第二幕
第一場 格洛斯特大教堂
【小斯賓塞和鮑多克上。
鮑多克 斯賓塞,由于我們的格洛斯特伯爵已死,你覺得哪位貴族能夠勝任?
小斯賓塞 不能是莫蒂默,或他那一邊的人,因為他和國王是敵人。
鮑多克,學(xué)我,一個愛搗亂的人不會給自己帶來任何好處,更不會給我們帶來什么好處;但是若他是國王喜愛的,我們在世時至少能幫我們說句好話??滴譅柌艟褪且粋€例子,斯賓塞的希望都寄托在他的好運上。
鮑多克 什么,你的意思是你想做他的追隨者?
小斯賓塞 不,他的朋友;因為他挺喜歡我的,也曾將我引見給陛下。
鮑多克 但他被驅(qū)逐了;寄予他的希望很小。
小斯賓塞 唉,暫時的;但是,鮑多克,這不能決定結(jié)果。我一個朋友秘密地告訴我,他是被驅(qū)逐了,但又被召回了;現(xiàn)在甚至從法院傳來郵件,有國王給我們小姐的書信;她微笑著讀著信,這讓我想是關(guān)于她的情人蓋維斯特。
鮑多克 很可能;因為自從他被放逐,她從未公開露面,也沒見過她。但我曾想比賽已經(jīng)暫停,他的放逐已經(jīng)改變了她的想法。
小斯賓塞 我們小姐的初戀并不是猶豫不決的;我以我的性命擔(dān)保,她會擁有蓋維斯特。
鮑多克 那我希望能通過她認(rèn)識他,當(dāng)她是個小孩子的時候曾讀過他的信。
小斯賓塞 那么,鮑多克,你必須擺脫那個學(xué)者,學(xué)著像紳士一樣獻(xiàn)殷勤。這不是一件黑色外套,一個小樂隊,一件帶天鵝絨帽子的衣服,有著帽檐,或手里拿著餐巾,或在餐桌的末端說一長串感恩的話,或?qū)F族鞠躬,或謙卑地說:“是的,勞煩閣下了?!?/p>
要得到大人物的喜愛,你必須驕傲、勇敢、可親、果斷,情況有利時就好好把握。
鮑多克 斯賓塞,你知道我討厭這類正式的場合,利用他們僅有的偽善。我的舊主在世時,生活一絲不茍,他會對我的小動作反感,我將小心翼翼,否則他會責(zé)怪我的大意;這讓我穿著如同助理牧師的服裝,盡管我的內(nèi)心足夠放肆地傾向于任何邪惡的方面。我不是這些普通的書呆子。我,難道除了由于就不會說其他的了?
小斯賓塞 但沒人說由于了嗎?擁有構(gòu)成動詞的特殊天賦。
鮑多克 停止玩笑話,我的小姐來了。
【愛德華國王的侄女小姐上。
侄女 對他回家的喜悅遠(yuǎn)大于對他放逐的悲傷。這是我親愛的蓋維斯特的信:——親愛的,你需要找什么借口來為自己申辯?我知道你不能來看我。(讀)“除非我死了,否則我不會離開你太久?!边@說出了閣下所有的愛;(讀)“當(dāng)我放棄你,死亡攫獲我的心?!钡橇粼谏w維斯特將死亡的地方。
(把信放在她的胸懷。)吾王的信?!M艺D法院,見我的蓋維斯特?鑒于他這樣談?wù)撐业幕榧奕兆樱覟楹瘟粝??誰在那兒?鮑多克!保證我的馬車準(zhǔn)備好了,我要用。
鮑多克 會準(zhǔn)備好的,夫人。
侄女 在公園的柵欄等我。(鮑多克下)
小斯賓塞 留下來陪伴我,因為我有好消息要告訴你??滴譅柌赳R上要過來了,將會和我們一起到法院。我知道國王把他召回來了。
侄女 如果所有的事情按我希望的發(fā)展,我會考慮你的服侍,斯賓塞。
小斯賓塞 謝謝你的盛情。
侄女 來,帶路。我很久沒去過那兒了。(下)
第二場
【國王愛德華、王后伊莎貝拉、肯特、蘭卡斯特、小莫蒂默、沃里克、彭布羅克和眾侍從上。
國王愛德華 風(fēng)是如此美妙,我存疑他為何滯留;我生怕他遭遇海難。
伊莎貝拉 看,蘭卡斯特,他如此悲傷,他的心仍在他的寵臣身上!
蘭卡斯特 陛下,——
國王愛德華 現(xiàn)在如何?有什么消息?蓋維斯特到了嗎?
小莫蒂默 只有蓋維斯特!——陛下的意思是……你有更重要的事情有待考慮;法王進(jìn)入諾曼底。
國王愛德華 小事一樁!我們愿意的話隨時都可以把他驅(qū)逐。但告訴我,莫蒂默,你采取什么戰(zhàn)略讓我們穩(wěn)操勝券?
小莫蒂默 小事一樁,陛下,不值得一提。
國王愛德華 有什么要求盡管告訴我。
小莫蒂默 讓你無限制地保有你的愿望,如此這是:一棵高傲的雪松樹,枝繁葉茂,國王似的鷹棲息在樹頂,伴著吠聲,一條腐蟲從我身上爬過,鉆入所有最高的大樹枝;格言是——度量公正。
國王愛德華 蘭卡斯特,你的呢?
蘭卡斯特 陛下,我的比莫蒂默的晦澀難懂。
普林尼說有一條飛魚,所有其他的魚都非常討厭它,因此,被追蹤,它逃出去了:不久它飛上天空,卻被一只鳥抓住了。陛下,我忍受;格言是——四面楚歌。
國王愛德華 自負(fù)的莫蒂默!粗魯?shù)奶m卡斯特!這就是你對你君主的愛?這就是你們商量的結(jié)果?你們的面具后面藏著你們深惡的恨意!是什么讓你們私下污蔑康沃爾伯爵和我的兄弟?
伊莎貝拉 親愛的丈夫,冷靜,他們都愛你。
國王愛德華 他們非但不敬愛我,而且憎惡我的蓋維斯特。我就是那棵雪松,老是被左右。你們這些鷹,無論飛多高,我的手中都握著拴著你們的帶子,隨時可以把你們拉下來;腐蟲會為驕傲的英國貴族哀求。盡管你把他比作一條飛魚,不管他在水里還是天空,都有死亡的威脅,這不是海中最大的怪物,也不是討厭的鳥身女妖要吞沒他。
小莫蒂默 若他離開時能為自己著想,那他出席干嗎?
蘭卡斯特 讓我們靜觀其變???,他來了。
【蓋維斯特上。
國王愛德華 我的蓋維斯特!歡迎來到泰恩茅斯!歡迎你的朋友!你的離開使我頹喪憔悴;如同達(dá)娜厄的情人,當(dāng)她被關(guān)在黃銅塔內(nèi),對它的渴望越來越強烈以至于讓人吃驚,這真是我的寫照;但現(xiàn)在你的樣子遠(yuǎn)比令我心啜泣痛苦離去時更甜美。
蓋維斯特 親愛的王,你先道出我的心聲,欣喜無以比擬,如在冬日的狂風(fēng)暴雨的牧人,無法在鮮麗的春天嬉戲,遠(yuǎn)比不上我思念見你的心。
國王愛德華 沒人向我的蓋維斯特致敬?
蘭卡斯特 向他致敬?是的。歡迎宮內(nèi)大臣!
小莫蒂默 歡迎康沃爾伯爵!
沃里克 歡迎男人之王!
彭布羅克 歡迎國務(wù)首長!
肯特 王兄,你聽到了嗎?
國王愛德華 這些達(dá)官貴人仍視我如昔。
蓋維斯特 吾王,我不能忍受這些傷害。
伊莎貝拉 可憐的人,這些人都支持我,開始攻擊你。(旁白)
國王愛德華 朕會令他們收回所說的話,我向你保證。
蓋維斯特 卑賤沉悶的伯爵們,爾等以出身為榮,回去享用佃農(nóng)上貢的牛肉;別在這兒嘲弄蓋維斯特,在見到你們之后,他的想法從未如此遲緩。
蘭卡斯特 我不鄙棄自己這樣對你。
【拔劍刺蓋維斯特。
國王愛德華 反了!反了!叛徒在哪兒?
彭布羅克 這兒!這兒!
國王愛德華 把蓋維斯特帶過來;他們要謀殺他。
蓋維斯特 你的存在更顯邪惡恥辱。
小莫蒂默 惡棍!拿命來,除非我錯過目標(biāo)。
【傷害蓋維斯特。
伊莎貝拉 ??!憤怒的莫蒂默,你做了什么?
小莫蒂默 我的行動說明一切,殺死他。
【眾侍從和蓋維斯特下。
國王愛德華 是的,你已有足夠的回答了,但他還活著。你已涉入這暴亂事件。從我面前離開!別進(jìn)法庭。
小莫蒂默 我不會為蓋維斯特上法庭。
蘭卡斯特 我們將拉他的耳朵到街上。
國王愛德華 看好你們自己的頭;他做得夠過分了。
沃里克 守好你的王冠,若再支持他。
肯特 沃里克,德高望重的遺老才適合這樣說。
國王愛德華 所有的人都圖謀反對我;我若為王,以其人之道還治其人之身。走,埃德蒙,我們?nèi)フ鞅?/p>
只有戰(zhàn)爭才能削減這些男爵的狂妄。
【國王愛德華、伊莎貝拉和肯特下。
沃里克 回我們的城堡,國王離開了。
小莫蒂默 他走了,在憤怒中毀滅!
蘭卡斯特 堂兄,同他沒什么好談的了,他想用武力制止我們;那讓我們團(tuán)結(jié)起來反抗,處死蓋維斯特。
小莫蒂默 天啊,那卑鄙的惡棍不該活著!
沃里克 我要殺了他,或者死于其中。
彭布羅克 彭布羅克也立下此誓言。
蘭卡斯特 蘭卡斯特也是?,F(xiàn)在把我們的信傳達(dá)給國王,向他宣戰(zhàn);讓人民發(fā)誓推翻他。
【信使上。
小莫蒂默 信?從哪里來的?
信使 蘇格蘭,閣下。(把信給莫蒂默)
蘭卡斯特 為什么?現(xiàn)在如何?堂兄,我們的朋友怎么樣了?
小莫蒂默 我的叔叔被蘇格蘭俘虜了。
蘭卡斯特 我們會將他贖回;放心。
小莫蒂默 他們要求贖回的金額為五千英鎊。除了國王誰來支付這筆錢?因為他在他的戰(zhàn)爭中人被俘虜了。我會傳達(dá)給國王。
蘭卡斯特 就這樣做,堂兄,我會陪同你。
沃里克 其間,我和彭布羅克將去紐卡斯?fàn)?,集結(jié)軍隊。
小莫蒂默 我們處理完這件事后來找你。
蘭卡斯特 要堅決果斷,秘密行動。
沃里克 我向你擔(dān)保。(同彭布羅克一起下)
小莫蒂默 堂弟,若他不贖回他,我會大聲斥責(zé)他,沒有一個國民這樣對待他的國王。
蘭卡斯特 冷靜,我會做好我的分內(nèi)之事——喂!誰在那兒?
【守衛(wèi)上。
小莫蒂默 哎呀,真是,這樣一個守衛(wèi)會干好事的。
蘭卡斯特 帶路。
守衛(wèi) 你們要去哪兒,閣下?
小莫蒂默 還有哪兒,去國王那兒。
守衛(wèi) 陛下吩咐不準(zhǔn)打擾他。
蘭卡斯特 為何?他雖這樣說,但我們有事情要稟告他。
守衛(wèi) 你們不可以進(jìn)去,閣下。
小莫蒂默 為什么?
【國王愛德華和肯特上。
國王愛德華 現(xiàn)在如何?什么聲音?誰在那兒?不是你嗎?(走)
小莫蒂默 請留步,陛下,我有消息帶給你;我的叔叔被蘇格蘭俘虜了。
國王愛德華 那贖回他。
蘭卡斯特 這是在你的戰(zhàn)爭中,你應(yīng)該贖回他。
小莫蒂默 無論如何你要贖回他。
肯特 什么!莫蒂默,你這是在威脅他?
國王愛德華 你們給我安靜,你將拿著印鑒,為贖回他在全國籌資。
蘭卡斯特 你的寵臣蓋維斯特教你這樣的。
小莫蒂默 陛下,莫蒂默家族并沒這么窮,但是他們會賣他們的封地,征集足夠的兵力來激怒你。我們絕不乞求,但我們的勸告到此為止。
國王愛德華 我還會擔(dān)憂這些嗎?
小莫蒂默 不,既然你一個人在這兒,我要把我的想法說出來。
蘭卡斯特 我也要,那之后,陛下,告辭。
小莫蒂默 閑散得勝,化裝舞會淫亂的演出,揮霍的禮物贈與蓋維斯特,會榨干你的財寶,并使你虛弱;百姓怨聲載道,呼吁廢除你。
蘭卡斯特 叛變一觸即發(fā),為了罷免你。你的衛(wèi)戍部隊被逐出法國,跛足的,貧窮的,躺在關(guān)口呻吟??駸岬膴W尼爾,帶領(lǐng)著一大群愛爾蘭步兵,在英國疆土內(nèi)不受約束地活動。蘇格蘭已經(jīng)兵臨約克郡城墻,輕而易舉地就帶走了戰(zhàn)利品。
小莫蒂默 傲慢自大的戴恩管轄著英吉利海峽和愛爾蘭海,你的船艦在港口卸除船上索具。
蘭卡斯特 哪位外國君王派遣大使來了?
小莫蒂默 誰會因稍許的奉承而愛上你?
蘭卡斯特 溫和的王后——瓦盧瓦王室唯一的公主,控訴你一直冷落他。
小莫蒂默 你的法院已被架空,失去了那些效忠國王、讓國王的光芒灑滿世界的臣子;我指的是貴族,你本該最親近的人,卻在街頭巷尾散布著詆毀你的言論;唱著民謠和兒歌推翻你。
蘭卡斯特 北方邊境居民看著他們的房屋被燒毀,妻兒被殺死,來回奔跑,詛咒你和蓋維斯特的名字。
小莫蒂默 你什么時候在戰(zhàn)場上親身作戰(zhàn)過,哪怕只有一次?你的士兵像演員一樣行軍,穿著過分裝飾的長袍而不是盔甲;還有你自己,滿身俗氣的金,騎著馬嘲笑別人,你那閃閃發(fā)光的王冠跟著來回晃動,所到之處,婦女如影隨形。
蘭卡斯特 引來了蘇格蘭人的嘲弄,這是英國的恥辱,創(chuàng)造了吉格舞;英國的女郎,哀悼你的痛處——為了在戰(zhàn)場上失去的心上人——嘆息聲,驚訝聲!英國君王異想天開,想這么快打敗蘇格蘭?
小莫蒂默 威格莫爾將飛去釋放我的叔叔。
蘭卡斯特 當(dāng)它離開了,我們的劍會買更多的東西。若你生氣,隨你怎么復(fù)仇;看我們的旗隨風(fēng)飄揚。(同小莫蒂默下)
國王愛德華 我的心因狂怒而膨脹!我是如此被這些人激怒,不敢復(fù)仇,因他們勢力太大!這些卷毛狗會畏懼獅王?愛德華,伸出你的爪子吧,讓鮮血消弭憤怒的饑渴。我若殘酷暴虐,就讓他們現(xiàn)在先逍遙自在,再自食惡果吧。
肯特 陛下,你對蓋維斯特的愛會毀了這個王朝和你,現(xiàn)在憤怒的貴族要發(fā)動戰(zhàn)爭,因此,王兄,永遠(yuǎn)地放逐他吧。
國王愛德華 你是我蓋維斯特的敵人嗎?
肯特 是,我對他從未有過好感。
國王愛德華 叛徒,走吧!與莫蒂默一同哀號。
肯特 我會的,而不是同蓋維斯特。
國王愛德華 滾出我的視線,別再來煩我!
肯特 你如此輕蔑貴族令人驚訝,身為你的王弟,我拒絕接受你。
國王愛德華 滾!(肯特下)可憐的蓋維斯特,除了我,沒有別的朋友,隨他們做什么,我們將住在泰恩茅斯,我將和他沿著城墻散步,即使伯爵把我們包圍,我又有什么好在意的?——她這個罪魁禍?zhǔn)讈砹恕?/p>
【王后伊莎貝拉、國王愛德華的侄女、兩名貴族小姐和蓋維斯特、鮑多克和年輕的斯賓塞上。
伊莎貝拉 陛下,據(jù)說伯爵們大動肝火。
國王愛德華 唉,你也支持他們。
伊莎貝拉 你仍毫無緣由地懷疑我。
侄女 親愛的叔叔!對王后說話更親切點兒。
蓋維斯特 陛下,掩飾你的情緒,客氣地對她說話。
國王愛德華 親愛的,原諒我,我忘乎所以了。
伊莎貝拉 你很快地得到了伊莎貝拉的原諒。
國王愛德華 小莫蒂默變得如此大膽,膽敢在我面前揚言發(fā)動內(nèi)戰(zhàn)。
蓋維斯特 為何你不將他監(jiān)禁樓塔?
國王愛德華 我不敢,人們太愛戴他。
蓋維斯特 為何?我們可以秘密地將他送走。
國王愛德華 蘭卡斯特和他狂歡豪飲,將毒藥灌注彼此的健康!還是讓他們離開,告訴我他們是誰?
侄女 兩個我父親在世時的仆人——希望陛下你能款待他們。
國王愛德華 告訴我,你在哪兒出生?你的紋章是什么?
鮑多克 我是鮑多克,我的陛下,我在牛津出生,沒有紋章。
國王愛德華 服侍我,我會滿足你的需要。
鮑多克 感謝陛下的厚愛。
國王愛德華 你認(rèn)識他嗎,蓋維斯特?
蓋維斯特 是的,陛下;他叫斯賓塞,值得相信;看在我的面子上,請讓他服侍陛下;你不會再找到比他的背景更清白的人了。
國王愛德華 斯賓塞,服侍我;憑我們的愛,很快就可以給予你一個更高的頭銜。
小斯賓塞 沒什么頭銜能比得上陛下的寵愛更好!
國王愛德華 我的愛,今日是你的婚宴。蓋維斯特,看我有多愛你,讓你同我們的侄女結(jié)婚,已故格洛斯特伯爵唯一的繼承人。
蓋維斯特 我明白,陛下。很多人會憎恨我,但我尊重他們的喜好或反感。
國王愛德華 剛愎的男爵不該限制我;我推薦的他會很出色。走,我們離開;當(dāng)婚宴結(jié)束時,攻擊反叛者和他們的同謀者!(下)
第三場 泰恩茅斯教堂附近
【肯特、蘭卡斯特、小莫蒂默、沃里克、彭布羅克和其他人上。
肯特 諸位,為了我們珍愛的國土,我來加入你們,并離開了國王;你們的怨言和王國的利益將是最重要的,值得獻(xiàn)出生命。
蘭卡斯特 我怕你會對我實行政策,因愛而毀了我們。
沃里克 畢竟他是你的王兄,我們有理由猜想最壞的方面,懷疑你的叛亂。
肯特 我以名譽擔(dān)保,我所言非虛;如果這還不夠,告辭,諸位。
小莫蒂默 留步,埃德蒙,金雀花王室從不食言,因此我們相信。
彭布羅克 是什么促使你離開他?
肯特 我已通知蘭卡斯特伯爵。
蘭卡斯特 足夠了。諸位,要知道蓋維斯特秘密回返了,現(xiàn)在正在泰恩茅斯與王作樂。讓我們和我們的追隨者越過城墻,給他們出其不意。
小莫蒂默 我來當(dāng)先鋒。
沃里克 我跟著你。
小莫蒂默 這些襤褸的旗幟來自我祖先出生入死贏得的莫蒂默之名,我將朝著這城墻前進(jìn)。敲鼓,鳴警,將他們從嬉戲中驚醒,大聲敲響蓋維斯特的喪鐘!
蘭卡斯特 要接觸國王是很不容易的;蓋維斯特與他的朋友都不會寬恕你。(下)
第四場 泰恩茅斯教堂附近
【國王愛德華和年輕的斯賓塞上。
國王愛德華 噢,斯賓塞,告訴我蓋維斯特在哪里?
斯賓塞 陛下,恐怕他被殺害了。
國王愛德華 不,他來了;讓他們掠奪殺戮。
【王后伊莎貝拉、國王愛德華的侄女、蓋維斯特和貴族上。
國王愛德華 遠(yuǎn)走高飛吧,諸位,伯爵仍大權(quán)在握;上船離開,去斯卡伯勒;斯賓塞和我將從陸路調(diào)離。
蓋維斯特 噢,留下來,吾王,他們不會傷害你的。
國王愛德華 不要相信他們。蓋維斯特,走吧!
蓋維斯特 再會,吾王。
國王愛德華 吾愛,再見。
侄女 再見,親愛的叔叔,待到重逢時。
國王愛德華 再見,親愛的蓋維斯特,再見侄女。
伊莎貝拉 怎么不和你的王后,可憐的伊莎貝拉道別?
國王愛德華 是的,看在你的情人,莫蒂默的分上。
【除伊莎貝拉,余人下。
伊莎貝拉 上天可見,我只愛你。他從我的擁抱中逃離。
噢,我的軍隊能把這個島嶼包圍,那樣我就可以依我所愿把他拉到我懷中!
或者從我眼中滴落的淚水能讓他鐵石一樣的心變軟,當(dāng)我擁有他時,我們將永不分開。
【蘭卡斯特、沃里克、小莫蒂默和其他人上(武裝動員令)。
蘭卡斯特 我想他已逃跑!
小莫蒂默 這是誰?王后!
伊莎貝拉 唉,莫蒂默,悲慘的皇后,痛楚在心,內(nèi)心已枯萎,身體因哀痛香消玉殞:這雙手已經(jīng)厭倦了和蓋維斯特爭寵。
邪惡的蓋維斯特,全是枉然的;當(dāng)我溫柔地同他說話時,他卻轉(zhuǎn)首,向他的奴才微笑。
小莫蒂默 停止悲嘆,告訴我們國王在哪兒?
伊莎貝拉 你找國王干什么?你們是在追尋他嗎?
蘭卡斯特 不是,夫人,是那該死的蓋維斯特。蓋維斯特絕不想襲擊他的君主。我們將把蓋維斯特趕出這片國土;告訴我們他在哪兒,他將被殺死。
伊莎貝拉 他已乘船去斯卡伯勒;盡快追捕他,并讓他無法逃脫;陛下已經(jīng)離開他,隨從亦減少了。
沃里克 不要耽擱了,親愛的蘭卡斯特;我們走。
小莫蒂默 國王為何與他分開?
伊莎貝拉 因為你兵分幾路,力量削減,他可以快速聚集兵力,輕易地鎮(zhèn)壓;因此他們分開了。
小莫蒂默 這條江里有一艘弗蘭德人的大平底船;我們都上船,全力地追趕他。
蘭卡斯特 他逆風(fēng)行駛,我們順風(fēng)而行;快,快上船,他們只航行了一小時。
小莫蒂默 夫人,待在這城堡里。
伊莎貝拉 不,莫蒂默,我要去吾王那里。
小莫蒂默 不,你不如同我們一起去斯卡伯勒。
伊莎貝拉 若國王知道我們交談會起疑,我的淑德將遭質(zhì)疑;因此親愛的莫蒂默,走吧。
小莫蒂默 夫人,我不能停留答復(fù)你,但想想莫蒂默,若他值得。
【所有人都下,除了王后伊莎貝拉。
伊莎貝拉 你肯定值得,甜美的莫蒂默,伊莎貝拉愿和你永遠(yuǎn)在一起!我從愛德華那里尋求愛是徒然的,他的眼里只有蓋維斯特;我不止一次地請求他,他冷漠地注視我的話語。我的兒子和我將去法國,向我的王兄國王抱怨,蓋維斯特怎樣從我這兒搶走他的愛:但我希望我的悲傷能終止,蓋維斯特在這神圣的日子里將被殺死。(下)
第五場
【蓋維斯特上,被追趕著。
蓋維斯特 強壯的貴族們,我已逃離你們的掌控,你們的威脅,你們的警報,你們的緊隨跟蹤;從國王愛德華眼中離開,平臺上的蓋維斯特并不驚訝,呼吸著希望,他將重新掌權(quán),不管你們的爪牙召集多少叛徒對抗國王。
【沃里克、蘭卡斯特、彭布羅克、小莫蒂默、士兵們、詹姆斯和其他彭布羅克的侍從上。
沃里克 靠近他,士兵們,拿走他的武器。
小莫蒂默 你的驕傲擾亂了國家的秩序,因這些爭吵而敗壞吾王,卑鄙的奉承者,投降!茍無恥辱之心,士兵名字的恥辱和抹黑,我的武器所向之處,就是你的死亡,浸泡在你流出的血里。
蘭卡斯特 人類中的怪物!就像希臘特洛伊的海倫,引起戰(zhàn)爭,血腥的戰(zhàn)爭。無數(shù)英勇的騎士不幸身亡,可憐蟲,除了一死,別無選擇!國王愛德華不在這兒保護(hù)你。
沃里克 蘭卡斯特,你何必同這奴隸講話!來,士兵們,抓住他,他將死于我的劍下。蓋維斯特,我警告你不要再孤注一擲了;為了我們的國家,我們將處死你,在大樹枝上絞死你。
蓋維斯特 大人——
沃里克 士兵們,帶走他——因為你是國王的最愛,死在我們手中是你的無上榮幸——
蓋維斯特 謝謝你的一切,大人,我已覺得,或為斷頭,或為絞死,終歸是死。
【阿倫德爾伯爵上。
蘭卡斯特 現(xiàn)在如何,蘭卡斯特伯爵?
阿倫德爾 諸位,國王愛德華讓我向你們致敬。
沃里克 阿倫德爾,說你的消息。
阿倫德爾 陛下聽到你們已經(jīng)抓住了蓋維斯特,讓我向你們請求,希望他能在他死前見他一面;至于原因,他說,帶信給你,他知道他必須死;迄今為止若你還遵從他,他將記得你的好意。
沃里克 現(xiàn)在怎樣?
蓋維斯特 偉大的愛德華,你的名字使蓋維斯特復(fù)活!
沃里克 不,不需要;阿倫德爾,我們會在其他事情上遵從他;他必須在這件事情上赦免我們。士兵們,帶走他!
蓋維斯特 為何,沃里克大人?這些耽擱會讓我產(chǎn)生僥幸的心理,我知道的,諸位,這是你們畢生的目標(biāo)所在,同意愛德華這點吧。
小莫蒂默 你指什么是我們必須同意的?士兵們,帶走他!我們會遵從陛下:我們將把你的頭顱寄給他;讓他的淚留在上面,這是他所得到的蓋維斯特的一切,否則他會變成行尸走肉。
蘭卡斯特 不要這樣,諸位,為了避免他花費超出他擁有的錢財來安葬他。
阿倫德爾 諸位,這是他的要求,以國王的名譽起誓,他只同他說話,并送他過來。
沃里克 什么時候?你能保證嗎,阿倫德爾?不,我們不相信。他會關(guān)心他國家的恢復(fù),他為了蓋維斯特會把他的貴族逼到如此境地,若他一見到蓋維斯特,他會為了擁有他違反任何承諾。
阿倫德爾 若你們不相信陛下他能遵守諾言,諸位,我向你們保證他會來的。
小莫蒂默 你提出的這些值得尊敬;因為我們知道你是一位紳士,我們不會讓你這樣的大丈夫成為賊。
蓋維斯特 你到底要多吝嗇,莫蒂默?太卑鄙可惡了。
小莫蒂默 走,鄙夫,偷走了國王的名譽!去問你的同伴和朋友吧。
彭布羅克 莫蒂默,還有你,諸位,每個人,滿足國王的要求,關(guān)于遣送蓋維斯特;因為陛下他這么誠摯地渴望能在這個人死前見他,我以我的名譽擔(dān)保,帶著他,并送他回來;條件是,阿倫德爾能同我一起。
沃里克 彭布羅克,你要做什么?引起更多的殺戮?我們把他帶走還不夠,帶走他,因為“若早知如此”,還是讓他走?
彭布羅克 諸位,我不強求你們能同意,但若你們愿意相信彭布羅克和這個犯人,我發(fā)誓一定將他帶回來。
阿倫德爾 哎呀,我說,看在彭布羅克的諾言的分上,讓他走。
彭布羅克 你呢,莫蒂默?
小莫蒂默 你怎么說,沃里克?
沃里克 不,按你說的來,我知道怎樣證實。
彭布羅克 那把他交給我。
蓋維斯特 甜美的君王,我來了,在死前讓我能再見你。
沃里克 不無可能,如果沃里克的才智謀略成功的話。(旁白)
小莫蒂默 彭布羅克,我們把他交給你;以你的名譽擔(dān)保送他回來。記住,走吧!
【除了彭布羅克、阿倫德爾,蓋維斯特、詹姆斯和其他彭布羅克的侍從都下。
彭布羅克 阿倫德爾,你該和我一起走。我的家離這兒不遠(yuǎn),有點兒偏僻,但我們的人將前進(jìn)。我們這兒有漂亮的村姑,我們的妻子,先生,不要愛得這么近,小心碰到你的嘴唇。
阿倫德爾 謝謝你的好意,彭布羅克;你擁有吸引一個國王的強大力量。
彭布羅克 確實如此,陛下。過來詹姆斯,我把蓋維斯特交給你,你看守他一晚上;到早上我來替你。走吧。
蓋維斯特 沉郁的蓋維斯特,現(xiàn)在你要去哪里?同詹姆斯和其他侍從下。
馬夫 大人,我們盡快趕到科伯漢姆。(下)