正文

第一幕

莎士比亞經(jīng)典全集:悲?。?593-1599) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第一幕

第一場(chǎng) 羅馬

安德洛尼克斯家族墳?zāi)惯b見。護(hù)民官及元老等列坐上方;薩特尼納斯及其黨徒自一門上,巴西安納斯及其黨徒自另一門上,各以旗鼓前導(dǎo)。

薩特尼納斯 尊貴的卿士們,我的權(quán)利的保護(hù)人,用武器捍衛(wèi)我的合法的要求吧;同胞們,我的親愛的臣僚,用你們的寶劍爭(zhēng)取我的繼承的名分吧:我是羅馬前皇的長(zhǎng)子,讓我父親的尊榮繼續(xù)存留在我的身上,不要讓這時(shí)代遭受非禮的侮蔑。

巴西安納斯 諸位羅馬人,朋友們,同志們,我的權(quán)利的擁護(hù)者,要是巴西安納斯,凱撒的兒子,曾經(jīng)在尊貴的羅馬眼中邀荷眷注,請(qǐng)你們守衛(wèi)這一條通往圣殿的大路,不要讓恥辱玷污皇座的尊嚴(yán);這一個(gè)天命所集的位置,是應(yīng)該為秉持正義、淡泊高尚的人所占有的。讓功業(yè)德行在大公無私的選舉中放射它的光輝;羅馬人,你們的自由能否保全,在此一舉,認(rèn)清你們的目標(biāo)而奮斗吧。

瑪克斯·安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。

瑪克斯 兩位皇子,你們各擁黨羽,雄心勃勃地爭(zhēng)取國(guó)柄和皇座,我們現(xiàn)在代表民眾告訴你們:羅馬人民已經(jīng)眾口一辭,公舉素有忠誠(chéng)之名的安德洛尼克斯作為統(tǒng)治羅馬的君王,因?yàn)樗?jīng)為羅馬立下許多豐功偉績(jī),在今日的邦城之內(nèi),沒有一個(gè)比他更高貴的男子,更英勇的戰(zhàn)士。他這次奉著元老院的召喚,從征討野蠻的哥特人的辛苦戰(zhàn)役中回國(guó);憑著他們父子使敵人破膽的聲威,已經(jīng)鎮(zhèn)伏了一個(gè)強(qiáng)悍善戰(zhàn)的民族。自從他為了羅馬的光榮開始出征、用武力膺懲我們敵人的驕傲以來,已經(jīng)費(fèi)了十年的時(shí)間;他曾經(jīng)五次流著血護(hù)送他的戰(zhàn)死疆場(chǎng)的英勇的兒子們的靈櫬回到羅馬來;現(xiàn)在這位善良的安德洛尼克斯,雄名遠(yuǎn)播的泰特斯,終于滿載著光榮的戰(zhàn)利品,旌旗招展,奏凱班師了。憑著你們所希望克繩遺武的先皇陛下的名義,憑著你們?cè)诒砻嫔献鸪绲淖h會(huì)的權(quán)力,讓我們請(qǐng)求你們各自退下,解散你們的隨從,用和平而謙卑的態(tài)度,根據(jù)你們本身的才德,提出你們合法的要求。

薩特尼納斯 這位護(hù)民官說得很好,他使我的心安靜下來了!

巴西安納斯 瑪克斯·安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬愛你,也敬愛你的高貴的兄長(zhǎng)泰特斯和他的英勇的兒子們,我尤其敬愛我所全心傾慕的溫柔的拉維妮婭,羅馬的貴重的珍飾;我愿意在這兒遣散我的親愛的朋友們,把我的正當(dāng)?shù)囊笪诿\(yùn)和人民的意旨。(巴西安納斯黨羽下。)

薩特尼納斯 朋友們,謝謝你們?yōu)榱宋业臋?quán)利而如此出力,現(xiàn)在你們都退下去吧;我把自身的利害,正義的存亡,都信托于祖國(guó)的公意了。(薩特尼納斯黨羽下)羅馬,正像我對(duì)你深信不疑一樣,愿你用公平仁愛的精神對(duì)待我。開門,讓我進(jìn)來。

巴西安納斯 各位護(hù)民官,也讓我這卑微的競(jìng)爭(zhēng)者進(jìn)來。(喇叭奏花腔;薩特尼納斯、巴西安納斯二人升階入議會(huì))

一將官上。

將官 羅馬人,讓開!善良的安德洛尼克斯,正義的保護(hù)者,羅馬最好的戰(zhàn)士,已經(jīng)用他的寶劍征服羅馬的敵人,帶著光榮和幸運(yùn),戰(zhàn)勝回來了。

鼓角齊鳴;馬歇斯及繆歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯隨后。泰特斯·安德洛尼克斯領(lǐng)隊(duì),率塔摩拉、阿拉勃斯、契倫、狄米特律斯、艾倫及其他哥特俘虜續(xù)上,兵士人民等后隨。抬棺者將棺放下,泰特斯發(fā)言。

泰特斯 祝福,羅馬,在你的喪服之中得到了勝利的光榮!瞧!像一艘滿載著珍寶的巨船回到它最初啟碇的口岸一樣,安德洛尼克斯戴著桂冠,用他的眼淚,因生還羅馬而流下的真誠(chéng)的喜悅之淚,向他的祖國(guó)致敬了。這一座圣殿的偉大的保衛(wèi)者啊,仁慈地鑒臨著我們將要舉行的儀式吧!羅馬人,我曾經(jīng)有二十五個(gè)勇敢的兒子,普里阿摩斯王(1)諸子的半數(shù),瞧,現(xiàn)在活的死的,一共還剩多少!這幾個(gè)活著的,讓羅馬用恩寵報(bào)答他們;這幾個(gè)新近戰(zhàn)死的,我要把他們?cè)嵩谧嫦鹊膲灥厣?;哥特人已?jīng)允許我把我的寶劍插進(jìn)鞘里了。泰特斯,你這不慈不愛的父親,為什么你還不把你的兒子們安葬,害他們?cè)诳膳碌内ず又疄I徘徊?讓他們長(zhǎng)眠在他們兄弟的身旁吧。(開墓)沉默地會(huì)晤你們的親人,平靜地安睡吧,你們是為祖國(guó)而捐軀的!啊,埋藏著我所喜愛者的圣庫(kù),正義和勇敢的美好的巢穴,你已經(jīng)容納了我多少個(gè)兒子,你是再也不會(huì)把他們還給我的了!

路歇斯 把哥特人中間最驕貴的俘虜交給我們,讓我們砍下他的四肢,在我們兄弟埋骨的墳?zāi)怪鞍阉麩溃鳛楂I(xiàn)祭亡靈的禮品;讓陰魂可以瞑目地下,不至于為祟人間。

泰特斯 我把生存的敵人中間最尊貴的一個(gè)交付給你,這位痛苦的女王的長(zhǎng)子。

塔摩拉 且慢,羅馬的兄弟們!仁慈的征服者,勝利的泰特斯,憐憫我所揮撒的眼淚,一個(gè)母親為了哀痛她的兒子所揮撒的眼淚吧!要是你曾經(jīng)愛過你的兒子,?。≌?qǐng)你想一想我的兒子對(duì)于我也是同樣親愛的。我們已經(jīng)成為你的階下囚,屈服于羅馬的威力之下,被俘到羅馬來,夸耀你的光榮的凱旋了;難道這還不夠,還必須把我的兒子們屠戮在市街上,因?yàn)樗麄冊(cè)?jīng)為他們自己的國(guó)家出力嗎???!要是在你們國(guó)中,為君主和國(guó)家而戰(zhàn)是一件應(yīng)盡的責(zé)任,那么在我們國(guó)中也是一樣的。安德洛尼克斯,不要用鮮血玷污你的墳?zāi)埂D阋Хㄌ焐駟??你就該效法他們的慈悲;慈悲是高尚人格的真?shí)標(biāo)記。尊貴的泰特斯,赦免我的長(zhǎng)子吧!

泰特斯 您忍耐點(diǎn)兒吧,娘娘,原諒我。這些已死的都是他們的兄弟,你們哥特人曾經(jīng)看見他們?cè)鯓右陨硌硣?guó);現(xiàn)在他們?yōu)榱艘阉赖男值苷\(chéng)心要求一件祭禮,您的兒子已經(jīng)被選中了,他必須用一死安慰那些憤懣的幽魂。

路歇斯 把他帶下去!立刻生起火來;在一堆木柴之上,讓我們用寶劍支解他的身體,直到烈火把他燒成一堆焦炭。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯?fàn)堪⒗瓜?。?/p>

塔摩拉 啊,殘酷的、傷天害理的行為!

契倫 西徐亞的土人有他們一半野蠻嗎?

狄米特律斯 不要把西徐亞(2)和野心的羅馬相比。阿拉勃斯去安息了,我們這些未死的囚徒,只有在泰特斯的猙獰的目光下顫栗。所以,母親,我們還是堅(jiān)決地希望著,那曾經(jīng)幫助特洛伊王后向色雷斯的暴君復(fù)仇(3)的天神們,也會(huì)照顧哥特人的女王塔摩拉,向她的敵人報(bào)復(fù)血海深仇。

路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯各持血?jiǎng)χ厣稀?/p>

路歇斯 瞧,父親,我們已經(jīng)舉行了我們羅馬的祭禮。阿拉勃斯的四肢都被我們割了下來,他的臟腑投在獻(xiàn)祭的火焰之中,那煙氣像燃燒的香料一樣熏徹天空?,F(xiàn)在我們只要送我們的兄弟入土,高鳴號(hào)角歡迎他們回到羅馬來。

泰特斯 很好,讓安德洛尼克斯向他們的靈魂作這一次最后的告別。(喇叭吹響,棺材下墓)在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們;羅馬的最勇敢的戰(zhàn)士,這兒你們受不到人世的侵害和意外的損傷,安息吧!這兒沒有潛伏的陰謀,沒有暗中生長(zhǎng)的嫉妒,沒有害人的毒藥,沒有風(fēng)波,沒有喧嘩,只有沉默和永久的睡眠;在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們!

拉維妮婭上。

拉維妮婭 愿泰特斯將軍在平安與光榮之中安享長(zhǎng)年;我的尊貴的父親,愿你活著受到世人的景仰!瞧!在這墳?zāi)怪埃矣靡晦浒难蹨I向我的兄弟們致獻(xiàn)我追思的敬禮;我還要跪在你的足下,用喜悅的眼淚澆灑泥土,因?yàn)槟阋呀?jīng)無恙歸來。??!用你勝利的手為我祝福吧!

泰特斯 仁慈的羅馬,感謝你溫情的庇護(hù),為我保全了這一個(gè)暮年的安慰!拉維妮婭,生存吧;愿你的壽命超過你的父親,你的賢淑的聲名永垂不朽!

瑪克斯·安德洛尼克斯及眾護(hù)民官、薩特尼納斯、巴西安納斯及余人等重上。

瑪克斯 泰特斯將軍,我的親愛的兄長(zhǎng),羅馬眼中仁慈的勝利者,愿你長(zhǎng)生!

泰特斯 謝謝,善良的護(hù)民官,瑪克斯賢弟。

瑪克斯 歡迎,侄兒們,你們這些奏凱回來的生存的英雄和流芳萬世的長(zhǎng)眠的壯士!你們?yōu)閲?guó)獻(xiàn)身,國(guó)家一定會(huì)給你們同樣隆重的褒賞;可是這莊嚴(yán)的葬禮,卻是更肯定的凱旋,他們已經(jīng)超登極樂,戰(zhàn)勝命運(yùn)的無常,永享不朽的美名了。泰特斯·安德洛尼克斯,你一向就是羅馬人民的公正的朋友,他們現(xiàn)在推舉我,他們所信托的護(hù)民官,把這一件潔白無瑕的長(zhǎng)袍送給你,并且提出你的名字,和這兩位前皇的世子并列,作為羅馬皇位的候選人。所以,請(qǐng)你答應(yīng)參加競(jìng)選,披上這件白袍,幫助無主的羅馬得到一個(gè)元首吧。

泰特斯 羅馬的光榮的身體上不該安放一顆老邁衰弱的頭顱。為什么我要穿上這件長(zhǎng)袍,連累你們呢?也許我今天受到推戴,明天就會(huì)撒手長(zhǎng)逝,那不是又要害你們多費(fèi)一番忙碌嗎?羅馬,我已經(jīng)做了四十年你的軍人,帶領(lǐng)你的軍隊(duì)東征西討,不曾遭過敗衄;我已經(jīng)埋葬了二十一個(gè)在戰(zhàn)場(chǎng)上建立功名、為了他們高貴的祖國(guó)而慷慨捐軀的英勇的兒子。給我一支榮譽(yù)的手杖,讓我頤養(yǎng)我的晚年;不要給我統(tǒng)治世界的權(quán)標(biāo),那最后握著它的,各位大人,應(yīng)該是一位聰明正直的君主。

瑪克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求將被接受。

薩特尼納斯 驕傲而野心勃勃的護(hù)民官,你有這個(gè)把握嗎?

泰特斯 不要惱,薩特尼納斯皇子。

薩特尼納斯 羅馬人,給我合法的權(quán)利。貴族們,拔出你們的劍來,直到薩特尼納斯登上羅馬的皇座,再把它們插入鞘中。安德洛尼克斯,我但愿把你送下地獄,要是你想奪取民眾對(duì)我的信心!

路歇斯 驕傲的薩特尼納斯,你還不知道光明磊落的泰特斯預(yù)備怎樣照顧你,就這樣口出狂言。

泰特斯 安心吧,皇子;我會(huì)使人民放棄他們?cè)瓉淼囊庖?,使你重新得到他們的愛戴?/p>

巴西安納斯 安德洛尼克斯,我并不諂媚你,我只是尊敬你,我將要尊敬你直到我死去。要是你愿意率領(lǐng)你的友人加強(qiáng)我的陣營(yíng),我一定非常感激你;對(duì)于內(nèi)心高尚的人,感謝是無上的酬報(bào)。

泰特斯 羅馬的人民和各位在座的護(hù)民官,我要求你們的同意和贊助:你們?cè)敢饨邮馨驳侣迥峥怂沟慕ㄗh嗎?

眾護(hù)民官 為了使善良的安德洛尼克斯得到滿足,為了慶賀他安返羅馬,人民愿意接受他所贊助的人。

泰特斯 諸位護(hù)民官,我謝謝你們;我要向你們提出這個(gè)要求,請(qǐng)你們推戴你們前皇的長(zhǎng)子薩特尼納斯殿下踐履皇位;我希望他的賢德將會(huì)普照羅馬,就像日光照射大地一樣,在這國(guó)土之上結(jié)成正義的果實(shí)。要是你們?cè)敢饴爮奈业慕ㄗh,就請(qǐng)把皇冠加在他的頭上,高呼“吾皇萬歲!”

瑪克斯 在全國(guó)人民不分貴賤一致的推戴擁護(hù)之下,我們宣布薩特尼納斯殿下為羅馬偉大的皇帝;薩特尼納斯吾皇萬歲!(喇叭奏長(zhǎng)花腔。)

薩特尼納斯 泰特斯·安德洛尼克斯,為了你今天推戴的功勞,我不但給你口頭的感謝,還要用實(shí)際行動(dòng)報(bào)答你的好意。我要光大你的榮譽(yù)和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉維妮婭做我的皇后,羅馬的尊嚴(yán)的女主人,我的意中的愛寵;我要在神圣的萬神殿中和她舉行婚禮。告訴我,安德洛尼克斯,這個(gè)建議使你滿意嗎?

泰特斯 是,陛下;蒙陛下不棄下婚,真是莫大的恩榮。當(dāng)著羅馬人民的面前,我把我的寶劍,我的戰(zhàn)車和我的俘虜,這些適合于呈奉羅馬皇座的禮物,獻(xiàn)給薩特尼納斯,我們?nèi)w國(guó)民的君王和主帥,統(tǒng)治這一個(gè)廣大的世界的皇帝。請(qǐng)陛下鑒納愚誠(chéng),接受我這卑微的貢獻(xiàn)。

薩特尼納斯 謝謝你,尊貴的泰特斯,我的生命的父親!羅馬的歷史上將要記載我是怎樣地欣幸于得到你和你的禮物;要是有一天我會(huì)忘記這些無言可喻的偉大的勛績(jī)中的最微細(xì)的部分,那時(shí)候,羅馬人,忘記你們對(duì)我應(yīng)盡的忠誠(chéng)吧。

泰特斯 (向塔摩拉)現(xiàn)在,娘娘,您是一個(gè)皇帝的俘虜了;他將要按照您的尊貴的地位,給您和您的從者們適當(dāng)?shù)亩Y遇。

薩特尼納斯 好一個(gè)絕色的佳人;要是讓我重新選擇,這才是我所要選擇的配偶。美貌的王后,掃清你臉上的愁云吧;雖然一時(shí)的勝敗改變了你的處境,你不會(huì)在羅馬遭受侮辱,你在各方面都要得到優(yōu)渥的待遇。相信我的話,不要讓懊惱消沉你一切的希望;夫人,那能夠使你享受比哥特人的女王更大的榮華的人在安慰你了。拉維妮婭,你聽我這樣說了,不會(huì)生氣嗎?

拉維妮婭 不,陛下;因?yàn)槟嬲哔F的品格向我保證這些話不過表示高尚的謙恭罷了。

薩特尼納斯 謝謝,親愛的拉維妮婭。羅馬人,讓我們走吧;這些俘虜都一起釋放,不要他們的贖金。各位賢卿,吹起喇叭擂起鼓來,宣布我們今天的盛典。(喇叭奏花腔。薩特尼納斯向塔摩拉作手勢(shì)求愛。)

巴西安納斯 泰特斯將軍,恕我,這位女郎是屬于我的。(奪拉維妮婭。)

泰特斯 怎么,殿下!您不是在開玩笑嗎?

巴西安納斯 不,尊貴的泰特斯;我已經(jīng)下了決心,堅(jiān)持我應(yīng)有的權(quán)利。

瑪克斯 物各有主,這位皇子奪回他自己的情人并不是非法逾分的行為。

路歇斯 只要路歇斯活在世上,誰也不能阻止他。

泰特斯 好一伙反賊,都給我滾開!皇上的衛(wèi)隊(duì)呢?反了,陛下!拉維妮婭被人搶走了。

薩特尼納斯 搶走了!什么人敢把她搶走?

巴西安納斯 把她搶走的,是一個(gè)有權(quán)力把他的未婚妻帶到遠(yuǎn)離人世的地方去的人。(瑪克斯及巴西安納斯挾拉維妮婭下。)

繆歇斯 兄弟們,幫助他們護(hù)送她離開這地方,這一扇門歸我仗劍把守。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯同下。)

泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她奪回來。

繆歇斯 父親,您不能打這兒通過。

泰特斯 什么!逆子,不讓我在羅馬通行嗎?(刺繆歇斯。)

繆歇斯 救命,路歇斯,救命?。ㄋ?。)

路歇斯重上。

路歇斯 父親,您太狠心了;您不該在無理的爭(zhēng)吵中殺了您的兒子。

泰特斯 你、他,都不是我的兒子;我的兒子絕不會(huì)給我這樣的羞辱。反賊,快把拉維妮婭還給皇上。

路歇斯 您可以叫她死,卻不能叫她放棄原來的婚約另嫁旁人。(下。)

薩特尼納斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一個(gè)也用不著。我寧可信任一個(gè)曾經(jīng)嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的兒子們,你們都是故意這樣串通了來羞辱我的。難道羅馬沒有別人,只有一個(gè)薩特尼納斯是可以給人玩弄的嗎?安德洛尼克斯,像這樣的行為也會(huì)當(dāng)著我的面前干出來,怪不得你要向人夸口,說我的皇位是從你的手里討來的了。

泰特斯 哎喲!這一番責(zé)備的話是從哪里說起!

薩特尼納斯 去吧;去把那朝三暮四的東西給那為了她揮刀舞劍的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的兒子們可以有一個(gè)打架的對(duì)手,擾亂羅馬國(guó)境之內(nèi)的安寧了。

泰特斯 這些話就像刺刀一樣,刺痛了我的受傷的心。

薩特尼納斯 所以,可愛的塔摩拉,哥特人的女王,你像莊嚴(yán)的菲苾卓立在她周遭的女神之間一樣,使羅馬最美的婦人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我選擇你,塔摩拉,做我的新娘,我將要把你立為羅馬的皇后。說,哥特人的女王,你贊同我的選擇嗎?這兒我指著一切羅馬的神明起誓,因?yàn)榧浪竞褪ニ疅o需遠(yuǎn)求,蠟燭點(diǎn)燃得這樣光明,一切都已準(zhǔn)備著迎接許門(4)的降臨;我要在這兒和我的新娘舉行婚禮以后,再和她攜手同出,巡行羅馬的街道,跨進(jìn)我的宮門。

塔摩拉 蒼天在上,聽我向羅馬起誓,要是薩特尼納斯寵納哥特人的女王,她愿意做一個(gè)侍候他的意旨的奴婢,一個(gè)溫柔體貼的保姆,一個(gè)愛護(hù)他的青春的慈母。

薩特尼納斯 美貌的女王,登上萬神殿去吧。各位賢卿,陪伴你們的皇帝和他的可愛的新娘一同進(jìn)來;她是上天賜給薩特尼納斯皇子的,他的智慧已經(jīng)征服了她的命運(yùn)。我們?cè)谑サ钪畠?nèi),將要完成我們的婚禮。(除泰特斯外均下。)

泰特斯 他不曾叫我去侍候這位新娘。泰特斯,你生平什么時(shí)候曾經(jīng)眾叛親離,受到這樣的羞辱?

瑪克斯、路歇斯、昆塔斯及馬歇斯重上。

瑪克斯 啊!泰特斯,瞧!??!瞧你干了什么事;你已經(jīng)在一場(chǎng)無理的爭(zhēng)吵中殺死了一個(gè)賢德的兒子。

泰特斯 不,愚蠢的護(hù)民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個(gè)也不認(rèn)識(shí)你們;你們結(jié)黨同謀,干出這樣貽羞家門的事來;不肖的兄弟,不肖的兒子!

路歇斯 可是讓我們按照他的身份把他埋了;把繆歇斯跟我們的兄弟們?cè)嵩谝黄鸢伞?/p>

泰特斯 反賊們,滾開!他不能安息在這座墳?zāi)估铩_@巍峨的丘隴,已經(jīng)經(jīng)歷了五百年的歲月,我曾經(jīng)幾度把它隆重修建,在這兒光榮地長(zhǎng)眠著的,都是軍人和羅馬的忠仆,沒有一個(gè)是在口角斗毆之中卑劣地喪命的。隨便你們找一個(gè)什么地方把他埋葬了吧;這兒沒有他的地位。

瑪克斯 兄長(zhǎng),你這未免太沒有骨肉之情了。我的侄兒繆歇斯的行為可以替他自己辯護(hù);他必須和他的兄弟們?cè)嵩谝黄稹?/p>

昆塔斯、馬歇斯 他必須和他們合葬,否則我們?cè)敢夂退馈?/p>

泰特斯 他必須!哪一個(gè)混蛋敢說這句話?

昆塔斯 倘不是因?yàn)樵谀拿媲埃f這句話的人一定要用行動(dòng)保證這句話的實(shí)現(xiàn)。

泰特斯 什么!你們膽敢反抗我的意旨把他埋葬嗎?

瑪克斯 不,尊貴的泰特斯;我們請(qǐng)求你寬恕繆歇斯,讓我們把他葬了。

泰特斯 瑪克斯,你竟也向我這樣公然頂撞,跟這些孩子們聯(lián)合起來傷害我的榮譽(yù);我把你們每一個(gè)人都看作我的仇敵;不要再跟我糾纏了,一起給我滾吧!

馬歇斯 他已經(jīng)瘋了;我們走吧。

昆塔斯 在繆歇斯的尸骨沒有安葬以前,我是不走的。(瑪克斯及泰特斯諸子下跪。)

瑪克斯 哥哥,讓兄弟骨肉之情打動(dòng)你的心——

昆塔斯 爸爸,愿您俯念父子之情——

泰特斯 算了,不要說下去了。

瑪克斯 著名的泰特斯,我的心靈的主體所在——

路歇斯 親愛的爸爸,我們大家的身心的主宰——

瑪克斯 讓你的兄弟瑪克斯把他的英勇的侄兒安葬在這些忠臣義士的中間,因?yàn)樗菫榱死S妮婭的緣故光榮地死去的。你是一個(gè)羅馬人,不要像野蠻人一般;當(dāng)初埃阿斯自殺了,聰明的俄底修斯曾經(jīng)請(qǐng)求把他隆重入殮,希臘人經(jīng)過考慮,還是把他依禮入葬了。繆歇斯曾經(jīng)是你所心愛的孩子,讓他進(jìn)入這一座墓門吧。

泰特斯 起來,瑪克斯,起來。今天是我一生中最不幸的日子,在羅馬被我的兒子們所羞辱!好,把他葬了,回頭再來葬了我吧。(繆歇斯尸身置入墓中。)

路歇斯 這兒長(zhǎng)眠著你的骸骨,親愛的繆歇斯,和你的親人們?cè)谝黄穑坏群蛑覀冇脩?zhàn)利品來裝飾你的墳?zāi)拱伞?/p>

眾人 (跪)沒有人為英勇的繆歇斯流淚;他為正義而死,生存在榮譽(yù)之中。

瑪克斯 把這些傷心的事情先擱在一旁,兄長(zhǎng),那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在羅馬得到這樣的恩寵?

泰特斯 我不知道,瑪克斯;我只知道有這么一回事,天才知道這里頭有沒有什么詭計(jì)。她不是應(yīng)該感激那使她這樣得到極大幸運(yùn)的人嗎?

瑪克斯 是的,她一定會(huì)重重酬答他的。

喇叭奏花腔。薩特尼納斯率侍從及塔摩拉、狄米特律斯、契倫、艾倫等自一方上;巴西安納斯、拉維妮婭及余人等自另一方重上。

薩特尼納斯 好,巴西安納斯,你已經(jīng)奪到你的錦標(biāo);恭喜你得了一位美貌的新娘!

巴西安納斯 我也要同樣恭喜你,陛下!我沒有別的話說,愿你快樂;再會(huì)。

薩特尼納斯 反賊,要是羅馬還有法律,我還有權(quán)力的話,你和你的同黨少不了有一天會(huì)懊悔這種奸占的行為。

巴西安納斯 陛下,我奪回明明和我訂有婚約的愛人,現(xiàn)在她已成為我的妻子了,你卻說這是奸占嗎?可是讓羅馬的法律決定一切吧;我所占有的是屬于我自己的。

薩特尼納斯 很好,你敢在我面前這樣放肆,總有一天我要叫你知道我的厲害。

巴西安納斯 陛下,我所干的事,必須由我自己擔(dān)當(dāng),決不諉卸我的責(zé)任。只有這一點(diǎn)是我希望你明白的:這位高貴的騎士,泰特斯將軍,是被你誤解了,他在名譽(yù)上已經(jīng)橫蒙不白之冤;他為了盡忠于你,看見他的慷慨的許諾遭到意外的阻撓,在爭(zhēng)奪拉維妮婭的過程之中,由于一時(shí)的氣憤,已經(jīng)親手殺死了他的幼子;他已經(jīng)用他一切的行為,證明他對(duì)于你和羅馬是一個(gè)父親和一個(gè)朋友,薩特尼納斯,不要錯(cuò)怪他吧。

泰特斯 巴西安納斯皇子,不要為我的行為辯護(hù);都是你和那一伙人使我遭到這樣的羞辱。羅馬和公正的天庭可以為我作證,我是多么敬愛薩特尼納斯!

塔摩拉 陛下,要是塔摩拉曾經(jīng)在您尊貴的眼中辱蒙見愛,請(qǐng)聽我說一句沒有偏心的話;親愛的,聽從我的請(qǐng)求,把已成過去的事情忘懷了吧。

薩特尼納斯 什么,御妻!被人公然侮辱,卻卑怯地不知報(bào)復(fù),就這樣隱忍了事嗎?

塔摩拉 不是這樣說,陛下;要是我使你做了不名譽(yù)的事,羅馬的神明也會(huì)不容我的!可是我敢憑著我的榮譽(yù)擔(dān)保善良的泰特斯將軍在一切事情上都是無罪的,他的真誠(chéng)的憤怒說明了他的內(nèi)心的悲痛。所以,聽從我的請(qǐng)求,用溫和的眼光看待他吧;不要因?yàn)闊o稽的猜測(cè)而失去這樣一個(gè)高貴的朋友,更不要用惱怒的臉色刺痛他的善良的心。(向薩特尼納斯旁白)陛下,聽我的話,不要固執(zhí),把你的一切憤恨暫時(shí)遮掩一下;你現(xiàn)在即位未久,不要把人民和貴族趕到泰特斯一方面去,使他們覺得你是忘恩負(fù)義而把你廢黜,因?yàn)橥髫?fù)義在羅馬人看來是一樁極大的罪惡。聽從我的請(qǐng)求,一切都在我的身上;我會(huì)有一天殺得他們一個(gè)不留,把他們的黨羽和宗族剪除干凈;那殘忍的父親和他的叛逆的兒子們,我要叫他們抵償我的愛子的性命,使他們知道讓一個(gè)王后當(dāng)街長(zhǎng)跪,哀求他們俯賜矜憐而無動(dòng)于衷,會(huì)有些什么報(bào)應(yīng)。(高聲)來,來,好皇帝;來,安德洛尼克斯;扶起這位好老人家來,安慰安慰他那在您滿臉的怒色中瀕于死去的心吧。

薩特尼納斯 起來,泰特斯,起來;我的皇后已經(jīng)把我說服了。

泰特斯 謝謝陛下和娘娘的恩典。這些仁慈的言語、溫和的顏色,把新的生命注入我的身體之內(nèi)了。

塔摩拉 泰特斯,我已經(jīng)和羅馬結(jié)為一體,現(xiàn)在我也是一個(gè)羅馬人了,我必須為了皇上的好處,給他忠誠(chéng)的勸告。從今天起,安德洛尼克斯,一切爭(zhēng)執(zhí)都消滅了。我的好陛下,我已經(jīng)使你和你的朋友們言歸于好,這就算是我的莫大的榮幸吧。至于你,巴西安納斯皇子,我已經(jīng)向皇上保證,今后你一定做一個(gè)馴良安分的人。不用擔(dān)心,各位賢卿,還有你,拉維妮婭,大家聽我的話,跪下來向皇上陛下求恕吧。

路歇斯 是,我們向上天和陛下起誓,我們剛才所干的事,都是為了我們的姐妹和我們自己的榮譽(yù)而不得不采取的行動(dòng),我們已經(jīng)盡力約束了自己,沒有過分越出了軌道。

瑪克斯 我可以憑著我的名譽(yù)起誓。

薩特尼納斯 去,不要說話了;少向我們煩瀆吧。

塔摩拉 不,不,好皇帝,我們大家都要變成好朋友。這位護(hù)民官和他的侄兒們都在向您跪求恩?。荒仨毬犖业脑?;好人兒,轉(zhuǎn)過臉來吧。

薩特尼納斯 瑪克斯,既然我的可愛的塔摩拉向我這樣請(qǐng)求,為了你的緣故,也為了你的兄長(zhǎng)的緣故,我赦免了這些少年人的重罪;站起來。拉維妮婭,雖然你把我當(dāng)做一個(gè)村夫似的丟棄了,我已經(jīng)找到一個(gè)愛我的人,我可以確實(shí)發(fā)誓當(dāng)我離開祭司的時(shí)候,我不會(huì)仍然是一個(gè)單身的漢子。來,要是皇帝的宮廷里可以歡宴兩個(gè)新娘,你,拉維妮婭,和你的親友們都是我的賓客。今天將要成為一個(gè)釋嫌修好的日子,塔摩拉。

泰特斯 明天陛下要是高興的話,我愿意追隨您出獵,打些豹子公鹿玩玩;我們將要用號(hào)角和獵犬的吠聲向您道早安。

薩特尼納斯 很好,泰特斯,謝謝你。(喇叭聲;同下。)

 

——————————————

(1) 普里阿摩斯(Priam),特洛伊之王,赫克托和巴里斯都是他的兒子。

(2) 西徐亞(Scythia),亞洲國(guó)名,古時(shí)為野蠻之游牧民族所聚居。

(3) 此處系指特洛伊王后赫卡柏之子波呂多洛斯為色雷斯王林涅斯托所謀殺之事;特洛伊城陷后,赫卡柏乃往復(fù)仇,抉其雙目。

(4) 許門(Hymen),司婚姻之神。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)