正文

第四幕

莎士比亞經(jīng)典全集:喜劇(1598-1599) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第四幕

第一場(chǎng) 教堂內(nèi)部

唐·彼德羅、唐·約翰、里奧那托、法蘭西斯神父、克勞狄奧、培尼狄克、希羅、貝特麗絲等同上。

里奧那托 來,法蘭西斯神父,簡(jiǎn)單一點(diǎn);只要給他們行一行結(jié)婚的儀式,以后再把夫婦間應(yīng)有的責(zé)任仔細(xì)告訴他們吧。

神父 爵爺,您到這兒來是要跟這位小姐舉行婚禮的嗎?

克勞狄奧 不。

里奧那托 神父,他是來跟她結(jié)婚的;您才是給他們舉行婚禮的人。

神父 小姐,您到這兒來是要跟這位伯爵結(jié)婚嗎?

希羅 是的。

神父 要是你們兩人中間有誰知道有什么秘密的阻礙,使你們不能結(jié)為夫婦,那么為了免得你們的靈魂受到責(zé)罰,我命令你們說出來。

克勞狄奧 希羅,你知道有沒有?

希羅 沒有,我的主。

神父 伯爵,您知道有沒有?

里奧那托 我敢替他回答,沒有。

克勞狄奧 ??!人們敢做些什么!他們會(huì)做些什么出來!他們每天都在做些什么,卻不知道他們自己在做些什么!

培尼狄克 怎么!發(fā)起感慨來了嗎?那么讓我來大笑三聲吧,哈!哈!哈!

克勞狄奧 神父,請(qǐng)你站在一旁。老人家,對(duì)不起,您愿意這樣慷慨地把這位姑娘,您的女兒,嫁給我嗎?

里奧那托 是的,賢婿,正像上帝把她給我的時(shí)候一樣慷慨。

克勞狄奧 我應(yīng)當(dāng)用什么來報(bào)答您,它的價(jià)值可以抵得過這一件貴重的禮物呢?

彼德羅 用什么都不行,除非把她仍舊還給他。

克勞狄奧 好殿下,您已經(jīng)教會(huì)我表示感謝的最得體的方法了。里奧那托,把她拿回去吧;不要把這只壞橘子送給你的朋友,她只是外表上像一個(gè)貞潔的女人罷了。瞧!她那害羞的樣子,多么像是一個(gè)無邪的少女!啊,狡獪的罪惡多么善于用真誠(chéng)的面具遮掩它自己!她臉上現(xiàn)起的紅暈,不是正可以證明她的貞靜純樸嗎?你們大家看見她這種表面上的做作,不是都會(huì)發(fā)誓說她是個(gè)處女嗎?可是她已經(jīng)不是一個(gè)處女了,她已經(jīng)領(lǐng)略過枕席上的風(fēng)情;她的臉紅是因?yàn)樽飷海皇且驗(yàn)樾邼?/p>

里奧那托 爵爺,您這是什么意思?

克勞狄奧 我不要結(jié)婚,不要把我的靈魂跟一個(gè)聲名狼藉的淫婦結(jié)合在一起。

里奧那托 爵爺,要是照您這樣說來,您因?yàn)樗暧卓善?,已?jīng)破壞了她的貞操——

克勞狄奧 我知道你會(huì)這么說:要是我已經(jīng)跟她發(fā)生了關(guān)系,你就會(huì)說她不過是委身于她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的過失。不,里奧那托,我從來不曾用一句游辭浪語向她挑誘;我對(duì)她總是像一個(gè)兄長(zhǎng)對(duì)待他的妹妹一樣,表示著純潔的真誠(chéng)和合禮的情愛。

希羅 您看我對(duì)您不也正是這樣嗎?

克勞狄奧 不要臉的!正是這樣!我看你就像是月亮里的狄安娜女神一樣純潔,就像是未開放的蓓蕾一樣無瑕;可是你卻像維納斯一樣放蕩,像縱欲的禽獸一樣無恥!

希羅 我的主病了嗎?怎么他會(huì)講起這種荒唐的話來?

里奧那托 好殿下,您怎么不說句話兒?

彼德羅 叫我說些什么呢?我竭力替我的好朋友跟一個(gè)淫賤的女人撮合,我自己的臉也丟盡了。

里奧那托 這些話是從你們嘴里說出來的呢,還是我在做夢(mèng)?

約翰 老人家,這些話是從他們嘴里說出來的;這些事情都是真的。

培尼狄克 這簡(jiǎn)直不成其為婚禮啦。

希羅 真的!啊,上帝!

克勞狄奧 里奧那托,我不是站在這兒?jiǎn)??這不是親王嗎?這不是親王的兄弟嗎?這不是希羅的面孔嗎?我們不是大家生著眼睛的嗎?

里奧那托 這一切都是事實(shí);可是您這樣說是什么意思呢?

克勞狄奧 讓我只問你女兒一個(gè)問題,請(qǐng)你用你做父親的天賦權(quán)力,叫她老實(shí)回答我。

里奧那托 我命令你從實(shí)答復(fù)他的問題,因?yàn)槟闶俏业暮⒆印?/p>

希羅 啊,上帝保佑我!我要給他們逼死了!這算是什么審問呀?

克勞狄奧 我們要從你自己的嘴里聽到你的實(shí)在的回答。

希羅 我不是希羅嗎?誰能夠用公正的譴責(zé)玷污這一個(gè)名字?

克勞狄奧 嘿,那就要問希羅自己了;希羅自己可以玷污希羅的名節(jié)。昨天晚上在十二點(diǎn)鐘到一點(diǎn)鐘之間,在你的窗口跟你談話的那個(gè)男人是誰?要是你是個(gè)處女,請(qǐng)你回答這一個(gè)問題吧。

希羅 爵爺,我在那個(gè)時(shí)候不曾跟什么男人談過話。

彼德羅 哼,你還要抵賴!里奧那托,我很抱歉要讓你知道這一件事:憑著我的名譽(yù)起誓,我自己、我的兄弟和這位受人欺騙的伯爵,昨天晚上在那個(gè)時(shí)候的的確確看見她,也聽見她在她臥室的窗口跟一個(gè)混賬東西談話;那個(gè)荒唐的家伙已經(jīng)親口招認(rèn),這樣不法的幽會(huì),他們已經(jīng)有過許多次了。

約翰 嘖!嘖!王兄,那些話還是不要說了吧,說出來也不過污了大家的耳朵。美貌的姑娘,你這樣不知自重,我真替你可惜!

克勞狄奧 啊,希羅!要是把你外表上的一半優(yōu)美分給你的內(nèi)心,那你將會(huì)是一個(gè)多么好的希羅!可是再會(huì)吧,你這最下賤、最美好的人!你這純潔的淫邪,淫邪的純潔,再會(huì)吧!為了你我要鎖閉一切愛情的門戶,讓猜疑停駐在我的眼里,把一切美色變成不可親近的蛇蝎,永遠(yuǎn)失去它誘人的力量。

里奧那托 這兒誰有刀子可以借給我,讓我刺在我自己的心里?(希羅暈倒。)

貝特麗絲 哎喲,怎么啦,妹妹!你怎么倒下去啦?

約翰 來,我們?nèi)グ?。她因?yàn)殡[事給人揭發(fā),一時(shí)羞愧交集,所以昏過去了。(彼德羅、約翰、克勞狄奧同下。)

培尼狄克 這姑娘怎么啦?

貝特麗絲 我想是死了!叔叔,救命!希羅!哎喲,希羅!叔叔!培尼狄克先生!神父!

里奧那托 命運(yùn)啊,不要松了你的沉重的手!對(duì)于她的羞恥,死是最好的遮掩。

貝特麗絲 希羅妹妹,你怎么啦!

神父 小姐,您寬心吧。

里奧那托 你的眼睛又睜開了嗎?

神父 是的,為什么她不可以睜開眼睛來呢?

里奧那托 為什么!不是整個(gè)世界都在斥責(zé)她的無恥嗎?她可以否認(rèn)已經(jīng)刻下在她血液里的這一段丑事嗎?不要活過來,希羅,不要睜開你的眼睛;因?yàn)橐悄悴荒芸炜斓厮廊?,要是你的靈魂里載得下這樣的羞恥,那么我在把你痛責(zé)以后,也會(huì)親手把你殺死的。你以為我只有你這一個(gè)孩子,我會(huì)因?yàn)槭ツ愣瘋麊??我?huì)埋怨造化的吝嗇,不肯多給我?guī)讉€(gè)子女嗎?啊,像你這樣的孩子,一個(gè)已經(jīng)太多了!為什么我要有這么一個(gè)孩子呢?為什么你在我的眼睛里是這么可愛呢?為什么我不曾因?yàn)橐粫r(shí)慈悲心起,在門口收養(yǎng)了一個(gè)叫花的孩子,那么要是她長(zhǎng)大以后干下這種丑事,我還可以說,“她的身上沒有一部分是屬于我的;這一種羞辱是她從不知名的血液里傳下來的”?可是我自己親生的孩子,我所鐘愛的、我所贊美的、我所引為驕傲的孩子,為了愛她的緣故,我甚至把她看得比我自己還重;她——啊!她現(xiàn)在落下了污泥的坑里,大海的水也洗不凈她的污穢,海里所有的鹽也不夠解除她肉體上的腐臭。

培尼狄克 老人家,您安心點(diǎn)兒吧。我瞧著這一切,簡(jiǎn)直是莫名其妙,不知道應(yīng)該說些什么話才好。

貝特麗絲 ??!我敢賭咒,我的妹妹是給他們?cè)┩鞯模?/p>

培尼狄克 小姐,您昨天晚上跟她睡在一個(gè)床上嗎?

貝特麗絲 那倒沒有;雖然在昨晚以前,我跟她已經(jīng)同床睡了一年啦。

里奧那托 證實(shí)了!證實(shí)了!啊,本來就是鐵一般的事實(shí),現(xiàn)在又加上一重證明了!親王兄弟兩人是會(huì)說謊的嗎?克勞狄奧這樣愛著她,講到她的丑事的時(shí)候,也會(huì)忍不住流淚,難道他也是會(huì)說謊的嗎?別理她!讓她死吧!

神父 聽我講幾句話。我剛才在這兒靜靜地旁觀著這一件意外的變故,我也在留心觀察這位小姐的神色:我看見無數(shù)羞愧的紅暈出現(xiàn)在她的臉上,可是立刻有無數(shù)冰霜一樣皎潔的慘白把這些紅暈驅(qū)走,顯示出她的含冤蒙屈的清貞;我更看見在她的眼睛里射出一道火一樣的光來,似乎要把這些貴人們加在她身上的無辜的誣蔑燒掉。要是這位溫柔的小姐不是遭到重大的誤會(huì),要是她不是一個(gè)清白無罪的人,那么你們盡管把我叫做傻子,再不要相信我的學(xué)問、我的見識(shí)、我的經(jīng)驗(yàn),也不要重視我的年齡、我的身份或是我的神圣的職務(wù)吧。

里奧那托 神父,不會(huì)有這樣的事的。你看她雖然做出這種喪盡廉恥的事來,可是她還有幾分天良未泯,不愿在她的深重的罪孽之上再加上一重欺罔的罪惡;她并沒有否認(rèn)。事情已經(jīng)是這樣明顯了,你為什么還要替她辯護(hù)呢?

神父 小姐,他們說你跟什么人私通?

希羅 他們這樣說我,他們一定知道;我可不知道。要是我違背了女孩兒家應(yīng)守的禮法,跟任何不三不四的男人來往,那么讓我的罪惡不要得到寬恕吧!啊,父親!您要是能夠證明有哪個(gè)男人在可以引起嫌疑的時(shí)間里跟我談過話,或者我在昨天晚上曾經(jīng)跟別人交換過言語,那么請(qǐng)您斥逐我、痛恨我、用酷刑處死我吧!

神父 親王們一定有了些誤會(huì)。

培尼狄克 他們中間有兩個(gè)人是正人君子;要是他們這次受了人家的欺騙,一定是約翰那個(gè)私生子弄的詭計(jì),他是最喜歡設(shè)阱害人的。

里奧那托 我不知道。要是他們說的關(guān)于她的話果然是事實(shí),我要親手把她殺死;要是他們無中生有,損害她的名譽(yù),我要跟他們中間最尊貴的一個(gè)人拼命去。時(shí)光不曾干涸了我的血液,年齡也不曾侵蝕了我的智慧,我的家財(cái)不曾因?yàn)槟孢\(yùn)而消耗,我的朋友也不曾因?yàn)槲业男袨椴粰z而走散;他們要是看我可欺,我就叫他們看看我還有幾分精力,還會(huì)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)念頭,也不是無財(cái)無勢(shì),也不是無親無友,盡可對(duì)付得了他們的。

神父 且慢,在這件事情上,請(qǐng)您還是聽從我的勸告。親王們離開這兒的時(shí)候,以為您的小姐已經(jīng)死了;現(xiàn)在不妨?xí)簳r(shí)叫她深居簡(jiǎn)出,就向外面宣布說她真的已經(jīng)死了,再給她舉辦一番喪事,在貴府的墳地上給她立起一方碑銘,一切喪葬的儀式都不可缺少。

里奧那托 為什么要這樣呢?這樣有什么好處呢?

神父 要是照這樣好好地做去,就可以使誣蔑她的人心生悔恨,這也未始不是好事;可是我提起這樣奇怪的辦法,卻另有更大的用意。人家聽說她一聽到這種誹謗立刻身死,一定都會(huì)悲悼她、可憐她,從而原諒她。我們往往在享有某一件東西的時(shí)候,一點(diǎn)不看重它的好處;等到失掉它以后,卻會(huì)格外夸張它的價(jià)值,發(fā)現(xiàn)當(dāng)它還在我們手里的時(shí)候所看不出來的優(yōu)點(diǎn)。克勞狄奧一定也會(huì)這樣:當(dāng)他聽到了他的無情的言語,已經(jīng)致希羅于死地的時(shí)候,她生前可愛的影子一定會(huì)浮起在他的想象之中,她的生命中的每一部分都會(huì)在他的心目中變得比活在世上的她格外值得珍貴,格外優(yōu)美動(dòng)人,格外充滿了生命;要是愛情果然打動(dòng)過他的心,那時(shí)他一定會(huì)悲傷哀慟,即使他仍舊以為他所指斥她的確是事實(shí),他也會(huì)后悔不該給她這樣大的難堪。您就照這么辦吧,它的結(jié)果一定會(huì)比我所能預(yù)料的還要美滿。即使退一步說,它并不能收到理想中的效果,至少也可以替她把這場(chǎng)羞辱掩蓋過去,您不妨把她隱藏在什么僻靜的地方,讓她潛心修道,遠(yuǎn)離世人的耳目,隔絕任何的誹謗損害;對(duì)于名譽(yù)已受創(chuàng)傷的她,這是一個(gè)最適當(dāng)?shù)霓k法。

培尼狄克 里奧那托大人,聽從這位神父的話吧。雖然您知道我對(duì)于親王和克勞狄奧都有很深的交情,可是我愿意憑著我的名譽(yù)起誓,在這件事情上,我一定抱著公正的態(tài)度,保持絕對(duì)的秘密。

里奧那托 我已經(jīng)傷心得毫無主意了,你們用一根頂細(xì)的草繩都可以牽著我走。

神父 好,那么您已經(jīng)答應(yīng)了;立刻去吧,非常的病癥是要用非常的藥餌來療治的。來,小姐,您必須死里求生;今天的婚禮也許不過是暫時(shí)的延期,您耐心忍著吧。(神父,希羅及里奧那托同下。)

培尼狄克 貝特麗絲小姐,您一直在哭嗎?

貝特麗絲 是的,我還要哭下去哩。

培尼狄克 我希望您不要這樣。

貝特麗絲 您有什么理由?這是我自己愿意這樣呀。

培尼狄克 我相信令妹一定受了冤枉。

貝特麗絲 唉!要是有人能夠替她申雪這場(chǎng)冤枉,我才愿意跟他做朋友。

培尼狄克 有沒有可以表示這一種友誼的方法?

貝特麗絲 方法是有,而且也是很直接爽快的,可惜沒有這樣的朋友。

培尼狄克 可以讓一個(gè)人試試嗎?

貝特麗絲 那是一個(gè)男子漢做的事情,可不是您做的事情。

培尼狄克 您是我在這世上最愛的人——這不是很奇怪嗎?

貝特麗絲 就像我所不知道的事情一樣奇怪。我也可以說您是我在這世上最愛的人——可是別信我——可是我沒有說假話——我什么也不承認(rèn),什么也不否認(rèn)——我只是為我的妹妹傷心。

培尼狄克 貝特麗絲,憑著我的寶劍起誓,你是愛我的。

貝特麗絲 發(fā)了這樣的誓,是不能反悔的。

培尼狄克 我愿意憑我的劍發(fā)誓你愛著我;誰要是說我不愛你,我就叫他吃我一劍。

貝特麗絲 您不會(huì)食言而肥嗎?

培尼狄克 無論給它調(diào)上些什么油醬,我都不愿把我今天說過的話吃下去。我發(fā)誓我愛你。

貝特麗絲 那么上帝恕我!

培尼狄克 親愛的貝特麗絲,你犯了什么罪過?

貝特麗絲 您剛好打斷了我的話頭,我正要說我也愛著您呢。

培尼狄克 那么就請(qǐng)你用整個(gè)的心說出來吧。

貝特麗絲 我用整個(gè)心兒愛著您,簡(jiǎn)直分不出一部分來向您訴說。

培尼狄克 來,吩咐我給你做無論什么事吧。

貝特麗絲 殺死克勞狄奧。

培尼狄克 喔!那可辦不到。

貝特麗絲 您拒絕了我,就等于殺死了我。再見。

培尼狄克 等一等,親愛的貝特麗絲。

貝特麗絲 我的身子就算在這兒,我的心也不在這兒。您一點(diǎn)沒有真情。哎喲,請(qǐng)您還是放我走吧。

培尼狄克 貝特麗絲——

貝特麗絲 真的,我要去啦。

培尼狄克 讓我們先言歸于好。

貝特麗絲 您愿意跟我做朋友,卻不敢跟我的敵人決斗。

培尼狄克 克勞狄奧是你的敵人嗎?

貝特麗絲 他不是已經(jīng)充分證明自己是一個(gè)惡人,把我的妹妹這樣橫加誣蔑,信口毀謗,破壞她的名譽(yù)嗎?啊!我但愿自己是一個(gè)男人!嘿!不動(dòng)聲色地?cái)v著她的手,一直等到將要握手成禮的時(shí)候,才翻過臉來,當(dāng)眾宣布他的惡毒的謠言!——上帝啊,但愿我是個(gè)男人!我要在市場(chǎng)上吃下他的心。

培尼狄克 聽我說,貝特麗絲——

貝特麗絲 跟一個(gè)男人在窗口講話!說得真好聽!

培尼狄克 可是,貝特麗絲——

貝特麗絲 親愛的希羅!她負(fù)屈含冤,她的一生從此完了!

培尼狄克 貝特——

貝特麗絲 什么親王!什么伯爵!好一個(gè)做見證的親王!好一個(gè)甜言蜜語的風(fēng)流伯爵!啊,為了他的緣故,我但愿自己是一個(gè)男人;或者我有什么朋友愿意為了我的緣故,做一個(gè)堂堂男子!可是人們的丈夫氣概,早已消磨在打恭作揖里,他們的豪俠精神,早已喪失在逢迎阿諛里了;他們已經(jīng)變得只剩下一條善于拍馬吹牛的舌頭;誰會(huì)造最大的謠言,誰就是個(gè)英雄好漢。我既然不能憑著我的愿望變成一個(gè)男子,所以我只好做一個(gè)女人在傷心中死去。

培尼狄克 等一等,好貝特麗絲。我舉手為誓,我愛你。

貝特麗絲 您要是真的愛我,那么把您的手用在比發(fā)誓更有意義的地方吧。

培尼狄克 憑著你的良心,你以為克勞狄奧伯爵真的冤枉了希羅嗎?

貝特麗絲 是的,正像我知道我有一顆良心一樣毫無疑問。

培尼狄克 夠了!一言為定,我要去向他挑戰(zhàn)。讓我在離開你以前,吻一吻你的手。我舉手起誓,克勞狄奧一定要得到一次重大的教訓(xùn)。請(qǐng)你等候我的消息,把我放在你的心里。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必須對(duì)他們說她已經(jīng)死了。好,再見。(各下。)

第二場(chǎng) 監(jiān)獄

道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奧隨上。

道格培里 咱們這一伙兒都到齊了嗎?

弗吉斯 啊!端一張凳子和墊子來給教堂司事先生坐。

教堂司事 哪兩個(gè)是被告?

道格培里 呃,那就是我跟我的伙計(jì)。

弗吉斯 不錯(cuò),我們是來審案子的。

教堂司事 可是哪兩個(gè)是受審判的犯人?叫他們到巡官老爺面前來吧。

道格培里 對(duì),對(duì),叫他們到我面前來。朋友,你叫什么名字?

波拉契奧 波拉契奧。

道格培里 請(qǐng)寫下波拉契奧。小子,你呢?

康拉德 長(zhǎng)官,我是個(gè)紳士,我的名字叫康拉德。

道格培里 寫下紳士康拉德先生。兩位先生,你們都敬奉上帝嗎?

康拉德、波拉契奧 是,長(zhǎng)官,我們希望我們是敬奉上帝的。

道格培里 寫下他們希望敬奉上帝;留心把上帝寫在前面,因?yàn)橐亲屵@些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生氣的。兩位先生,你們已經(jīng)被證明是兩個(gè)比奸惡的壞人好不了多少的家伙,大家也就要這樣看待你們了。你們自己有什么辯白沒有?

康拉德 長(zhǎng)官,我們說我們不是壞人。

道格培里 好一個(gè)乖巧的家伙;可是我會(huì)誘他說出真話來。過來,小子,讓我在你的耳邊說一句話:先生,我對(duì)您說,人家都以為你們是奸惡的壞人。

波拉契奧 長(zhǎng)官,我對(duì)你說,我們不是壞人。

道格培里 好,站在一旁。天哪,他們都是老早商量好了說同樣的話的。你有沒有寫下來,他們不是壞人嗎?

教堂司事 巡官老爺,您這樣審問是審問不出什么結(jié)果來的;您必須叫那控訴他們的巡丁上來問話。

道格培里 對(duì),對(duì),這是最迅速的方法。叫那巡丁上來。弟兄們,我用親王的名義,命令你們控訴這兩個(gè)人。

巡丁甲 稟長(zhǎng)官,這個(gè)人說親王的兄弟唐·約翰是個(gè)壞人。

道格培里 寫下約翰親王是個(gè)壞人。哎喲,這簡(jiǎn)直是犯的偽證罪,把親王的兄弟叫做壞人!

波拉契奧 巡官先生——

道格培里 閉住你的嘴,家伙;我討厭你的面孔。

教堂司事 你們還聽見他說些什么?

巡丁乙 呃,他說他因?yàn)槟笤炝酥袀A_小姐的謠言,唐·約翰給了他一千塊錢。

道格培里 這簡(jiǎn)直是前所未聞的盜竊罪。

弗吉斯 對(duì)了,一點(diǎn)不錯(cuò)。

教堂司事 還有些什么話?

巡丁甲 他說克勞狄奧伯爵聽了他的話,準(zhǔn)備當(dāng)著眾人的面前把希羅羞辱,不再跟她結(jié)婚。

道格培里 哎喲,你這該死的東西!你干下這種惡事,要一輩子下地獄啦。

教堂司事 還有什么?

巡丁乙 沒有什么了。

教堂司事 兩位先生,就是這一點(diǎn),你們也沒有法子抵賴了。約翰親王已經(jīng)在今天早上逃走;希羅已經(jīng)這樣給他們羞辱過,克勞狄奧也已經(jīng)拒絕跟她結(jié)婚,她因?yàn)閭倪^度,已經(jīng)突然身死了。巡官老爺,把這兩個(gè)人綁起來,帶到里奧那托家里去;我先走一步,把我們審問的結(jié)果告訴他。(下。)

道格培里 來,把他們銬起來。

弗吉斯 把他們交給——

康拉德 滾開,蠢貨!

道格培里 他媽的!教堂司事呢?叫他寫下:親王的官吏是個(gè)蠢貨。來,把他們綁了。你這該死的壞東西!

康拉德 滾開,你是頭驢子,你是頭驢子!

道格培里 你難道瞧不起我的地位嗎?你難道瞧不起我這一把年紀(jì)嗎?啊,但愿他在這兒,給我寫下我是頭驢子!可是列位弟兄們,記住我是頭驢子;雖然這句話沒有寫下來,可是別忘記我是頭驢子。你這惡人,你簡(jiǎn)直是目中無人,這兒大家都可以做見證的。老實(shí)告訴你吧,我是個(gè)聰明人;而且是個(gè)官;而且是個(gè)有家小的人;再說,我的相貌也比得上梅西那地方無論哪一個(gè)人;我懂得法律,那可以不去說它;我身邊老大有幾個(gè)錢,那也不必說起;我不是不曾碰到過壞運(yùn)氣,可是我還有兩件袍子,無論到什么地方去總還是體體面面的。把他帶下去!啊,但愿他給我寫下我是一頭驢子?。ㄍ?。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)