400.夏志清致夏濟(jì)安 1959年8月11日
濟(jì)安哥:
最近三封信都已看到了,許多reference的出處都已找到,謝謝。張?zhí)煲硇≌f,我譯得不妥處,你給指正,非常感激。我改用creepy此字,不知你覺得如何?上次信上囑你借《文藝報(bào)》,隔兩三日知道書已借到了,即打個(gè)電報(bào)給你,想電報(bào)及時(shí)趕到,你沒有把書寄出。目前我在看1957的《文藝報(bào)》,此卷大如莎翁first folio,里面全是攻擊的文字,雖然朱介凡(1)、東方既白(2)關(guān)于反右運(yùn)動(dòng)的事情講得大體都很正確,但非自己翻過原文不放心?!段乃噲?bào)》上有一個(gè)西洋文學(xué)家及翻譯家座談會(huì)的記載(在鳴放時(shí)),可得知我們所認(rèn)識(shí)[的]人在大陸做些什么事。錢鍾書夫婦(楊絳還發(fā)言)、袁可嘉都在科學(xué)院文學(xué)研究所做研究員,王佐良在北京外[國(guó)]語(yǔ)專門學(xué)校當(dāng)教授,楊周翰、吳興華在北大當(dāng)教員,他們雖無苦悶,情況大概還是算好的(王佐良發(fā)言:以錢鍾書學(xué)問的淵博,不能在大學(xué)教書,很是可惜)。卞之琳、馮至(3)等都于1956年當(dāng)在〔上〕黨員了(茅盾倒并非黨員),何其芳(4)以黨干地位主持中國(guó)文學(xué)研究,勢(shì)力極大,連吳組緗(5)都有微言。大陸文學(xué)界周揚(yáng)以下最重要的人是:邵荃麟(6)、劉白羽(7)、何其芳、林默涵(8)等。
今天收到馬逢華信,他要去Berkeley, Center for Chinese Studies做Research Associate了,他的論文導(dǎo)師也在那里,所以有照應(yīng),在那里一兩年,一定可以換到較好的教書職位。馬逢華信上還提到錢鍾書,宋奇文章的事,你自己幫了我不少忙,還不算數(shù),到處替我問人,實(shí)在很使我不好意思。不巧的是,《宋詩(shī)選注》此書一定未受到什么清算,錢氏在書上特別感謝鄭振鐸(9)、何其芳兩位黨干,序中更quote了毛澤東,況且是學(xué)術(shù)性質(zhì)的書,不會(huì)出大毛病的。程靖宇愛exaggerate,他也不曉得我對(duì)大陸文壇情形很注意,可能撒了一個(gè)大謊,害得你代我到處問人,花了不少時(shí)間查書,我除了感謝之外,只好向你道歉。程靖宇本人一直沒有信來,即是并無此事的鐵證。所以這筆案子,你也不必再問人了。(民盟造反時(shí),京劇界李萬(wàn)春也響應(yīng),被清算。)
張?zhí)煲砟嵌蝢uote,相當(dāng)長(zhǎng),可能占兩頁(yè),你憑記憶可想起是否全在52頁(yè)上,抑52—53,或51—52。你如有書,信手一查最好。讀書中《砥柱》《在旅途中》《中秋》三篇小說,相當(dāng)精彩,可以一讀。
張心滄所介紹的那事,我想大概是不成問題的。你那一段英文我也看了,可能寫得太長(zhǎng)一點(diǎn),但你文氣很盛,假如全信一鼓作氣,寫得這樣,看信人一定會(huì)被impress的。你去劍橋也好,你的wit英國(guó)人一定會(huì)欣賞的,劍橋有什么中文專家,我也弄不清楚。你最好在第一年發(fā)表幾篇文章,使他們吃驚一下,以后聯(lián)〔連〕任是有可能性的。劍橋有Leavis及其他critics、學(xué)者,和他們談?wù)勔彩呛艿靡娴?。Magill Master Plots一書我也用過,所需要的只是人物、plot,簡(jiǎn)評(píng)而已,你把這幾個(gè)synopses寫得如何了?你transliterate中國(guó)名字,可能靠不住,最好每個(gè)字都查字典,Matthews即可。但必須先讀Matthews的序言,因?yàn)橛袔讉€(gè)音Matthews[的]記錄方法是和Wade-Giles不同的。卞之琳譯了Hamlet,只拿到一千元左右。梁宗岱譯了《浮士德》part I,被書局退回,說已有“郭老”的譯本了。傅雷(10)、周煦良1957年都發(fā)了些言。一年前,Time有一段消息,講的可能是傅雷,不知你有沒有注意到。
關(guān)于新舊小說描寫上海情形,還是下次再談罷。上星期六把The Sawbwa一書當(dāng)閑書看了,黎氏(11)把《紐約客》的文體改得簡(jiǎn)單化了,寫得極普通,文字錯(cuò)誤處也有(如such an xx, xx, xx, etc.),幽默也極輕淡,只好算本劣書。上星期New Yorker(Aug. 8)有一篇Zen的“The Art of Tennis”,看得我捧腹大笑,幾年來我看書還沒有這樣大笑過。你對(duì)“Zen”也有所研究,看后必有同感??赏腥俗g后載在《文學(xué)雜志》上。
這期PR我也翻看過,Trilling開場(chǎng)白那段滑稽,可能imitate Frost or □□□(12)的。關(guān)于Frost文章有Warren的一篇in praise(in Selected Essays),Winters一篇(in The Function of Criticism)痛罵,這兩篇看后,對(duì)Frost也有一個(gè)大概的認(rèn)識(shí)了。Frost的詩(shī)我看不怎么樣好,雖然他的東西,我看得不多。美國(guó)批評(píng)恐怕最〔只〕有南方保守、紐約liberal(猶太人,Ed. Wilson自己倒是道地美國(guó)人)兩派,其余的不足道了。
看了Alias J. James(13),覺得不太滑稽,可能你說了一陣“誅仙陣”,我對(duì)它期望太高了。Hope最后一張滑稽片是Lemon Drop Kid (14),以后就漸漸退步,最近有兩三張他的片子,都沒有看,loyalty不能長(zhǎng)久sustain,對(duì)我自己也很感regret的。
你前信上,述了許多翻譯方法的補(bǔ)充,我可以放一部分到文章里去,明天預(yù)備帶Joyce到附近小城去看馬戲Clyde Beatty,不多寫了,自己身體當(dāng)心,冷熱小心,即頌
暑安
弟 志清 上
八月十一日
[又及]張心滄的地址是H.C. Chang. No.8, University Compound, Singapore 10。上次忘了附給你了。
(1) 朱介凡(1921—?),湖北武昌人,民間文藝學(xué)家,代表作有《中華諺語(yǔ)志》《中國(guó)諺語(yǔ)論》《中國(guó)歌謠論》等。
(2) 東方既白,系作家徐訏(1908—1980)的筆名。
(3) 馮至(1905—1993),原名馮承植,河北涿州人,詩(shī)人、翻譯家、學(xué)者,曾為淺草—沉鐘社社員,北京大學(xué)畢業(yè),曾留學(xué)德國(guó)?;貒?guó)后,先后任教于同濟(jì)大學(xué)、西南聯(lián)大、北京大學(xué),后任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)。代表著作有詩(shī)集《昨日之歌》《十四行集》等,譯作有《海涅詩(shī)選》《德國(guó),一個(gè)冬天的神話》等,研究著作《論歌德》《杜甫傳》等。
(4) 何其芳(1912—1977),四川萬(wàn)縣人,詩(shī)人、散文家、文學(xué)評(píng)論家,曾任《新華日?qǐng)?bào)》社長(zhǎng)、中國(guó)作協(xié)書記處書記、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所所長(zhǎng)、《文學(xué)評(píng)論》主編等。代表著作有詩(shī)集《夜歌》《預(yù)言》,散文集《畫夢(mèng)錄》,評(píng)論集《關(guān)于現(xiàn)實(shí)主義》《關(guān)于寫詩(shī)和讀詩(shī)》《論<紅樓夢(mèng)>》等。
(5) 吳組緗(1908—1994),原名吳祖襄,安徽涇縣人,作家、學(xué)者,曾任清華大學(xué)、北京大學(xué)教授。代表作有《山洪》《一千八百擔(dān)》《說稗集》《中國(guó)小說研究論集》等。
(6) 邵荃麟(1906—1971),原名邵駿遠(yuǎn),浙江慈溪人,生于重慶,作家、評(píng)論家。代表著作有小說《英雄》《喜酒》,劇本《麒麟店》,評(píng)論集《論批評(píng)》《邵荃麟評(píng)論選集》等。
(7) 劉白羽(1916—2005),山東濰坊人,生于北京,作家,歷任中國(guó)作協(xié)書記處書記、文化部副部長(zhǎng)、解放軍總政治部文化部部長(zhǎng)、《人民文學(xué)》主編等職。代表作有《踏著晨光前進(jìn)的人們》《火光在前》《紅瑪瑙集》《第二個(gè)太陽(yáng)》等。
(8) 林默涵(1913—2008),原名林烈,福建武平人,文藝?yán)碚摷?,曾任《解放日?qǐng)?bào)》《新華日?qǐng)?bào)》編輯,1949年后歷任文化部副部長(zhǎng)、中宣部副部長(zhǎng)、文聯(lián)黨組書記等職。代表論著有《在激變中》《關(guān)于典型問題的初步理解》《現(xiàn)實(shí)主義還是修正主義》《林默涵劫后文集》等。
(9) 鄭振鐸(1898—1958),福建長(zhǎng)樂人,生于浙江溫州,作家、翻譯家、文學(xué)史家。代表作有《插圖本中國(guó)文學(xué)史》《中國(guó)文學(xué)研究》《中國(guó)俗文學(xué)史》等。
(10) 傅雷(1908—1966),字怒安,號(hào)怒庵,上海南匯人,翻譯家、美術(shù)評(píng)論家。曾合辦《藝術(shù)旬刊》、主編《時(shí)事匯報(bào)》、合編《新語(yǔ)》月刊等。20世紀(jì)40年代起,致力于法國(guó)文學(xué)翻譯,翻譯了巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰、梅里美等名家的名作,代表譯作有《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《約翰·克利斯朵夫》《老實(shí)人》《嘉爾曼》《藝術(shù)哲學(xué)》等。
(11) 黎氏,指黎錦揚(yáng)。The Sawbwa指黎錦揚(yáng)的小說The Sawbwa and His Secretary(《土司和他的秘書》)。
(12) 此處英文字無法辨認(rèn)。
(13) Alias J. James(Alias Jesse James,《糊涂劫車案》,1959),滑稽西部片,鮑伯·霍普主演。夏濟(jì)安1959年6月16日給志清的信,大力推薦。
(14) Lemon Drop Kid(《檸檬糖小孩》,1951),西德尼·朗菲爾德導(dǎo)演,鮑伯·霍普、瑪麗蓮·麥斯威爾(Marilyn Maxwell)主演,派拉蒙影業(yè)發(fā)行。