正文

第1章 緒論

郭建中翻譯思想與翻譯實(shí)踐研究 作者:王曉鳳 著


第1章 緒論

1.1 郭建中譯學(xué)貢獻(xiàn)及其研究背景

研究翻譯史理應(yīng)以“人”為本,因?yàn)槿绻麤](méi)有翻譯家的辛勤耕耘與傾力奉獻(xiàn),翻譯便可能無(wú)史可言。王佐良先生在談及如何研究我國(guó)斷代翻譯史時(shí)即說(shuō):“……要突出若干重要譯者,替他們攝特寫(xiě)鏡頭?!保ㄍ踝袅?,1989:5)楊自儉先生在“論我國(guó)近期的翻譯理論研究”一文中也強(qiáng)調(diào),在相關(guān)翻譯史和譯理史研究中,“要充分注意重點(diǎn)人物重點(diǎn)翻著”(楊自儉,1994:13)。治中國(guó)翻譯史者都知道,我國(guó)對(duì)翻譯名家的研究源遠(yuǎn)流長(zhǎng),南朝梁僧佑《出三藏集記》中的《述列傳》即譯經(jīng)人的傳記,共立傳三十二人。到20世紀(jì)80年代,我國(guó)對(duì)翻譯家的研究則更有意識(shí)并日漸系統(tǒng),所取成果也有目共睹,散于四處的專文不計(jì),僅專著即有數(shù)冊(cè)問(wèn)世,它們是:《翻譯家嚴(yán)復(fù)傳論》《通天塔的建設(shè)者——當(dāng)代中國(guó)青年翻譯家研究》《百年翻譯家傳略·曹靖華》《翻譯名家研究》和《翻譯家周作人》等。

浙江地處東南沿海,倚山傍海,河汊縱橫,自古以來(lái)對(duì)外交流頻繁,伴隨著頻繁的海外經(jīng)濟(jì)與文化交流,翻譯活動(dòng)應(yīng)運(yùn)而生。而翻譯活動(dòng)的繁榮推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)文化之間的相互交流。浙江的翻譯因其歷史久、名人多、內(nèi)容廣而在中國(guó)翻譯史上自成一統(tǒng),獨(dú)樹(shù)一幟。據(jù)史書(shū)記載,我國(guó)最早的翻譯活動(dòng)就發(fā)生在浙江。明末清初科技翻譯的開(kāi)創(chuàng)者是李之藻、李善蘭,“五四”運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立前的浙江翻譯家有王國(guó)維、魯迅、茅盾,浙江左翼譯家軍的領(lǐng)軍人物有陳望道、朱自清、郁達(dá)夫、徐志摩、馮雪峰、柔石,浙江莎劇翻譯家是朱生豪、梁實(shí)秋,新中國(guó)成立后的浙江文學(xué)翻譯家有王佐良、朱維之、董樂(lè)山、夏衍、趙蘿蕤、馮亦代、吳景榮、李使民、葉水夫、王道乾、草嬰等譯家。

郭建中教授是新時(shí)期浙江翻譯文學(xué)理論研究的一個(gè)重鎮(zhèn),他是浙江大學(xué)資深教授,曾擔(dān)任美國(guó)華盛頓州立大學(xué)副研究員,美國(guó)伊利諾斯大學(xué)芝加哥校區(qū)研究員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)二、三、四、五屆理事兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)副主任,浙江省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,浙江省作家協(xié)會(huì)全省委員會(huì)委員兼外國(guó)文學(xué)委員會(huì)副主任,浙江省重點(diǎn)學(xué)科英語(yǔ)專業(yè)負(fù)責(zé)人和學(xué)科帶頭人。他現(xiàn)在定居美國(guó),兼任浙江省翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、杭州市翻譯協(xié)會(huì)顧問(wèn)。他以文學(xué)翻譯與翻譯理論為主,對(duì)科幻翻譯與科幻理論研究有特殊的興趣。毋庸置疑,翻譯界常見(jiàn)的現(xiàn)象是搞實(shí)踐的少談理論,搞理論的少有實(shí)踐,而郭先生是難得的一位在兩方面都深入研究而且都取得不俗貢獻(xiàn)的學(xué)者中人。

郭先生1938年出生于上海浦東,畢業(yè)于上海高橋中學(xué)。他在小學(xué)和中學(xué)偏好語(yǔ)文,因知識(shí)面廣,概括能力強(qiáng),綜合素質(zhì)高,深得老師的好評(píng)。高中時(shí),他對(duì)外語(yǔ)感興趣,主動(dòng)讓老師給他推薦俄語(yǔ)課外讀物。他喜歡看文學(xué)名著和科幻小說(shuō),閱讀了威爾斯的作品《隱形人》和大量蘇聯(lián)科幻小說(shuō)和涉及第二次世界大戰(zhàn)的間諜小說(shuō),這在當(dāng)時(shí)的高中學(xué)生中是很少見(jiàn)的。在每個(gè)學(xué)期的考試中,他的俄語(yǔ)成績(jī)均是5分。高中畢業(yè)時(shí),他的征文獲獎(jiǎng)作品“我的希望”表達(dá)了他對(duì)未來(lái)生活充滿憧憬和希望。20世紀(jì)50年代,郭先生考入了浙江師范學(xué)院外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè),后來(lái)該校并入杭州大學(xué),現(xiàn)為浙江大學(xué)。他憑著學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn),加上學(xué)習(xí)得法,初學(xué)階段的聽(tīng)寫(xiě)測(cè)試卻并不遜于已學(xué)過(guò)六年的同班同學(xué)。第一學(xué)期結(jié)束前,他從校圖書(shū)館里借到一本由北外出版的英語(yǔ)簡(jiǎn)寫(xiě)讀物Little Tom,第一次他能靠詞典讀懂里面的故事,增強(qiáng)了他學(xué)好英語(yǔ)的信心。他閱讀的第一本英語(yǔ)文學(xué)原著是Path of Thunder,此后他又閱讀了Advanced Learner’s Dictionary,A. S. Hornby主編的Verb Patterns and English Usage等一些理論書(shū)籍。他閱讀理論書(shū)籍就像看小說(shuō)一樣入迷,他還把葛傳槼先生的《英語(yǔ)慣用法詞典》連讀了三遍,爛熟于心。郭先生的專業(yè)才華當(dāng)時(shí)很受老師們賞識(shí)。大學(xué)畢業(yè)后因成績(jī)優(yōu)異留校,這為他施展才華提供了寬廣的舞臺(tái),從此他開(kāi)始在文學(xué)翻譯和翻譯理論研究領(lǐng)域潛心專研,筆耕不止。1978年,他的發(fā)軔之作《定語(yǔ)從句的理解和翻譯》發(fā)表在《外語(yǔ)》雜志,并獲得學(xué)界的好評(píng);同時(shí),他在文學(xué)翻譯方面也初露鋒芒,翻譯并發(fā)表了一系列文學(xué)作品,如他初期的作品《好心與王冠》(電影劇本)和《巴西一夜》(短篇小說(shuō)),等等。

郭先生翻譯理論研究之路以20世紀(jì)90年代中期為界,大致可分為兩個(gè)階段:20世紀(jì)80年代至90年代中期是先生研究的第一階段,即為微觀研究為主的階段,20世紀(jì)中后期至今是他研究的第二階段,即為宏觀研究和應(yīng)用翻譯研究階段。

郭先生20世紀(jì)80年代至90年代的微觀研究階段時(shí)期所發(fā)表的論文主要是對(duì)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的探索和自己翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的升華,其研究緊扣文本和實(shí)例,主要從語(yǔ)言學(xué)角度加以闡述。如《譯文如何重現(xiàn)原著風(fēng)格:《從〈傻瓜吉姆佩爾〉的三種譯本談起(1983)》、《英漢翻譯錯(cuò)誤探源:比較一部小說(shuō)的三種譯文》(1993)等系列論文。在他的研究初期,郭先生并沒(méi)有一味沉浸于個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和字對(duì)句的比較研究之中,他不斷尋覓理論上的癥結(jié),特別是從西學(xué)中獲取營(yíng)養(yǎng)。這時(shí)期他發(fā)表了一些有關(guān)西方譯論的文章:《辛格談翻譯》(1985)、《論西方的翻譯對(duì)等概念》(1989)、《直譯和意譯的新概念:介紹比克曼和卡洛的(翻譯圣經(jīng))》(1989)等系列論文。90年代初,先生不斷跟蹤和關(guān)注西方譯論的發(fā)展,敏銳地察覺(jué)到西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(1990年,Lefervere正式提出翻譯研究文化轉(zhuǎn)向),他撰寫(xiě)了《翻譯中的文化因素:歸化與異化》(1989)、《解構(gòu)主義的翻譯理論》(1999)、《論奎因的翻譯不確定概念》(1999)等系列論文。通過(guò)多年對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式和解構(gòu)主義多元范式的研究與大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng),郭先生對(duì)“翻譯對(duì)等規(guī)律、翻譯單位劃分、可譯性與不可譯性和直(意)譯與歸(異)化”等諸多問(wèn)題提出了自己的意見(jiàn)。

20世紀(jì)中后期至今是郭先生研究的第二階段,即宏觀研究和應(yīng)用翻譯研究階段。在此階段,他從事了大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng),著作豐碩。他的著作主要由四部分構(gòu)成,譯作(譯著)、編著、專著和論文。他的翻譯思想都反映其中。至今,他已經(jīng)公開(kāi)發(fā)表了翻譯研究論文和專著100多萬(wàn)字。此階段,他先后發(fā)表了《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》(2000)、《譯學(xué)研究的第三次轉(zhuǎn)向》(2004)、《譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的意義和向語(yǔ)言歸的必然》(2006)、《韋努蒂訪談錄》(2008)和《歸化與異化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂〈譯者的隱形〉第二版評(píng)述》(2009)等系列論文;他的翻譯作品(包括擔(dān)任主編和主譯)近1000萬(wàn)字,在英譯漢方面,他翻譯了大量的文學(xué)名著,包括中、長(zhǎng)、短篇小說(shuō)和科幻小說(shuō),主要譯著有英國(guó)文學(xué)名著《魯濱遜漂流記》(2006)《摩爾·弗蘭德斯》(2003),美國(guó)文學(xué)名著《殺鹿人》(合譯,1985)和《鐵草》(合譯,1987)及當(dāng)代外國(guó)文學(xué)名著,包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主索爾·貝婁的《今天過(guò)得怎么樣》(2002)和辛格等作家的作品數(shù)十篇;翻譯、編著了800多萬(wàn)字的科幻作品并主編“外國(guó)科幻小說(shuō)譯叢”50余冊(cè)和電影劇本如卡雷爾·賴茲和蓋文·米勒合著的《電影剪輯技巧》(合譯,1982)、演說(shuō)詞辭、文藝史、理論研究等各類(lèi)文體材料。他翻譯的一些名家作品受到了廣泛的好評(píng),同時(shí),他的翻譯思想也引起了我國(guó)翻譯理論界的關(guān)注。

郭先生的譯學(xué)專著包括《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》(2000)、《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》(2004),主編《文化與翻譯》(2000)論文集等。專著《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》以深遠(yuǎn)的歷史角度,開(kāi)闊的文化視野對(duì)多元文化語(yǔ)境中的美國(guó)翻譯研究進(jìn)行了系統(tǒng)而有重點(diǎn)的研究與評(píng)介,尤其是介紹了旅美華人學(xué)者的翻譯研究成果,填補(bǔ)了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)翻譯研究的空白,該書(shū)現(xiàn)已成為當(dāng)今研究西方譯論的經(jīng)典讀物。先生不但深入研究翻譯的文化問(wèn)題,而且關(guān)注國(guó)內(nèi)其他學(xué)者的研究。為此,在2000年,他主編了《文化與翻譯》論文集。文集分微觀研究和宏觀研究?jī)刹糠郑x了我國(guó)老一輩翻譯家和中青年學(xué)者的學(xué)術(shù)成果。他在該書(shū)的前言中特別告誡讀者:“文學(xué)—文化學(xué)派的理論也有其片面性。因?yàn)榉g固然要考慮到文化問(wèn)題,但最終還得通過(guò)語(yǔ)言的操作來(lái)完成翻譯的過(guò)程。因此,在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言與文化、宏觀與微觀這兩個(gè)方面都不能忽視。”事實(shí)證明,這種宏觀微觀交相輝映的、理性的、辯證的觀點(diǎn),在當(dāng)今仍然非常中肯,非常實(shí)用。

這本書(shū)同樣受到翻譯界的青睞,至今具有較高的應(yīng)用率。

21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)應(yīng)用翻譯市場(chǎng)急劇擴(kuò)大,翻譯量與日俱增,翻譯水平不斷提高,翻譯形式日趨多樣,翻譯文體靈活多變,而應(yīng)用翻譯的研究卻很薄弱。根據(jù)市場(chǎng)和教學(xué)的需要,先生作出積極反應(yīng),他發(fā)表了多篇應(yīng)用翻譯研究論文,如:《實(shí)用性文章的翻譯》(2001)、《關(guān)于路名標(biāo)識(shí)的拼寫(xiě)問(wèn)題》(2003)、《漢英/英漢翻譯:理念與方法》(2005)、《再談街道名稱的書(shū)寫(xiě)法》(2005)、《街道路牌標(biāo)識(shí)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(2007)、Pragmatic Translation in the Chinese Context(2008)等系列論文。

1982年,通過(guò)中國(guó)科普創(chuàng)作協(xié)會(huì)常務(wù)理事、世界科幻小說(shuō)協(xié)會(huì)理事葉永烈先生引薦,郭先生與正在中國(guó)訪問(wèn)的美國(guó)科幻小說(shuō)協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)赫爾女士相識(shí)。赫爾女士驚嘆于郭先生淵博的科幻知識(shí),她把郭先生介紹給美國(guó)科幻作家協(xié)會(huì)前任主席、凱薩斯大學(xué)的岡恩教授。很快,先生收到了岡恩教授的邀請(qǐng)信,岡恩教授邀請(qǐng)先生參加在美舉辦的科幻小說(shuō)講習(xí)班和科幻小說(shuō)寫(xiě)作班。他利用在美工作和學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),一方面廣交朋友,熱心參加學(xué)術(shù)活動(dòng);另一方面則勤思苦讀,州立大學(xué)圖書(shū)館經(jīng)常能看到他的身影,直至深夜。至此,首次美國(guó)之行成了他日后深入學(xué)術(shù)研究,多層次進(jìn)行翻譯實(shí)踐,漸而取得成就的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

他在美訪學(xué)期間,科幻小說(shuō)是他的研究項(xiàng)目之一。他讀過(guò)大量的美國(guó)科幻小說(shuō),回國(guó)時(shí)帶回了好幾箱外國(guó)科幻小說(shuō),他從大量作品中精心挑選出符合中國(guó)國(guó)情和適合讀者口味的優(yōu)秀作品,并組織翻譯出版。他創(chuàng)建和領(lǐng)導(dǎo)的杭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院科幻小說(shuō)研究中心,從1989年成立以來(lái),參與編寫(xiě)了葉永烈主編的《科幻小說(shuō)賞析辭典》,編譯出版了“外國(guó)科幻小說(shuō)譯叢”50余冊(cè),翻譯和編撰了外國(guó)科幻史和創(chuàng)作理論等學(xué)術(shù)著作。他在科普和科幻翻譯研究方面的杰作當(dāng)推專著《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》(2004),該書(shū)是他近二十年科幻翻譯研究的結(jié)晶。該書(shū)的第一部分前五章討論了科普翻譯,第六章至第九章討論科幻翻譯。作者認(rèn)為,前者以科學(xué)性為第一位,后者以文學(xué)性為第一位。作者摒棄了一般理論敘述和羅列各種翻譯技巧的寫(xiě)作套路,強(qiáng)調(diào)科普與科幻翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)案例進(jìn)行分析;對(duì)直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實(shí)例加以論證。這是我國(guó)第一部研究科普、科幻翻譯的專著,它填補(bǔ)了我國(guó)(科學(xué))翻譯研究的空白,標(biāo)志著我國(guó)科普和科幻翻譯系統(tǒng)研究開(kāi)始崛起,為我國(guó)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐進(jìn)步添上了濃重的一筆。在此期間,先生該方面的論文有:《論科幻報(bào)告文學(xué)》(1985)、A brief History of Chinese SF(1985)、《科幻小說(shuō):憧憬和預(yù)測(cè)的文學(xué)》(1991)、The Rise Fall of SF in China(1992)、《中國(guó)科幻小說(shuō)發(fā)展前景》(1997)、《科幻小說(shuō):科學(xué)時(shí)代的文學(xué)》(1998)、《關(guān)于Science Fiction的翻譯問(wèn)題》(2004)、《重寫(xiě):科普問(wèn)題翻譯的一個(gè)實(shí)驗(yàn)——以〈時(shí)間簡(jiǎn)史〉(普及版)為例》(2006)等系列文章。論文《中國(guó)科幻小說(shuō)簡(jiǎn)史》發(fā)表在美國(guó)《科幻評(píng)論》雜志(1984年4月號(hào)),The Rise and Fall of SF in China發(fā)表于美國(guó)出版的世界權(quán)威性科幻評(píng)論雜志《軌跡》(LOCUS)(1992年1月號(hào))。他主編和翻譯了多套國(guó)外科幻叢書(shū),其中六大卷中文版《科幻之路》(1999)被稱為“科幻寶典”。先生還翻譯和主編《世界科幻名著譯叢》(1990)、《茫茫太空覓知音:美國(guó)優(yōu)秀科幻小說(shuō)選》(1990)、《外國(guó)科幻小說(shuō)譯叢》(1992)、《飛碟遇難記:英國(guó)科幻小說(shuō)選》(1993)、《世界科幻小說(shuō)精品叢書(shū)》(1999,2000),并翻譯了8部長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)和許多短篇小說(shuō),如《隨航天飛機(jī)出航》《憤怒的宇宙人》《星際竊賊》《綠星上的蘭花》《來(lái)自太空的小玩意》《遠(yuǎn)征巴納德恒星》等,總計(jì)800萬(wàn)字。由于在譯介國(guó)外科幻小說(shuō)方面的成就,先生獲1991年世界科幻小說(shuō)協(xié)會(huì)頒發(fā)的“恰佩克翻譯獎(jiǎng)”,這是中國(guó)至今唯一獲此殊榮的人;1997年又獲北京國(guó)際科幻大會(huì)科幻小說(shuō)翻譯獎(jiǎng)——“金橋獎(jiǎng)”。被著名翻譯家葉子南先生稱為當(dāng)代“優(yōu)秀的翻譯研究者”和“科幻小說(shuō)翻譯家”,《中國(guó)科技翻譯》副主編李亞舒先生譽(yù)他為“中國(guó)譯壇上的一面旗幟”。他的名字已被編入《中國(guó)翻譯家辭典》《當(dāng)代中青年社會(huì)科學(xué)家辭典》《中國(guó)翻譯辭典》和《中國(guó)譯學(xué)大辭典》等有關(guān)譯學(xué)和社會(huì)科學(xué)的工具書(shū)中。

郭先生是個(gè)多產(chǎn)的學(xué)者。他還曾擔(dān)任過(guò)浙江省對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)會(huì)刊《文化交流》的第一任英譯主審工作,浙江衛(wèi)視英語(yǔ)新聞主審、主譯,浙江政府網(wǎng)站英譯主審和《麥克米倫百科全書(shū)》中文版主譯、主審和《浙江對(duì)外開(kāi)放專輯》英譯主譯和主審及承擔(dān)《西湖風(fēng)光》等畫(huà)冊(cè)的漢譯英等一系列外譯工作,其中有不少譯文被收錄到2003年青島出版社出版的翻譯理論與實(shí)踐叢書(shū)《名作精譯》中。他還主持過(guò)《中國(guó)翻譯》“漢譯英自學(xué)之友”專欄和《上海科技翻譯》“中譯英專欄”欄目,并發(fā)表了示范漢譯英文章十余篇。

郭建中教授的譯學(xué)思想、理論建樹(shù)及翻譯實(shí)踐在國(guó)內(nèi)學(xué)界一直到2010年才受到一些重視。2010年12月4日—2010年12月5日由浙江省翻譯協(xié)會(huì)主辦,浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、浙江工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院協(xié)辦的“郭建中教授翻譯思想及翻譯實(shí)踐研討會(huì)”在浙江大學(xué)城市學(xué)院順利召開(kāi)并取得圓滿成功,來(lái)自全國(guó)各地的200多名專家、學(xué)者參加了大會(huì)。此次大會(huì)是我國(guó)舉辦的首個(gè)專門(mén)研討單一翻譯學(xué)者學(xué)術(shù)思想與實(shí)踐的研討會(huì)。

在大會(huì)上,中國(guó)科學(xué)院科技翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、《中國(guó)科技翻譯》副主編、中國(guó)譯協(xié)資深翻譯家李亞舒教授作了題為“郭建中教授‘三位一體’學(xué)術(shù)思想之管窺”的主旨報(bào)告,報(bào)告從不同層面闡述了郭建中教授“譯教研三位一體”的學(xué)術(shù)思想,高度評(píng)價(jià)了郭先生在翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)研究方面所取得的突出成果。上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、《上海翻譯》原主編方夢(mèng)之教授作了題為“郭建中教授的虛實(shí)觀”的主旨報(bào)告,文章充分肯定了郭先生在譯介國(guó)外先進(jìn)翻譯理論、翻譯外國(guó)文學(xué)名著和科幻小說(shuō)方面作出的不可替代的貢獻(xiàn),指出先生的事業(yè)成功始終伴隨著“咬定青山不放松”的意志,“腹有詩(shī)書(shū)氣自華”的底氣和“無(wú)限風(fēng)光在險(xiǎn)峰”的追求;《上海翻譯》現(xiàn)任主編、復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院翻譯系系主任、博導(dǎo)何剛強(qiáng)教授作了題為“譯事楷模,學(xué)問(wèn)正道——郭建中先生翻譯思想與翻譯實(shí)踐對(duì)后生的啟示”的主旨報(bào)告,他認(rèn)為翻譯理論的廣博浸潤(rùn)、翻譯教壇的長(zhǎng)年執(zhí)鞭和翻譯藝苑的辛勤耕耘,是郭先生事業(yè)發(fā)展和成功的三大要素,并將之濃縮為“勤實(shí)踐,善提煉;通‘學(xué)’、‘術(shù)’,兼‘譯’、‘寫(xiě)’;辟新域,望前沿;登書(shū)山,納雅言”二十四個(gè)字,與到會(huì)代表共勉。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究專家呂和發(fā)教授、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心蔣璐主任作了題為“批判、求真、務(wù)實(shí)——談郭建中教授公示語(yǔ)翻譯研究”的主旨報(bào)告,他們指出,郭教授是我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域集理論研究、教學(xué)普及和規(guī)范實(shí)踐的領(lǐng)軍者,他們以生動(dòng)的實(shí)例再現(xiàn)了郭建中教授在我國(guó)公示語(yǔ)翻譯及研究方面體現(xiàn)出的以“反省性、科學(xué)性、原創(chuàng)性和實(shí)踐性”為本質(zhì)特征的批判學(xué)術(shù)精神,具有極高的理論意義、教學(xué)意義和實(shí)踐意義。研討會(huì)就郭建中教授的文學(xué)名著翻譯、科幻小說(shuō)翻譯、翻譯與教學(xué)、應(yīng)用文體翻譯等內(nèi)容進(jìn)行了分組討論。

本書(shū)作者借此次大會(huì)的東風(fēng),榮幸拜讀了濃縮先生幾十年心血的所有文章。作者通過(guò)與郭先生面對(duì)面的交流,廣泛收集有關(guān)郭先生翻譯活動(dòng)的文獻(xiàn)資料和深入學(xué)習(xí)郭先生關(guān)于翻譯方面論述的基礎(chǔ)上,從文化交際出發(fā),以和合翻譯理論為視角,旨在對(duì)郭先生的翻譯思想和翻譯實(shí)踐做一個(gè)比較全面、系統(tǒng)地梳理和描述,探究先生與西方主流翻譯理論契合之處,進(jìn)而發(fā)掘先生翻譯思想及其翻譯實(shí)踐總結(jié)對(duì)我國(guó)文學(xué)、科幻小說(shuō)翻譯實(shí)踐的啟迪和指導(dǎo)作用,以此推動(dòng)浙江省乃至國(guó)內(nèi)翻譯理論和實(shí)踐的繁榮與發(fā)展,并進(jìn)一步弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想,在“吸收”西方翻譯理論的同時(shí),介紹本土的優(yōu)秀翻譯思想,為構(gòu)建符合我國(guó)國(guó)情和漢語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn)的中國(guó)翻譯理論體系提出點(diǎn)滴有意義的建議。

1.2 研究目的與意義

本書(shū)較為系統(tǒng)地研究了郭教授翻譯思想和翻譯實(shí)踐。通過(guò)對(duì)郭教授獨(dú)特思考方式和發(fā)散型譯論研究,整合東、西方譯論的長(zhǎng)處,立足民族文化的沃土,從文化交際出發(fā),進(jìn)一步理解和思索翻譯理論,對(duì)西方譯論進(jìn)行反思,開(kāi)拓翻譯研究的新視野。我們必須對(duì)西方的現(xiàn)代譯論進(jìn)行系統(tǒng)地研究,取其精華,去其糟粕,采用“拿來(lái)主義”的辯證態(tài)度,在批評(píng)中接受,使之最大程度融入我國(guó)的譯論之中,從而和合中西翻譯理論,從中發(fā)現(xiàn)更符合漢外、外漢翻譯實(shí)際的規(guī)律和理論,進(jìn)行創(chuàng)造性的整合和建構(gòu),為完善并建立我國(guó)的翻譯理論系統(tǒng)找到合理的途徑。

通過(guò)對(duì)郭教授文學(xué)經(jīng)典小說(shuō)翻譯和科幻小說(shuō)翻譯譯本的分析研究,本文探索了我國(guó)文學(xué)翻譯的原則和策略,為文學(xué)翻譯提供可資借鑒的翻譯策略和方法。翻譯中要把握好歸化與異化的度,而且,歸化和異化可在不同程度上和合,適度的和合有利于豐富漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)體裁及寫(xiě)作技巧,它能打破傳統(tǒng)的二元對(duì)立,通過(guò)適當(dāng)?shù)暮秃希瑺I(yíng)造一種“第三空間”,使源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化在其中進(jìn)行平等的對(duì)話,從而促進(jìn)兩種文化的交流,順應(yīng)讀者的需求和社會(huì)的發(fā)展需要。

本書(shū)對(duì)郭先生的翻譯思想和翻譯實(shí)踐進(jìn)行描述性研究,力圖通過(guò)對(duì)郭先生翻譯思想的解讀與重構(gòu),提供一個(gè)相對(duì)完整、清晰的郭建中形象。總結(jié)譯界前輩的學(xué)術(shù)成就和譯作翻譯策略,學(xué)習(xí)和弘揚(yáng)他們對(duì)學(xué)術(shù)的敬業(yè)、奉獻(xiàn)精神和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)德學(xué)風(fēng),推動(dòng)浙江省乃至國(guó)內(nèi)的翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究。

作為一位譯者,郭先生無(wú)論是在翻譯理論倡導(dǎo)還是在翻譯實(shí)踐上,為我國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮和發(fā)展作出了較大貢獻(xiàn)。因此,對(duì)翻譯家郭建中的翻譯思想和翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究是一件很有意義的事情。同時(shí),希望能有更多的人來(lái)挖掘老一輩留給我們的寶藏,認(rèn)真學(xué)習(xí)、借鑒,不斷進(jìn)步。

1.3 研究方法、范圍與結(jié)構(gòu)

本書(shū)以郭建中教授的翻譯思想為基礎(chǔ),以和合翻譯理論為依據(jù),擇其譯作之精要,在經(jīng)典小說(shuō)翻譯和科幻小說(shuō)翻譯兩個(gè)方面,對(duì)郭教授的翻譯思想進(jìn)行研究,以期探索其在我國(guó)文學(xué)翻譯理論建設(shè)中的重要貢獻(xiàn)和在我國(guó)文學(xué)翻譯實(shí)踐中的現(xiàn)實(shí)意義。

本書(shū)采用對(duì)比分析法。在大量閱讀相關(guān)文獻(xiàn)著作,專題搜集相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,分析了目前我國(guó)對(duì)郭先生的翻譯思想和翻譯實(shí)踐研究的現(xiàn)狀,并探索了前人研究的不足。本書(shū)以此作進(jìn)一步的研究,擴(kuò)展郭先生翻譯思想和翻譯實(shí)踐研究的范圍,積極挖掘新的研究?jī)?nèi)容,闡述新的觀點(diǎn)和見(jiàn)解,最終達(dá)到發(fā)現(xiàn)新的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義的目的。另一方面,本書(shū)所選的經(jīng)典小說(shuō)文本是先生的精品譯作,其中不少原作有出自不同譯者之手的多種譯本。對(duì)此,論文以原作文本為依據(jù),將郭教授的譯文與其他不同譯本進(jìn)行對(duì)比分析。文本對(duì)比分析時(shí)主要側(cè)重用詞傾向、句法結(jié)構(gòu)等方面,以便比較清晰、準(zhǔn)確、客觀地分析先生的翻譯風(fēng)格,期望在和合翻譯理論框架下實(shí)現(xiàn)和合學(xué)思維與翻譯學(xué)理念的有效結(jié)合。

在研究中也采用了定性與定量相結(jié)合的方法。對(duì)和合學(xué)與和合翻譯理論進(jìn)行了梳理,在此基礎(chǔ)上,將郭先生的經(jīng)典小說(shuō)翻譯和科幻小說(shuō)翻譯置于文學(xué)翻譯的視野下進(jìn)行研究,不僅研究譯者主體在譯語(yǔ)文化的作用,研究文學(xué)翻譯策略的多樣,從理論上闡述郭先生翻譯思想中體現(xiàn)的和合翻譯觀;隨后本文對(duì)相關(guān)語(yǔ)料進(jìn)行了定量分析,論文抽取了郭先生的四部代表作《魯濱遜漂流記》《摩爾·弗蘭德斯》《不銹鋼老鼠歷險(xiǎn)記》和《海豚島》及相關(guān)譯本為分析對(duì)象,研究郭先生的和合翻譯觀在文學(xué)翻譯策略中的具體體現(xiàn),以期通過(guò)實(shí)例證明和合翻譯理論對(duì)郭先生翻譯策略的影響和譯者風(fēng)格的影響。

另外,通過(guò)作者與被研究者面對(duì)面的交流,收集整理了大量第一手資料,既真實(shí)再現(xiàn)了該文的寫(xiě)作心路,也為后人對(duì)翻譯家的研究開(kāi)啟了思路,使其研究的鮮活性與可靠性得到最大程度提升。

本書(shū)把研究郭建中教授的范圍主要限制在他對(duì)于翻譯理論研究的代表著作、論文及其他在文學(xué)經(jīng)典小說(shuō)翻譯和科幻小說(shuō)翻譯中的四部代表譯作及相關(guān)譯本中。研究的切入點(diǎn)為文本,譯文文本分析,從文本內(nèi)至文本外。為了對(duì)郭建中教授翻譯理論和翻譯實(shí)踐進(jìn)行比較深入和全面地研究,選取郭教授翻譯的英美名著《魯濱遜漂流記》《摩爾·弗蘭德斯》《不銹鋼老鼠歷險(xiǎn)記》《海豚島》及相關(guān)譯本,從中選取了大量的實(shí)例進(jìn)行文本分析。首先對(duì)《魯濱遜漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》作品特點(diǎn)進(jìn)行了分析,文章從“話語(yǔ)通俗性及其轉(zhuǎn)換”和“敘述真實(shí)性及其轉(zhuǎn)換”兩個(gè)方面探究了這兩篇文學(xué)名著的寫(xiě)作特點(diǎn)及郭譯本的翻譯策略;接著,探究了郭先生科幻小說(shuō)翻譯“文學(xué)性、通俗性和科學(xué)性”三標(biāo)準(zhǔn),分析了《不銹鋼老鼠歷險(xiǎn)記》《海豚島》及其相關(guān)譯本中郭譯本中體現(xiàn)出的翻譯策略,并對(duì)先生翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出的和合特點(diǎn)進(jìn)行比較詳細(xì)的分析論證,闡述郭教授翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)以及對(duì)其翻譯理論思想形成的幫助。全文共分為五章。

第1章是緒論。介紹郭建中教授及其對(duì)譯學(xué)的貢獻(xiàn),介紹本書(shū)的研究背景,闡述本書(shū)的研究目的意義及其研究方法、研究范圍和論文結(jié)構(gòu)框架。

第2章介紹和合學(xué)與和合翻譯理論。本章首先追溯了和合的語(yǔ)義演變與和合的文化理路;其次,論述了和合學(xué)與翻譯的關(guān)系;再次,探究了和合翻譯的東西方文化底蘊(yùn),并闡釋了和合翻譯的溯源、內(nèi)涵,其內(nèi)涵包含和合翻譯本體觀、和合翻譯認(rèn)識(shí)觀、和合翻譯審美觀、和合翻譯文化觀及和合翻譯倫理觀五個(gè)方面。

第3章介紹郭建中的和合翻譯思想。本章探討了郭先生翻譯思想中的和合翻譯觀,接著,研究郭先生和合翻譯觀的具體表現(xiàn),即其對(duì)“翻譯對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位劃分、可譯性與不可譯性和直譯與意譯和歸化與異化”等諸多問(wèn)題的真知灼見(jiàn),貫穿其間的是他對(duì)翻譯研究和中西譯論的辯證唯物主義的觀點(diǎn)。本章還論述了郭先生和合翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)出的“和合翻譯審美原則”“和合翻譯文化原則”和“和合翻譯倫理原則”等翻譯行為原則。

第4章介紹郭建中教授的和合翻譯實(shí)踐。在翻譯實(shí)踐中,郭教授認(rèn)為,在忠實(shí)原文的前提下,譯文語(yǔ)言應(yīng)該通順流暢。他堅(jiān)持翻譯應(yīng)該在“信”的基礎(chǔ)上做到“順”,實(shí)現(xiàn)“信”與“順”的有機(jī)統(tǒng)一。本書(shū)采用描寫(xiě)、分析和比較的方法,對(duì)郭先生的笛福經(jīng)典小說(shuō)譯本進(jìn)行文本分析。首先,文章從“話語(yǔ)通俗性及其轉(zhuǎn)換”和“敘述真實(shí)性及其轉(zhuǎn)換”兩個(gè)方面探究了笛福經(jīng)典小說(shuō)的寫(xiě)作特點(diǎn)及郭譯本的翻譯策略;接著,探究了科幻小說(shuō)翻譯“文學(xué)性、通俗性和科學(xué)性”三標(biāo)準(zhǔn),分析了郭教授科幻小說(shuō)譯本中體現(xiàn)出的翻譯策略,并對(duì)先生翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出的和合特點(diǎn)進(jìn)行比較詳細(xì)的分析論證。

第5章是結(jié)論。介紹了本書(shū)的研究結(jié)果、研究局限與發(fā)展空間。本章首先總結(jié)了郭教授在翻譯理論、經(jīng)典小說(shuō)翻譯和科幻小說(shuō)翻譯中的研究成果,接著翔實(shí)地闡釋了他在翻譯理論研究中提出的獨(dú)到見(jiàn)解,最后總結(jié)了本研究的主要觀點(diǎn)和發(fā)現(xiàn)。

總之,郭建中教授翻譯理論與實(shí)踐為翻譯領(lǐng)域提供了豐富的研究資源,新的研究視角和研究方法有待于學(xué)者進(jìn)一步發(fā)掘,以便為郭建中教授的翻譯研究乃至整個(gè)翻譯家研究帶來(lái)新的思路、引發(fā)更深的思考。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)