的風(fēng)險(xiǎn)吧,充其量是光榮的死。
伊斯墨涅 你要去就去吧;你可以相信,你這一去雖是愚蠢,你的親人卻認(rèn)為你是可愛的。
安提戈涅自觀眾左方下,伊斯墨涅進(jìn)宮。
- 神示說城國王拉伊俄斯(Laios)會(huì)死在自己兒子手中,他后來生了俄狄浦斯,就叫一個(gè)牧人把這嬰兒扔在山上。這孩子卻被波呂玻斯(Polybos)收養(yǎng)作太子。俄狄浦斯成人后,因?yàn)橛腥肆R他是養(yǎng)子,他便跑去向阿波羅(Apollon)求問。阿波羅沒有回答他的父母是誰,只說他會(huì)殺父娶母。他聽見了這話,不敢回家,便向忒拜走去,在路上同一個(gè)老年人為爭路而起口角,他竟把那人打死了,哪知那人即是他父親。他到了忒拜城,制服了一個(gè)人面獅身的女妖,忒拜人因此立他為王,把王后也嫁給他,那王后即是他母親。他生了二男二女,終于發(fā)現(xiàn)他殺了父親,娶了母親,因此自己刺瞎了眼睛。俄狄浦斯退位后,因?yàn)閮蓚€(gè)王子,厄忒俄克勒斯(Eteokles)和波呂涅刻斯(Polyneikes)尚在幼年,政事由克瑞翁攝行。后來兩個(gè)王子長大,因?yàn)闋帄Z王位,互相殘殺而死。
- 俄狄浦斯的父親拉伊俄斯曾拐走珀羅普斯(Pelops)的兒子克律西波斯(Khrysippos),那孩子一離家就自殺了,珀羅普斯因此詛咒拉伊俄斯沒有好報(bào)。后來拉伊俄斯果然被自己的兒子俄狄浦斯殺死了。俄狄浦斯既是個(gè)殺人犯,凡是他所用過的器皿都得被毀掉;因?yàn)楣糯讼嘈艢⑷朔赣眠^的東西是不潔的。據(jù)說宮中的人不讓他用金銀器皿,另換鐵制器皿給他使用。他后來在瘋狂中忘記了這習(xí)慣,認(rèn)為是他兒子厄忒俄克勒斯和波呂涅刻斯薄待他,因此詛咒他們?nèi)蘸髸?huì)用“鐵器”(指兵器)來瓜分產(chǎn)業(yè),雙方都得到一塊等量的土地。后來這兩弟兄果然自相殘殺而死,由那殘殺而引起的災(zāi)難便是波呂涅刻斯的尸首不得埋葬?!霸{咒中所包含的”是補(bǔ)充的。
- 宙斯(Zeus)是克洛諾斯(Kronos)和瑞亞(Rhea)的兒子,為眾神之首。
- “將軍”指克瑞翁,他曾率領(lǐng)軍隊(duì)追擊阿耳戈斯(Argos)人,這時(shí)候他剛回來。
- 意即克瑞翁禁止任何人埋葬敵人的尸首,并用這種對(duì)付敵人的禁令來對(duì)付波呂涅刻斯。
- 阿耳戈斯在伯羅奔尼撒(Peloponnesos)半島東北角上。
- 指大門,門內(nèi)是庭院。
- 古希臘人把埋葬死者視為神圣的義務(wù)。死者不得埋葬,便不能渡過冥河前往冥土,對(duì)天上和下界的神也是大不敬。
- 尸體對(duì)食肉的猛禽說來是塊貯藏品,它們可以反復(fù)的飛來啄食。
- 這命令本是向全體市民宣布的,但是她們姐妹倆既是應(yīng)盡喪禮的親人,也就可以說這是特別向她們宣布的。
- “用石頭砸死”是古代用來懲罰激起公憤的罪人的一種刑罰。
- 此處借用一句諺語,意思是“參預(yù)”。
- 指安提戈涅自己的手。
- “鬼神”包括波呂涅刻斯的鬼魂在內(nèi)。死者未得埋葬,下界的神祇會(huì)震怒,參看注[8]。
- 古希臘人認(rèn)為在人間的法律之上還有天條,例如必須埋葬死者。安提戈涅為了遵守這天條,寧愿因違犯克瑞翁的禁令而獲罪。
- 用土起個(gè)墳?zāi)?,是正常的埋葬儀式,這里安提戈涅說得很鄭重;但是安提戈涅只能舉行象征儀式,撒一點(diǎn)沙子在她哥哥尸體上。
- 意即這件事有性命之憂,安提戈涅熱心去作的事,正是可憂可懼,使人心冷。
- 指伊斯墨涅自己和波呂涅刻斯。
- 古雅典劇場(chǎng)里人物的上下場(chǎng)有一定的規(guī)矩,從市場(chǎng)里(亦即城里)或海上來的人物應(yīng)自觀眾右方上,從鄉(xiāng)下來的人物應(yīng)自觀眾左方上;到市場(chǎng)里或海上去的人物應(yīng)自觀眾右方下,到鄉(xiāng)下去的人物應(yīng)自觀眾左方下。安提戈涅這回自觀眾左方下,表示她到鄉(xiāng)下去埋葬她的哥哥,波呂涅刻斯的尸體是在北郊。