“新婚與舊鬼”
(The Hour and the Ghost by Christina Rossetti)
新娘
郎呀,郎,抱著我,
他要把我們拆散;
我怕這風(fēng)狂如虎,
與這冷酷的暴烈的海:
看呀,那遠(yuǎn)遠(yuǎn)的山邊,
松林里有火光炎炎;
那是為我點(diǎn)著的燈臺(tái)。
新郎
你在我的懷里,我愛(ài),
誰(shuí)敢來(lái)將你侵犯;
那是北極的星芒燦爛。
鬼
跟我來(lái),負(fù)心的女,
回我們家去,回家去。
這是我的話,我的聲:
我曾經(jīng)求你的愛(ài),
你也曾答我的情,
來(lái),我們的安樂(lè)窩已經(jīng)落成——
快來(lái)同登大海的彼岸。
新娘
緊緊的摟住我,我的愛(ài),
他責(zé)問(wèn)我已往的盟約,
他抓我的手,扼我的腕,
郎呀,休讓他將我剽掠。
他要剜去你的心頭肉,
我抵抗他的強(qiáng)暴無(wú)法:
他指著那陰森的地獄,
我心怯他的恫嚇:——
呀,我擺不脫曾經(jīng)的盟約!
新郎
偎著我,閉著你的眼:
就只你與我,地與天,
放心,我愛(ài),再?zèng)]有禍變。
鬼
偎著我,跟著我來(lái),
我是你的保護(hù)與引導(dǎo):
我不耐煩等著,快來(lái),
我們的新床已經(jīng)安好。
是呀,新的房與新的床,
長(zhǎng)生不老,我是夫,你是妻,
樂(lè)園在眼前,只要你的眼閉,
來(lái)呀,實(shí)現(xiàn)盟約的風(fēng)光。
新娘
饒著我,再說(shuō)一句話,
趁我的心血不曾冷,
趁我的意志不曾敗,
趁我的呼吸不曾涼。
不要忘記我,我的郎,
我便負(fù)心,你不要無(wú)常,
留給我你的心,我的郎君,
永葆著情真與恩緣;
在寂寞的冷落的冬夜,
我的魂許再來(lái)臨,我的郎君。
新郎
定一定心,我愛(ài),安你的神:
休教幻夢(mèng)糾纏你的心靈:
哪有什么變與死,除了安寧?
鬼
罪孽!脆弱的良心,
這是人們無(wú)聊的收成!
你將來(lái)重復(fù)來(lái)臨,
只見(jiàn)他的恩情改變,冷淡,
也讓你知道那苦痛與怨恨
曾經(jīng)一度刺戟我的心坎;
只見(jiàn)一個(gè)更美麗的新人
占據(jù)你的房櫳,你的床欞,
你的戀愛(ài),與他兒女產(chǎn)生:
那時(shí)候你與我,
在晦盲的昏暮,
顛簸,呼號(hào),縱橫。