正文

“新婚與舊鬼”

徐志摩詩(shī)文全集(全3冊(cè)) 作者:徐志摩 著



 

“新婚與舊鬼”

(The Hour and the Ghost by Christina Rossetti)



新娘

郎呀,郎,抱著我,

他要把我們拆散;

我怕這風(fēng)狂如虎,

與這冷酷的暴烈的海:

看呀,那遠(yuǎn)遠(yuǎn)的山邊,

松林里有火光炎炎;

那是為我點(diǎn)著的燈臺(tái)。


新郎

你在我的懷里,我愛(ài),

誰(shuí)敢來(lái)將你侵犯;

那是北極的星芒燦爛。


跟我來(lái),負(fù)心的女,

回我們家去,回家去。

這是我的話,我的聲:

我曾經(jīng)求你的愛(ài),

你也曾答我的情,

來(lái),我們的安樂(lè)窩已經(jīng)落成——

快來(lái)同登大海的彼岸。


新娘

緊緊的摟住我,我的愛(ài),

他責(zé)問(wèn)我已往的盟約,

他抓我的手,扼我的腕,

郎呀,休讓他將我剽掠。

他要剜去你的心頭肉,

我抵抗他的強(qiáng)暴無(wú)法:

他指著那陰森的地獄,

我心怯他的恫嚇:——

呀,我擺不脫曾經(jīng)的盟約!


新郎

偎著我,閉著你的眼:

就只你與我,地與天,

放心,我愛(ài),再?zèng)]有禍變。


偎著我,跟著我來(lái),

我是你的保護(hù)與引導(dǎo):

我不耐煩等著,快來(lái),

我們的新床已經(jīng)安好。

是呀,新的房與新的床,

長(zhǎng)生不老,我是夫,你是妻,

樂(lè)園在眼前,只要你的眼閉,

來(lái)呀,實(shí)現(xiàn)盟約的風(fēng)光。


新娘

饒著我,再說(shuō)一句話,

趁我的心血不曾冷,

趁我的意志不曾敗,

趁我的呼吸不曾涼。

不要忘記我,我的郎,

我便負(fù)心,你不要無(wú)常,

留給我你的心,我的郎君,

永葆著情真與恩緣;

在寂寞的冷落的冬夜,

我的魂許再來(lái)臨,我的郎君。


新郎

定一定心,我愛(ài),安你的神:

休教幻夢(mèng)糾纏你的心靈:

哪有什么變與死,除了安寧?


罪孽!脆弱的良心,

這是人們無(wú)聊的收成!

你將來(lái)重復(fù)來(lái)臨,

只見(jiàn)他的恩情改變,冷淡,

也讓你知道那苦痛與怨恨

曾經(jīng)一度刺戟我的心坎;

只見(jiàn)一個(gè)更美麗的新人

占據(jù)你的房櫳,你的床欞,

你的戀愛(ài),與他兒女產(chǎn)生:

那時(shí)候你與我,

在晦盲的昏暮,

顛簸,呼號(hào),縱橫。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)