第二幕
第一場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
喇叭奏花腔。摩洛哥親王率侍從;鮑西婭、尼莉莎及婢仆等同上。
摩洛哥親王 不要因?yàn)槲业哪w色而憎厭我;我是驕陽(yáng)的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。給我在終年不見(jiàn)陽(yáng)光、冰山雪柱的極北找一個(gè)最白皙姣好的人來(lái),讓我們刺血察驗(yàn)對(duì)您的愛(ài)情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經(jīng)嚇破了勇士的肝膽;憑著我的愛(ài)情起誓,我們國(guó)土里最有聲譽(yù)的少女也曾為它害過(guò)相思。我不愿變更我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王!
鮑西婭 講到選擇這一件事,我倒并不單單憑信一雙善于挑剔的少女的眼睛;而且我的命運(yùn)由抽簽決定,自己也沒(méi)有任意取舍的權(quán)力;可是我的父親倘不曾用他的遠(yuǎn)見(jiàn)把我束縛住了,使我只能委身于按照他所規(guī)定的方法贏得我的男子,那么您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已經(jīng)看到的那些求婚者有什么遜色。
摩洛哥親王 單是您這一番美意,已經(jīng)使我萬(wàn)分感激了;所以請(qǐng)您帶我去瞧瞧那幾個(gè)匣子,試一試我的命運(yùn)吧。憑著這一柄曾經(jīng)手刃波斯王并且使一個(gè)三次戰(zhàn)敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓,我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當(dāng)一頭餓獅咆哮攫食的時(shí)候,我要向它揶揄侮弄,為了要博得你的垂青,小姐??墒前?!即使像赫剌克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴仆賭起骰子來(lái),也許他的運(yùn)氣還不如一個(gè)下賤之人——而赫剌克勒斯終于在他的奴仆的手里送了命(4) 。我現(xiàn)在聽(tīng)從著盲目的命運(yùn)的指揮,也許結(jié)果終于失望,眼看著一個(gè)不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中死去。
鮑西婭 您必須信任命運(yùn),或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當(dāng)您開(kāi)始選擇以前,先立下一個(gè)誓言,要是選得不對(duì),終身不再向任何女子求婚;所以還是請(qǐng)您考慮考慮吧。
摩洛哥親王 我的主意已決,不必考慮了;來(lái),帶我去試我的運(yùn)氣吧。
鮑西婭 第一先到教堂里去;吃過(guò)了飯,您就可以試試您的命運(yùn)。
摩洛哥親王 好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無(wú)顏色。(奏喇叭;眾下。)
第二場(chǎng) 威尼斯。街道
朗斯洛特·高波上。
朗斯洛特 要是我從我的主人這個(gè)猶太人的家里逃走,我的良心是一定要責(zé)備我的。可是魔鬼拉著我的臂膀,引誘著我,對(duì)我說(shuō),“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,拔起你的腿來(lái),開(kāi)步,走!”我的良心說(shuō),“不,留心,老實(shí)的朗斯洛特;留心,老實(shí)的高波;”或者就是這么說(shuō),“老實(shí)的朗斯洛特·高波,別逃跑;用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。”好,那個(gè)大膽的魔鬼卻勸我卷起鋪蓋滾蛋;“去呀!”魔鬼說(shuō),“去呀!看在老天的面上,鼓起勇氣來(lái),跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聰明地對(duì)我說(shuō),“朗斯洛特我的老實(shí)朋友,你是一個(gè)老實(shí)人的兒子,”——或者還不如說(shuō)一個(gè)老實(shí)婦人的兒子,因?yàn)槲业母赣H的確有點(diǎn)兒不大那個(gè),有點(diǎn)兒很丟臉的壞脾氣——好,我的良心說(shuō),“朗斯洛特,別動(dòng)!”魔鬼說(shuō),“動(dòng)!”我的良心說(shuō),“別動(dòng)!”“良心,”我說(shuō),“你說(shuō)得不錯(cuò);”“魔鬼,”我說(shuō),“你說(shuō)得有理?!币锹?tīng)良心的話,我就應(yīng)該留在我的主人那猶太人家里,上帝恕我這樣說(shuō),他也是一個(gè)魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那么我就要聽(tīng)從魔鬼的話,對(duì)不住,他本身就是魔鬼。可是我說(shuō),那猶太人一定就是魔鬼的化身;憑良心說(shuō)話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太狠。還是魔鬼的話說(shuō)得像個(gè)朋友。我要跑,魔鬼;我的腳跟聽(tīng)從著你的指揮;我一定要逃跑。
老高波攜籃上。
老高波 年輕的先生,請(qǐng)問(wèn)一聲,到猶太老爺?shù)募依镌趺醋撸?/p>
朗斯洛特 (旁白)天??!這是我的親生的父親,他的眼睛因?yàn)橛邪司欧置?,所以不認(rèn)識(shí)我。待我戲弄他一下。
老高波 年輕的少爺先生,請(qǐng)問(wèn)一聲,到猶太老爺?shù)募依镌趺醋撸?/p>
朗斯洛特 你在轉(zhuǎn)下一個(gè)彎的時(shí)候,往右手轉(zhuǎn)過(guò)去;臨了一次轉(zhuǎn)彎的時(shí)候,往左手轉(zhuǎn)過(guò)去;再下一次轉(zhuǎn)彎的時(shí)候,什么手也不用轉(zhuǎn),曲曲彎彎地轉(zhuǎn)下去,就轉(zhuǎn)到那猶太人的家里了。
老高波 哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個(gè)住在他家里的朗斯洛特,現(xiàn)在還在不在他家里?
朗斯洛特 你說(shuō)的是朗斯洛特少爺嗎?(旁白)瞧著我吧,現(xiàn)在我要誘他流起眼淚來(lái)了?!阏f(shuō)的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 不是什么少爺,先生,他是一個(gè)窮人的兒子;他的父親,不是我說(shuō)一句,是個(gè)老老實(shí)實(shí)的窮光蛋,多謝上帝,他還活得好好的。
朗斯洛特 好,不要管他的父親是個(gè)什么人,咱們講的是朗斯洛特少爺。
老高波 他是您少爺?shù)呐笥?,他就叫朗斯洛特?/p>
朗斯洛特 對(duì)不住,老人家,所以我要問(wèn)你,你說(shuō)的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 是朗斯洛特,少爺。
朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爺。老人家,你別提起朗斯洛特少爺啦;因?yàn)檫@位年輕的少爺,根據(jù)天命氣數(shù)鬼神這一類(lèi)陰陽(yáng)怪氣的說(shuō)法,是已經(jīng)去世啦,或者說(shuō)得明白一點(diǎn)是已經(jīng)歸天啦。
老高波 哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
朗斯洛特 (旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子?一根撐棒,或是一根拐杖?——爸爸,您不認(rèn)識(shí)我嗎?
老高波 唉,我不認(rèn)識(shí)您,年輕的少爺;可是請(qǐng)您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂!——究竟是活著還是死了?
朗斯洛特 您不認(rèn)識(shí)我嗎,爸爸?
老高波 唉,少爺,我是個(gè)瞎子;我不認(rèn)識(shí)您。
朗斯洛特 哦,真的,您就是眼睛明亮,也許會(huì)不認(rèn)識(shí)我,只有聰明的父親才會(huì)知道自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關(guān)于您兒子的消息吧。請(qǐng)您給我祝福;真理總會(huì)顯露出來(lái),殺人的兇手總會(huì)給人捉住;兒子雖然會(huì)暫時(shí)躲過(guò)去,事實(shí)到最后總是瞞不過(guò)的。
老高波 少爺,請(qǐng)您站起來(lái)。我相信您一定不會(huì)是朗斯洛特,我的孩子。
朗斯洛特 廢話少說(shuō),請(qǐng)您給我祝福:我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現(xiàn)在是您的兒子,將來(lái)也還是您的小子。
老高波 我不能想象您是我的兒子。
朗斯洛特 那我倒不知道應(yīng)該怎樣想法了;可是我的確是在猶太人家里當(dāng)仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪格蕾就是我的母親。
老高波 她的名字果真是瑪格蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你就是我親生血肉了。上帝果然靈圣!你長(zhǎng)了多長(zhǎng)的一把胡子啦!你臉上的毛,比我那拖車(chē)子的馬兒道平尾巴上的毛還多吶!
朗斯洛特 這樣看起來(lái),那么道平的尾巴一定是越長(zhǎng)越短了;我還清楚記得,上一次我看見(jiàn)它的時(shí)候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。
老高波 上帝?。∧阏媸亲兞藰幼永?!你跟主人合得來(lái)嗎?我給他帶了點(diǎn)兒禮物來(lái)了。你們現(xiàn)在合得來(lái)嗎?
朗斯洛特 合得來(lái),合得來(lái);可是從我自己這一方面講,我既然已經(jīng)決定逃跑,那么非到跑了一程路之后,我是決不會(huì)停下來(lái)的。我的主人是個(gè)十足的猶太人;給他禮物!還是給他一根上吊的繩子吧。我替他做事情,把身體都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一條手指來(lái)。爸爸,您來(lái)了我很高興。把您的禮物送給一位巴薩尼奧大爺吧,他是會(huì)賞漂亮的新衣服給用人穿的。我要是不能服侍他,我寧愿跑到地球的盡頭去。啊,運(yùn)氣真好!正是他來(lái)了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續(xù)服侍這個(gè)猶太人,連我自己都要變做猶太人了。
巴薩尼奧率里奧那多及其他侍從上。
巴薩尼奧 你們就這樣做吧,可是要趕快點(diǎn)兒,晚飯頂遲必須在五點(diǎn)鐘預(yù)備好。這幾封信替我分別送出;叫裁縫把制服做起來(lái);回頭再請(qǐng)葛萊西安諾立刻到我的寓所里來(lái)。(一仆下。)
朗斯洛特 上去,爸爸。
老高波 上帝保佑大爺!
巴薩尼奧 謝謝你,有什么事?
老高波 大爺,這一個(gè)是我的兒子,一個(gè)苦命的孩子——
朗斯洛特 不是苦命的孩子,大爺,我是猶太富翁的跟班,不瞞大爺說(shuō),我想要——我的父親可以給我證明——
老高波 爺,正像人家說(shuō)的,他一心一意地想要侍候——
朗斯洛特 總而言之一句話,我本來(lái)是侍候那個(gè)猶太人的,可是我很想要——我的父親可以給我證明——
老高波 不瞞大爺說(shuō),他的主人跟他有點(diǎn)兒意見(jiàn)不合——
朗斯洛特 干脆一句話,實(shí)實(shí)在在說(shuō),這猶太人欺侮了我,他叫我——我的父親是個(gè)老頭子,我希望他可以替我向您證明——
老高波 我這兒有一盤(pán)烹好的鴿子送給大爺,我要請(qǐng)求大爺一件事——
朗斯洛特 廢話少說(shuō),這請(qǐng)求是關(guān)于我的事情,這位老實(shí)的老人家可以告訴您;不是我說(shuō)一句,我這父親雖然是個(gè)老頭子,卻是個(gè)苦人兒。
巴薩尼奧 讓一個(gè)人說(shuō)話。你們究竟要什么?
朗斯洛特 侍候您,大爺。
老高波 正是這一件事,大爺。
巴薩尼奧 我認(rèn)識(shí)你;我可以答應(yīng)你的要求;你的主人夏洛克今天曾經(jīng)向我說(shuō)起,要把你舉薦給我??墒悄悴蝗ナ毯蛞粋€(gè)有錢(qián)的猶太人,反要來(lái)做一個(gè)窮紳士的跟班,恐怕沒(méi)有什么好處吧。
朗斯洛特 大爺,一句老古話剛好說(shuō)著我的主人夏洛克跟您:他有的是錢(qián),您有的是上帝的恩惠。
巴薩尼奧 你說(shuō)得很好。老人家,你帶著你的兒子,先去向他的舊主人告別,然后再來(lái)打聽(tīng)我的住址。(向侍從)給他做一身比別人格外鮮艷一點(diǎn)的制服,不可有誤。
朗斯洛特 爸爸,進(jìn)去吧。我不能得到一個(gè)好差使嗎?我生了嘴不會(huì)說(shuō)話嗎?好,(視手掌)在意大利要是有誰(shuí)生得一手比我還好的掌紋,我一定會(huì)交好運(yùn)的。好,這兒是一條筆直的壽命線;這兒有不多幾個(gè)老婆;唉!十五個(gè)老婆算得什么,十一個(gè)寡婦,再加上九個(gè)黃花閨女,對(duì)于一個(gè)男人也不算太多啊。還要三次溺水不死,有一次幾乎在一張?zhí)禊Z絨的床邊送了性命,好險(xiǎn)呀好險(xiǎn)!好,要是命運(yùn)之神是個(gè)女的,這一回她倒是個(gè)很好的娘兒。爸爸,來(lái),我要用一眨眼的工夫向那猶太人告別。(朗斯洛特及老高波下。)
巴薩尼奧 好里奧那多,請(qǐng)你記好,這些東西買(mǎi)到以后,把它們安排停當(dāng),就趕緊回來(lái),因?yàn)槲医裢硪缯?qǐng)我的最有名望的相識(shí);快去吧。
里奧那多 我一定給您盡力辦去。
葛萊西安諾上。
葛萊西安諾 你家主人呢?
里奧那多 他就在那邊走著,先生。(下。)
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺!
巴薩尼奧 葛萊西安諾!
葛萊西安諾 我要向您提出一個(gè)要求。
巴薩尼奧 我答應(yīng)你。
葛萊西安諾 您不能拒絕我;我一定要跟您到貝爾蒙特去。
巴薩尼奧 啊,那么我只好讓你去了??墒锹?tīng)著,葛萊西安諾,你這個(gè)人太隨便,太不拘禮節(jié),太愛(ài)高聲說(shuō)話了;這幾點(diǎn)本來(lái)對(duì)于你是再合適不過(guò)的,在我們的眼睛里也不以為嫌,可是在陌生人家里,那就好像有點(diǎn)兒放肆啦。請(qǐng)你千萬(wàn)留心在你的活潑的天性里盡力放進(jìn)幾分冷靜去,否則人家見(jiàn)了你這樣狂放的行為,也許會(huì)對(duì)我發(fā)生誤會(huì),害我不能達(dá)到我的希望。
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺,聽(tīng)我說(shuō)。我一定會(huì)裝出一副安詳?shù)膽B(tài)度,說(shuō)起話來(lái)恭而敬之,難得賭一兩句咒,口袋里放一本祈禱書(shū),臉孔上堆滿了莊嚴(yán);不但如此,在念食前祈禱的時(shí)候,我還要把帽子拉下來(lái)遮住我的眼睛,嘆一口氣,說(shuō)一句“阿門(mén)”;我一定遵守一切禮儀,就像人家有意裝得循規(guī)蹈矩去討他老祖母的歡喜一樣。要是我不照這樣的話做去。您以后不用相信我好了。
巴薩尼奧 好,我們倒要瞧瞧你裝得像不像。 葛萊西安諾 今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行動(dòng)來(lái)判斷我。
巴薩尼奧 不,今天晚上就這樣做,那未免太煞風(fēng)景了。我倒要請(qǐng)你今天晚上痛痛快快地歡暢一下,因?yàn)槲乙呀?jīng)跟幾個(gè)朋友約定,大家都要盡興狂歡?,F(xiàn)在我還有點(diǎn)事情,等會(huì)兒見(jiàn)。
葛萊西安諾 我也要去找羅蘭佐,還有那些人;晚飯的時(shí)候我們一定來(lái)看您。(各下。)
第三場(chǎng) 同前。夏洛克家中一室
杰西卡及朗斯洛特上。
杰西卡 你這樣離開(kāi)我的父親,使我很不高興;我們這個(gè)家是一座地獄,幸虧有你這淘氣的小鬼,多少解除了幾分悶氣??墒窃贂?huì)吧,朗斯洛特,這一塊錢(qián)你且拿了去;你在晚飯的時(shí)候,可以看見(jiàn)一位叫作羅蘭佐的,是你新主人的客人,這封信你替我交給他,留心別讓旁人看見(jiàn)?,F(xiàn)在你快去吧,我不敢讓我的父親瞧見(jiàn)我跟你談話。
朗斯洛特 再見(jiàn)!眼淚哽住了我的舌頭。頂美麗的異教徒,頂溫柔的猶太人!要不是有個(gè)基督徒來(lái)把你拐跑,就算我有眼無(wú)珠。再會(huì)吧!這些傻氣的淚點(diǎn),快要把我的男子氣概都淹沒(méi)啦。再見(jiàn)!
杰西卡 再見(jiàn),好朗斯洛特。(朗斯洛特下。)唉,我真是罪惡深重,竟會(huì)羞于做我父親的孩子!可是雖然我在血統(tǒng)上是他的女兒,在行為上卻不是他的女兒。羅蘭佐??!你要是能夠守信不渝,我將要結(jié)束我內(nèi)心的沖突,皈依基督教,做你的親愛(ài)的妻子。(下。)
第四場(chǎng) 同前。街道
葛萊西安諾、羅蘭佐、薩拉里諾及薩萊尼奧同上。
羅蘭佐 不,咱們就在吃晚飯的時(shí)候溜了出去,在我的寓所里化裝好了,只消一點(diǎn)鐘工夫就可以把事情辦好回來(lái)。
葛萊西安諾 咱們還沒(méi)有好好兒準(zhǔn)備呢。
薩拉里諾 咱們還沒(méi)有提到過(guò)拿火炬的人。
薩萊尼奧 那一定要經(jīng)過(guò)一番訓(xùn)練,否則叫人瞧著笑話;依我看來(lái),還是不用了吧。
羅蘭佐 現(xiàn)在還不過(guò)四點(diǎn)鐘;咱們還有兩個(gè)鐘頭可以準(zhǔn)備起來(lái)。
朗斯洛特持函上。
羅蘭佐 朗斯洛特朋友,你帶什么消息來(lái)了?
朗斯洛特 請(qǐng)您把這封信拆開(kāi)來(lái),好像它會(huì)告訴您。
羅蘭佐 我認(rèn)識(shí)這筆跡;這幾個(gè)字寫(xiě)得真好看;寫(xiě)這封信的那雙手,是比這信紙還要潔白的。
葛萊西安諾 一定是情書(shū)。
朗斯洛特 大爺,小的告辭了。
羅蘭佐 你還要到哪兒去?
朗斯洛特 呃,大爺,我要去請(qǐng)我的舊主人猶太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃飯。
羅蘭佐 慢著,這幾個(gè)錢(qián)賞給你;你去回復(fù)溫柔的杰西卡,我不會(huì)誤她的約;留心說(shuō)話的時(shí)候別給旁人聽(tīng)見(jiàn)。各位,去吧。(朗斯洛特下)你們?cè)敢馊?zhǔn)備今天晚上的假面跳舞會(huì)嗎?我已經(jīng)有了一個(gè)拿火炬的人了。
薩拉里諾 是,我立刻就去準(zhǔn)備起來(lái)。
薩萊尼奧 我也就去。
羅蘭佐 再過(guò)一點(diǎn)鐘左右,咱們大家在葛萊西安諾的寓所里相會(huì)。
薩拉里諾 很好。(薩拉里諾、薩萊尼奧同下。)
葛萊西安諾 那封信不是杰西卡寫(xiě)給你的嗎?
羅蘭佐 我必須把一切都告訴你。她已經(jīng)教我怎樣帶著她逃出她父親的家,告訴我她隨身帶了多少金銀珠寶,已經(jīng)準(zhǔn)備好怎樣一身小童的服裝。要是她的父親那個(gè)猶太人有一天會(huì)上天堂,那一定因?yàn)樯系劭丛谒屏嫉呐畠好嫔咸貏e開(kāi)恩;惡運(yùn)再也不敢侵犯她,除非因?yàn)樗母赣H是一個(gè)奸詐的猶太人。來(lái),跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。美麗的杰西卡將要替我拿著火炬。(同下。)
第五場(chǎng) 同前。夏洛克家門(mén)前
夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克 好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什么不同啦?!?,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,別人家里是不許你這樣放肆的——喂,杰西卡!——我家里還讓你睡覺(jué)打鼾,把衣服胡亂撕破——喂,杰西卡!
朗斯洛特 喂,杰西卡!
夏洛克 誰(shuí)叫你喊的?我沒(méi)有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事嗎?杰西卡上。
杰西卡 您叫我嗎?有什么吩咐?
夏洛克 杰西卡,人家請(qǐng)我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管著。可是我去干嗎呢?人家又不是真心邀請(qǐng)我,他們不過(guò)拍拍我的馬屁而已??墒俏乙?yàn)楹匏麄?,倒要去這一趟,受用受用這個(gè)浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看門(mén)戶。我實(shí)在有點(diǎn)不愿意去;昨天晚上我做夢(mèng)看見(jiàn)錢(qián)袋,恐怕不是個(gè)吉兆,叫我心神難安。
朗斯洛特 老爺,請(qǐng)您一定去;我家少爺在等著您賞光呢。
夏洛克 我也在等著他賞我一記耳光哩。
朗斯洛特 他們已經(jīng)商量好了;我并不說(shuō)您可以看到一場(chǎng)假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個(gè)黑曜日(5) 早上六點(diǎn)鐘會(huì)流起鼻血來(lái)啦,那一年正是在圣灰節(jié)星期三第四年的下午。
夏洛克 怎么!還有假面跳舞嗎?聽(tīng)好,杰西卡,把家里的門(mén)鎖上了;聽(tīng)見(jiàn)鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗槅子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上涂得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過(guò)。把我這屋子的耳朵都封起來(lái)——我說(shuō)的是那些窗子;別讓那些無(wú)聊的胡鬧的聲音鉆進(jìn)我的清靜的屋子。憑著雅各的牧羊杖發(fā)誓,我今晚真有點(diǎn)不想出去參加什么宴會(huì)??墒蔷腿ミ@一次吧。小子,你先回去,說(shuō)我就來(lái)了。
朗斯洛特 那么我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外;“跑來(lái)一個(gè)基督徒,不要錯(cuò)過(guò)好姻緣?!?下。)
夏洛克 嘿,那個(gè)夏甲的傻瓜后裔(6) 說(shuō)些什么?
杰西卡 沒(méi)有說(shuō)什么,他只是說(shuō),“再會(huì),小姐?!?/p>
夏洛克 這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來(lái),慢騰騰的像條蝸牛一般;白天睡覺(jué)的本領(lǐng),比野貓還勝過(guò)幾分;我家里可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發(fā)他走了,讓他去跟著那個(gè)靠借債過(guò)日子的敗家精,正好幫他消費(fèi)。好,杰西卡,進(jìn)去吧;也許我一會(huì)兒就回來(lái)。記住我的話,把門(mén)隨手關(guān)了?!翱`得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。(下。)
杰西卡 再會(huì);要是我的命運(yùn)不跟我作梗,那么我將要失去一個(gè)父親,你也要失去一個(gè)女兒了。(下。)第六場(chǎng) 同前
葛萊西安諾及薩拉里諾戴假面同上。
葛萊西安諾 這兒屋檐下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。
薩拉里諾 他約定的時(shí)間快要過(guò)去了。