漢語(yǔ)的容器
——序林克譯《追憶》
王家新
因?yàn)榇嗳醯娜萜鞑⒎强偰苁⑾滤麄儯?/p>
只是有時(shí)候人可以承受神的豐盈。
——荷爾德林《面包和酒》(林克譯)
在《譯者的任務(wù)》這篇影響深遠(yuǎn)的文論中,瓦爾特·本雅明對(duì)荷爾德林所譯的索??死账拱l(fā)出了這樣的贊嘆:“語(yǔ)言的和諧如此深邃以至于語(yǔ)言觸及感覺(jué)就好像風(fēng)觸及風(fēng)琴一樣。”[1]同樣,這也是我們閱讀荷爾德林自己的詩(shī)歌——尤其是閱讀他在完全瘋癲前所作的那一批抒情頌歌時(shí)的感覺(jué)。那么,當(dāng)我們?cè)噲D翻譯這樣一位詩(shī)人時(shí),從我們的譯語(yǔ)中能否深刻傳達(dá)出那種猶如“風(fēng)觸及風(fēng)琴”一樣的詩(shī)性共鳴?甚至我們還要問(wèn),漢語(yǔ)的容器能否承載那樣一種“神的豐盈”?
我想,這大概就是林克以及任何一位中文譯者在譯荷爾德林時(shí)所面對(duì)的一個(gè)根本性問(wèn)題。
這里我還聯(lián)想到海子,也許正是在讀到荷爾德林后,他不僅感到了一種“令人神往的光輝和美”,同時(shí)還痛切地意識(shí)到了我們自身語(yǔ)言文化傳統(tǒng)中的某種匱乏。在《太陽(yáng)》一詩(shī)中他就曾這樣寫道:“漢族的鐵匠打出的鐵柜中裝滿不能呼喚的語(yǔ)言”。
任何一位中文譯者在譯荷爾德林時(shí),必然會(huì)面對(duì)這樣一種困境。兩種語(yǔ)言跨時(shí)空的遭遇,猶如兩道閃電,不僅照亮了他的宿命,還將迫使他不斷審視、調(diào)整、發(fā)掘并釋放他的母語(yǔ)的潛能,以使它成為“精神的樂(lè)器”。
在德語(yǔ)詩(shī)翻譯領(lǐng)域,林克最推崇馮至(他多次感嘆馮至譯的里爾克到了“一字不移”的程度),同樣,郭沫若、梁宗岱這兩位詩(shī)人翻譯家前驅(qū)也一直為他所尊敬。梁宗岱本是曠世稀才,他譯歌德時(shí)所使出的全身解數(shù),不僅給我們留下了寶貴的遺產(chǎn),也給我們帶來(lái)了諸多啟示,如他譯的歌德早期抒情詩(shī)《流浪者之夜歌》:[2]
一切的峰頂
沉靜,
一切的樹尖
全不見
絲兒風(fēng)影。
小鳥們?cè)诹珠g無(wú)聲。
等著罷:俄頃
你也要安靜。
這里,除了“俄頃”這樣的字眼有點(diǎn)“別扭”外(如把它改為“轉(zhuǎn)瞬”,這首譯作就堪稱完美了),梁宗岱用的全然是現(xiàn)代新詩(shī)活生生的語(yǔ)言。他正是以這樣的語(yǔ)言賦予了這首譯作以不朽的生命,如本雅明在《譯者的任務(wù)》中所說(shuō),他“抓住了作品永恒的生命之火和語(yǔ)言的不斷更新”。但他在譯歌德《浮士德》中的《守望者之夜歌》時(shí),卻使用了這樣一種“古體”:
生來(lái)為觀者,
矢志在守望,
受命居高閣,
宇宙真可樂(lè)。
我眺望遠(yuǎn)方,
我諦視近景,
月亮與星光,
小鹿與幽林,
紛紜萬(wàn)象中,
皆見永恒美。
……
這樣的譯法,一下子把歌德“陌生化”了。它同樣受到一些中國(guó)讀者的喜愛。不過(guò),其間的“宇宙真可樂(lè)”,卻險(xiǎn)些使這首“古風(fēng)”走了調(diào),讓人讀了有點(diǎn)“不是滋味”。這說(shuō)明,以一種“古體”來(lái)追摹歌德晚期那種古典、高邁的詩(shī)風(fēng),雖不失為一種有益的嘗試,但卻不可“因韻害意”(顯然,“宇宙真可樂(lè)”正是為了與“受命居高閣”押韻,而且“高閣”這樣的用詞也值得推敲),更重要的是,要對(duì)其中所包含的危險(xiǎn)有一種敏銳的語(yǔ)言與詩(shī)學(xué)意識(shí)。
那么,以現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)譯荷爾德林這樣一位神性充溢、“古風(fēng)猶存”的詩(shī)人,就更是一種考驗(yàn)了。“神在近處/只是難以把握/但有危險(xiǎn)的地方/也有/拯救生長(zhǎng)”,這是林克所譯荷爾德林的名詩(shī)《帕特默斯》的開篇。我想,這也完全可以視為一個(gè)荷爾德林的譯者工作時(shí)的深刻寫照。
我們不難想象這里面的巨大難度。也許,難就難在要怎樣努力才能賦予這樣的詩(shī)魂在另一種語(yǔ)言中重新開口說(shuō)話的力量;難就難在要怎樣超越時(shí)空、語(yǔ)言、文化的限制,去接近那個(gè)“聲音的秘密”;難就難在要怎樣努力才能使我們?nèi)諒?fù)一日所使用的“不能呼喚的語(yǔ)言”起而回應(yīng)那種詩(shī)性的呼喚……
對(duì)這一切,林克有著深刻的體驗(yàn)和對(duì)自身限度的清醒的認(rèn)識(shí),在這本譯詩(shī)集的譯后記中他這樣寫道:
于是便出現(xiàn)了與荷爾德林提到的人神相遇類似的困難情形——若欲承納神,人這件容器實(shí)在太脆弱。譯者嘗試盡量接近詩(shī)人,無(wú)疑十分危險(xiǎn),不僅因?yàn)槟欠N高度可望而不可即,而且那里的深淵險(xiǎn)象叢生,大師之于譯者純屬一個(gè)黑洞,所以與大師打交道的確是一件令人絕望的差役。對(duì)我而言,翻譯特拉克爾還能勉強(qiáng)勝任,至于其他三位(指諾瓦利斯、荷爾德林、里爾克),實(shí)有力所未逮之感,修養(yǎng)、古漢語(yǔ)和詩(shī)藝等等皆有缺陷。當(dāng)然,譯荷爾德林,對(duì)任何譯者的中文表達(dá)都是一大考驗(yàn)。
好在林克有的是愛,有的是對(duì)荷爾德林那種親人般的血緣認(rèn)同和骨肉之情。雖然他多年來(lái)一直在高校教授德語(yǔ)文學(xué),但譯詩(shī)于他完全是一種很私密化的“精神的操練”。他之所以致力譯荷爾德林,也不是為了什么“供中國(guó)讀者了解”,而首先源自這種內(nèi)在的愛,源自這種“恨不同時(shí)”的追慕,源自他與“他的荷爾德林”的某種神圣的“契約”。因此,他不會(huì)像有些人那樣,把這樣一本譯詩(shī)集作為一種職業(yè)性的“成果”,而是作為對(duì)他所熱愛的不幸的天才詩(shī)人的“一份祭禮”。據(jù)我對(duì)林克的了解,如果他有機(jī)會(huì)去德國(guó)圖賓根拜謁那座“瘋詩(shī)人之墓”,他一定會(huì)帶上這份祭禮的!這里借用一句詩(shī):一篇譯(讀)罷頭飛雪啊。
落實(shí)在具體翻譯上,我還想說(shuō):好就好在林克有一顆“詩(shī)人之心”。雖然林克不會(huì)說(shuō)他自己就是一個(gè)詩(shī)人,但他的翻譯,卻使我想到了王佐良所說(shuō)的那種“詩(shī)人譯詩(shī)”。[3]這種有別于一般職業(yè)翻譯家的“詩(shī)人譯詩(shī)”,不僅體現(xiàn)在戴望舒、馮至、穆旦那里,它從郭沫若、梁宗岱那時(shí)就開始了。郭沫若當(dāng)年就曾這樣宣稱:“譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)話,不是沐猴而冠?!保ā堆┤R詩(shī)選·小序》)林克當(dāng)然沒(méi)有這樣“狂妄”,但他卻告訴了我這樣一個(gè)“秘密”:他在譯詩(shī)時(shí)必須喝酒,“不喝酒我無(wú)法譯荷爾德林”。就像荷爾德林醉心于古希臘文化的光輝一樣,林克就這樣“醉心于荷爾德林”!他借助于酒,以進(jìn)入他和荷爾德林之間最神秘的淵源,或者用王佐良論譯詩(shī)的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),以達(dá)到詩(shī)心之間的“契合”。
很巧的是,在我們譯的保羅·策蘭的詩(shī)中,就有一首寫到了酒、荷爾德林和他對(duì)古希臘詩(shī)人的翻譯:
我從兩個(gè)杯子喝酒
并草草劃過(guò)
國(guó)王詩(shī)中的停頓
就像那個(gè)人
從品達(dá)那里暢飲
……
詩(shī)中的“那個(gè)人”,指的就是荷爾德林。他在法蘭克福巴德洪堡國(guó)王圖書館供職期間曾翻譯過(guò)希臘抒情詩(shī)人品達(dá)的頌歌,那時(shí)他已處于半癲狂的狀況。耐人尋味的還有“我從兩個(gè)杯子喝酒”這句詩(shī)。對(duì)這句詩(shī),策蘭的研究者們已有一些解讀,這“兩個(gè)杯子”有時(shí)是指德語(yǔ)與猶太民族文化,有時(shí)是指人與神,有時(shí)是指不同的女性,等等,但在這里,它也完全可以用來(lái)作為林克的翻譯以及一切詩(shī)歌翻譯的寫照或隱喻!
的確,林克是在“從兩個(gè)杯子喝酒”。這兩個(gè)杯子,一是荷爾德林的德文原詩(shī),再一就是他自己的母語(yǔ)——那作為詩(shī)歌語(yǔ)言的漢語(yǔ)。沒(méi)有這雙重的語(yǔ)言意識(shí),一個(gè)人就不可能成為一個(gè)對(duì)詩(shī)歌有所貢獻(xiàn)的翻譯家,或者說(shuō),“從兩個(gè)杯子喝酒”,這才是一個(gè)本雅明意義上的翻譯家:一方面,他“密切注視著原著語(yǔ)言的成熟過(guò)程”;另一方面,他又在切身經(jīng)歷著“其自身語(yǔ)言降生的劇痛”?。ā蹲g者的任務(wù)》)
正因?yàn)槿绱?,林克所譯的里爾克和荷爾德林,受到了許多詩(shī)人(如多多等人)的認(rèn)同和喜愛。當(dāng)然,他知道要傳達(dá)荷爾德林的神韻,只有出自“神助”才可以。他也知道他現(xiàn)有的譯文還很不完善,許多地方甚至還需要重譯。但他已做出了他能夠做的一切。讀他的譯文,我們猶如穿行在那一片既澄明又隱蔽的神示的土地上,并切實(shí)地感受到詩(shī)人的喜悅、痛苦、矛盾、追問(wèn)及精神跨越。他譯文的語(yǔ)言,不僅具有漢語(yǔ)的凝練、切實(shí)和豐富彈性,而且展現(xiàn)出“哀歌兼贊歌”的潛能,成為一種可以響應(yīng)神明“呼喚”的語(yǔ)言了。也可以說(shuō),他多年的心血澆鑄,不僅使荷爾德林的詩(shī)性獲得了漢語(yǔ)的血肉,他的貢獻(xiàn)更在于:在他譯作的許多章節(jié)中,“漢語(yǔ)的容器”因承載了“神的豐盈”而變得有些光彩熠熠了。
然而,林克永遠(yuǎn)是謙卑的,虔敬的。在其譯后記的最后,他以這幾行詩(shī)表達(dá)了他自己對(duì)那些“命運(yùn)多舛的大師們”、那些光輝的不復(fù)再現(xiàn)的詩(shī)魂的感激:
垂頭的時(shí)候一切都飽滿了
誰(shuí)記得從前瘋狂的燃燒
每一個(gè)花瓣都是火焰
這提示了一場(chǎng)獻(xiàn)祭般的生命的焚燒。同時(shí),這也使我們?cè)俅胃械搅朔g里爾克、荷爾德林對(duì)一個(gè)人的最重要的意義。
2009.11
[1] Walter Benjamin: The task of the translator, Illuminations, edited and with an introduction by Hannah Arendt, p81,Schocken Books, New York,1988.
[2] 該譯作及以下的《守望者之夜歌》均選自《梁宗岱譯詩(shī)集》,湖南人民出版社,1983年第一版。
[3] 見王佐良《論詩(shī)的翻譯》,江西教育出版社,1992年。