悠閑的英國(guó)鳥(niǎo)
早期將英文地名翻譯成中文的人里,應(yīng)該頗有些文采斐然之輩。試讀“白金漢宮(Buckingham Palace)”一詞,音義俱在,富麗堂皇而且比黃金還矜貴之意味呼之欲出。我覺(jué)得這其中很可能包含了廣東人的智慧,同一個(gè)外文單詞,廣東人的譯法和北方通行的譯法就大不相同,如Volvo、Mazda、Sharp三詞,北方譯為沃爾沃、馬自達(dá)、夏普,廣東人則譯為富豪、萬(wàn)事達(dá)、聲寶,顯而易見(jiàn),后者更能體現(xiàn)外來(lái)詞中國(guó)化的特征。若非要吹毛求疵,那恐怕也只能牽強(qiáng)地說(shuō)這翻譯“名不副實(shí)”,因?yàn)閹装倌陙?lái)多數(shù)時(shí)候白金漢宮的主人并非男性壯漢而是女性“汗母”。另外,如果按當(dāng)下外來(lái)詞按音節(jié)逐個(gè)音譯的原則,將“白金漢宮”譯成“波奧可京漢姆宮”也未嘗不可。
英國(guó)唐寧街
步入唐人街,卻是另一番不同感受。在中國(guó)城的牌坊上鐫有兩副對(duì)聯(lián),一副是“倫肆遙臨英帝苑,敦誼克紹漢天威”,一副是“華堂肯構(gòu)陶公業(yè),埠物民康敏寺鐘”。這兩副對(duì)聯(lián),文采平平,更像是出自半通不通的鄉(xiāng)村塾師之手。這里恐怕要對(duì)“敏寺鐘”多做些介紹。敏寺者,西敏寺也,這是喜歡音義并酷愛(ài)簡(jiǎn)稱的華人對(duì)威斯敏斯特大教堂的譯法。其實(shí),寺與教堂就宗教派別來(lái)說(shuō)差了十萬(wàn)八千里,唯一的一個(gè)共同點(diǎn)就是二者都是供奉神靈的所在,若從這個(gè)角度考慮,則不得不承認(rèn)這翻譯很妙。
說(shuō)話間來(lái)到“英帝苑”,白金漢宮對(duì)面的格林湖。因?yàn)榛始倚l(wèi)隊(duì)換崗儀式觀賞性極強(qiáng),白金漢宮前人山人海,我甚至懷疑全倫敦的游客都聚集在這里了。咫尺之遙的格林湖卻幽靜得如同世外桃源,湖水藏在密密的樹(shù)林間,不大,像一顆藍(lán)寶石。松鼠沿樹(shù)干爬下來(lái),穿過(guò)行人跑向小道另一邊的草叢。一道白色弧線劃破湖面,撲啦啦,水上掠過(guò)的天鵝收起雙翼,停落在鴛鴦的近旁。湖畔的樹(shù)上、草地上,烏鴉與喜鵲,野鴨與大雁,三三兩兩地剔羽憩息。它們并不怕人,也許它們的上一代,乃至上幾十代,從無(wú)彈弓網(wǎng)羅追命,從無(wú)白斬紅燒鹵煮,從無(wú)在燉盅里與淮山杞子為伍的經(jīng)歷,在其集體記憶里,人類也許只是另一群未學(xué)會(huì)飛翔的鳥(niǎo)兒。
人與自然的和諧相處,莫此為極。坐在湖邊的木椅上,地球的轉(zhuǎn)動(dòng)也仿佛變得緩慢舒徐。我們?cè)?jīng)整日為了完成目標(biāo)任務(wù)而營(yíng)營(yíng)役役,每抵達(dá)一個(gè)既定目標(biāo),領(lǐng)導(dǎo)必要求切勿松勁,領(lǐng)導(dǎo)必提出再接再厲,領(lǐng)導(dǎo)必告誡我們不進(jìn)則退。仿佛“文武之道,一張一弛”的古訓(xùn)到了我們這一代就失效了;好像不組織各種運(yùn)動(dòng)或者不叫運(yùn)動(dòng)的“運(yùn)動(dòng)”,人們就失去了前進(jìn)的動(dòng)力;似乎每隔一段時(shí)間不提出一個(gè)新口號(hào)來(lái)鼓舞或提點(diǎn),社會(huì)就會(huì)墮落。這樣的人類,真的不值得拯救。
完成任務(wù)為的是什么?是為了我們這一代的幸福?如果我們的宿命便是從目標(biāo)走向目標(biāo)、從苦斗轉(zhuǎn)入苦斗,那我們的幸福什么時(shí)候才能兌現(xiàn)?前往目標(biāo)的道路是正是斜?我們的孜孜汲汲能否成全下一代的幸福?
幸福,是一種很個(gè)人化的感受。既然沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),領(lǐng)導(dǎo)憑什么要求我們只能這樣不能那樣?究竟是領(lǐng)導(dǎo)為我們的幸福服務(wù),還是我們?yōu)轭I(lǐng)導(dǎo)的進(jìn)步服務(wù)?我們?cè)趺床拍芴嫦乱淮蛟煨腋5哪P??我真害怕到了下一代,他們?huì)像城市拆遷那樣把我們建造的幸福大廈夷平,去搭建他們心目中的幸福小屋。我真害怕到了下一代,他們的領(lǐng)導(dǎo)又會(huì)給他們下達(dá)層出不窮的任務(wù)目標(biāo)。
泰晤士河風(fēng)光
倫敦紅橋市政廳門(mén)廊里貼著一張打印紙,上面寫(xiě)著:要讓這個(gè)城市成為人們開(kāi)心生活的地方,成為人們樂(lè)于做事的地方。
同行的政府人士說(shuō),說(shuō)得很好呀,跟我們提出的“建設(shè)宜居宜業(yè)城市”一樣嘛。
不過(guò),紅橋市提出的是本屆政府的目標(biāo),是市長(zhǎng)對(duì)他的施政團(tuán)隊(duì)的要求,是讓選民們監(jiān)督他們的軍令狀,而不是動(dòng)員全社會(huì)做這做那的敕令。作為選民的公仆,市長(zhǎng)所做的每一件事,花的都是納稅人的錢(qián),市長(zhǎng)說(shuō),只有大多數(shù)市民達(dá)成共識(shí)的事,他才會(huì)去推進(jìn),至于帶領(lǐng)乃至教育他的“主人”,市長(zhǎng)似乎沒(méi)有想過(guò)。我們的領(lǐng)導(dǎo)能短時(shí)間內(nèi)就帶領(lǐng)我們做成許多事,達(dá)成他的領(lǐng)導(dǎo)要求他完成的目標(biāo),而紅橋市市長(zhǎng)則不能。
如果有得挑選,不知人們?cè)敢饽囊晃粊?lái)當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)或市長(zhǎng)。于我,則甘愿選擇做這湖里的一只水鳥(niǎo),在這金色池塘里慢慢地梳理羽毛,慢慢地活到老。