序
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的,也是世界的。作爲(wèi)一代經(jīng)典巨著,《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世不久即在中國(guó)大衆(zhòng)中出現(xiàn)了“開(kāi)談不説紅樓夢(mèng),讀盡詩(shī)書(shū)也枉然”的閲讀熱潮,而且“不脛而走”遍世界,受到異國(guó)讀者的青睞和好評(píng)。據(jù)現(xiàn)已發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)記載推定,《紅樓夢(mèng)》一書(shū)早在清道光十年(1830)之前已經(jīng)傳入當(dāng)時(shí)朝鮮王朝。其後不久(約1884年)出現(xiàn)李鐘泰等文人翻譯本(即樂(lè)善齋本全譯《紅樓夢(mèng)》),成爲(wèi)《紅樓夢(mèng)》一書(shū)走向世界的第一部全文翻譯本,其首譯之功不在禹下。
歷史進(jìn)入二十世紀(jì)之後,韓國(guó)漢學(xué)家以摘譯、節(jié)譯、全譯幾種形式翻譯出版的《紅樓夢(mèng)》達(dá)三十餘種之多。與此同時(shí),《紅樓夢(mèng)》續(xù)書(shū)(如《後紅樓夢(mèng)》、《續(xù)紅樓夢(mèng)》、《紅樓夢(mèng)補(bǔ)》、《補(bǔ)紅樓夢(mèng)》、《紅樓復(fù)夢(mèng)》等)也得到韓國(guó)讀者的關(guān)注並翻譯傳播!由此我們有充分理由説,《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的流傳與翻譯在世界上自當(dāng)名列第一。對(duì)此,崔溶澈教授曾直言道:“《紅樓夢(mèng)》是體現(xiàn)了中國(guó)文化精神的超越時(shí)空限制的文學(xué)精品?!薄懊鑼?xiě)人類(lèi)永恒人性、情感的作品。因此,《紅樓夢(mèng)》如今不僅是中國(guó)的文化遺産,也是世界人類(lèi)的文化遺産?!瓘倪@個(gè)意義上説,將《紅樓夢(mèng)》翻譯成韓文,不僅能夠讓我們?cè)陂囎x中更深入地理解中國(guó)文化,走近中國(guó),還能在欣賞作品時(shí),感受到人類(lèi)文化遺産的永恒魅力,這也是翻譯《紅樓夢(mèng)》的現(xiàn)代意義所在?!保ㄒ?jiàn)崔溶澈答趙冬梅訪談録)作爲(wèi)一個(gè)中國(guó)學(xué)人,我對(duì)韓國(guó)的翻譯家們對(duì)《紅樓夢(mèng)》之鍾情與爲(wèi)《紅樓夢(mèng)》一書(shū)在韓國(guó)的流傳、普及所作的巨大貢獻(xiàn),懷有深深的敬意!
從二十世紀(jì)八十年代末,我有幸在北京與崔溶澈教授相識(shí),至今已近三十個(gè)春秋。承他不棄,相贈(zèng)大著和譯本多種,從中獲益良多,難以細(xì)數(shù)。特別是在他的倡議下,我曾兩次受邀赴韓國(guó)參加學(xué)術(shù)研討會(huì),使我有幸結(jié)識(shí)了許多卓有成就的學(xué)者,親睹了他們對(duì)中國(guó)文化研究的熱情和取得的諸多成果!十?dāng)?shù)年來(lái),我從崔溶澈教授相贈(zèng)的著作中看到了他對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究熱情與摯誠(chéng)的治學(xué)精神,令我深受啟發(fā)與感動(dòng)。在閲讀許多韓國(guó)學(xué)者的紅學(xué)著述過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)其研究的視角廣闊多元——從《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)背景研究到《紅樓夢(mèng)》的悲劇性研究;從文本語(yǔ)言到人物形象分析;從《紅樓夢(mèng)》的主題思想到脂硯齋評(píng)語(yǔ)的美學(xué)理論研究;從《紅樓夢(mèng)》的版本探考到《紅樓夢(mèng)》中的清代服飾研究;從飲食描寫(xiě)到《紅樓夢(mèng)》中的宗教觀……包羅萬(wàn)象,令人目不暇給。特別是韓國(guó)學(xué)者對(duì)當(dāng)代紅學(xué)研究中一些重大的爭(zhēng)議課題,亦予以極大的關(guān)注並闡釋他們的看法。記得數(shù)年前崔溶澈教授在接受中國(guó)學(xué)人趙冬梅訪談時(shí)曾説道:“《紅樓夢(mèng)》之於中國(guó),就像莎士比亞作品之於英國(guó),《源氏物語(yǔ)》之於日本,這樣厚重的作品,需要我們嚴(yán)肅慎重地對(duì)待。我們需要的是更堅(jiān)實(shí)的研究,更多的學(xué)問(wèn)積蓄,更多的與鄰近學(xué)科的連接研究,以及更多的和其他學(xué)問(wèn)的整合研究,和外國(guó)文學(xué)的比較研究,等等?!t學(xué)’如果走向世界,中國(guó)的文化遺産就會(huì)在全人類(lèi)的文化遺産中再生。這雖然不能馬上成爲(wèi)現(xiàn)實(shí),但我們應(yīng)該將其視爲(wèi)目標(biāo),由此建立世界紅學(xué)。在此,殷切希望海內(nèi)外紅學(xué)界能一起爲(wèi)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)而共同努力。”尤其難能可貴的是,韓國(guó)一些學(xué)術(shù)刊物舍得篇幅刊發(fā)韓國(guó)以外學(xué)者的紅學(xué)論文。諸如柳存仁、陳慶浩、曹立波、徐乃爲(wèi)、洪濤等先生的大著均在其列。我認(rèn)爲(wèi)這種學(xué)術(shù)交流不僅是一種眼光,也是一種闊達(dá)的胸懷!
韓國(guó)的紅學(xué)研究既朝氣蓬勃,又保持了自己的學(xué)術(shù)特色,同時(shí)海納百川的氣概值得我們重視和認(rèn)真學(xué)習(xí)!
時(shí)值溶澈教授大著《〈紅樓夢(mèng)〉在韓國(guó)的傳播與翻譯》中文版即將在中華書(shū)局出版之際,聊陳幾點(diǎn)感想,以申祝賀之忱!謹(jǐn)請(qǐng)溶澈教授暨紅學(xué)道友不吝指教!
是爲(wèi)序。
胡文彬
丁酉歲菊秋月
於京華飲水堂