第二幕
第一場(chǎng) 波洛涅斯家中一室
波洛涅斯及雷奈爾多上。
波洛涅斯 把這些錢和這封信交給他,雷奈爾多。
雷奈爾多 是,老爺。
波洛涅斯 好雷奈爾多,你在沒有去看他以前,最好先探聽探聽他的行為。
雷奈爾多 老爺,我本來就是這個(gè)意思。
波洛涅斯 很好,很好,好得很。你先給我調(diào)查調(diào)查有些什么丹麥人在巴黎,他們是干什么的,叫什么名字,有沒有錢,住在什么地方,跟哪些人做伴,用度大不大;用這種轉(zhuǎn)彎抹角的方法,要是你打聽到他們也認(rèn)識(shí)我的兒子,你就可以更進(jìn)一步,表示你對(duì)他也有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí)。你可以這樣說:“我知道他的父親和他的朋友,對(duì)他也略為有點(diǎn)認(rèn)識(shí)?!蹦懵犚姏]有,雷奈爾多?
雷奈爾多 是,我在留心聽著,老爺。
波洛涅斯 “對(duì)他也略為有點(diǎn)認(rèn)識(shí),可是,”你可以說,“不怎么熟悉;不過假如果然是他的話,那么他是個(gè)很放浪的人,有些怎樣怎樣的壞習(xí)慣。”說到這里,你就可以隨便捏造一些關(guān)于他的壞話;當(dāng)然啰,你不能把他說得太不成樣子,那是會(huì)損害他的名譽(yù)的,這一點(diǎn)你必須注意,可是你不妨舉出一些紈袴子弟們所犯的最普通的浪蕩的行為。
雷奈爾多 譬如賭錢,老爺。
波洛涅斯 對(duì)了,或是喝酒、斗劍、賭咒、吵嘴、嫖妓之類,你都可以說。
雷奈爾多 老爺,那是會(huì)損害他的名譽(yù)的。
波洛涅斯 不,不,你可以在言語(yǔ)之間說得輕淡一些。你不能說他公然縱欲,那可不是我的意思;可是你要把他的過失講得那么巧妙,讓人家聽著好像那不過是行為上的小小的不檢,一個(gè)躁急的性格不免會(huì)有的發(fā)作,一個(gè)血?dú)夥絼偟纳倌甑囊粫r(shí)胡鬧,算不了什么。
雷奈爾多 可是老爺——
波洛涅斯 為什么叫你做這種事?
雷奈爾多 是的,老爺,請(qǐng)您告訴我。
波洛涅斯 呃,我的用意是這樣的,我相信這是一種說得過去的策略。你這樣輕描淡寫地說了我兒子的一些壞話,就像你提起一件略有污損的東西似的,聽著,要是跟你談話的那個(gè)人,也就是你向他探詢的那個(gè)人,果然看見過你所說起的那個(gè)少年犯了你剛才所列舉的那些罪惡,他一定會(huì)用這樣的話向你表示同意:“好先生——”也許他稱你“朋友”“仁兄”,按照著各人的身份和各國(guó)的習(xí)慣。
雷奈爾多 很好,老爺。
波洛涅斯 然后他就——他就——我剛才要說一句什么話?哎喲,我正要說一句什么話,我說到什么地方啦?
雷奈爾多 您剛才說到“用這樣的話表示同意”,還有“朋友”或者“仁兄”。
波洛涅斯 說到“用這樣的話表示同意”,嗯,對(duì)了,他會(huì)用這樣的話對(duì)你表示同意:“我認(rèn)識(shí)這位紳士,昨天我還看見他,或許是前天,或許是什么什么時(shí)候,跟什么什么人在一起,正像您所說的,他在什么地方賭錢,在什么地方喝得酩酊大醉,在什么地方因?yàn)榇蚓W(wǎng)球而跟人家打起架來?!币苍S他還會(huì)說,“我看見他走進(jìn)什么什么一家生意人家去,”那就是說窯子或是諸如此類的所在。你瞧,你用說謊的釣餌,就可以把事實(shí)的真相誘上你的釣鉤。我們有智慧、有見識(shí)的人,往往用這種旁敲側(cè)擊的方法,間接達(dá)到我們的目的。你也可以照著我上面所說的那一番話,探聽出我的兒子的行為,你懂得我的意思沒有?
雷奈爾多 老爺,我懂得。
波洛涅斯 上帝和你同在。再會(huì)!
雷奈爾多 那么我去了,老爺。
波洛涅斯 你自己也得留心觀察他的舉止。
雷奈爾多 是,老爺。
波洛涅斯 叫他用心學(xué)習(xí)音樂。
雷奈爾多 是,老爺。
波洛涅斯 你去吧!(雷奈爾多下。)
奧菲利婭上。
波洛涅斯 啊,奧菲利婭!什么事?
奧菲利婭 哎喲,父親,嚇?biāo)牢伊耍?/p>
波洛涅斯 憑著上帝的名義,怕什么?
奧菲利婭 父親,我正在房間里縫紉的時(shí)候,哈姆萊特殿下跑了進(jìn)來,走到我的面前;他的上身的衣服完全沒有扣上紐子,頭上也不戴帽子,他的襪子上沾著污泥,沒有襪帶,一直垂到腳踝上;他的臉色像他的襯衫一樣白,他的膝蓋互相碰撞,他的神氣是那樣凄慘,好像他剛從地獄里逃出來,要向人講述地獄的恐怖一樣。
波洛涅斯 他因?yàn)椴荒艿玫侥愕膼鄱l(fā)瘋了嗎?
奧菲利婭 父親,我不知道,可是我想也許是的。
波洛涅斯 他怎么說?
奧菲利婭 他握住我的手腕緊緊不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手這樣遮在他的額角上,一眼不眨地瞧著我的臉,好像要把它臨摹下來似的。這樣經(jīng)過了好久的時(shí)間,然后他輕輕地?fù)u動(dòng)一下我的手臂,他的頭上上下下點(diǎn)了三次,于是他發(fā)出一聲非常慘痛而深長(zhǎng)的嘆息,好像他的整個(gè)的胸部都要爆裂,他的生命就在這一聲嘆息中間完畢似的。然后他放松了我,轉(zhuǎn)過他的身體,他的頭還是向后回顧,好像他不用眼睛的幫助也能夠找到他的路,因?yàn)橹钡剿叱隽碎T外,他的兩眼還是注視在我的身上。
波洛涅斯 跟我來,我要見王上去,這正是戀愛不遂的瘋狂。一個(gè)人受到這種劇烈的刺激,什么不顧一切的事情都會(huì)干得出來,其他一切能迷住我們本性的狂熱,最厲害也不過如此。我真后悔。怎么,你最近對(duì)他說過什么使他難堪的話沒有?
奧菲利婭 沒有,父親,可是我已經(jīng)遵從您的命令,拒絕他的來信,并且不允許他來見我。
波洛涅斯 這就是使他瘋狂的原因。我很后悔考慮得不夠周到,看錯(cuò)了人。我以為他不過把你玩弄玩弄,恐怕貽誤你的終身,可是我不該這樣多疑!正像年輕人干起事來,往往不知道瞻前顧后一樣,我們這種上了年紀(jì)的人,總是免不了思慮過多。來,我們見王上去。這種事情是不能蒙蔽起來的,要是隱諱不報(bào),也許會(huì)鬧出亂子來,比直言受責(zé)要嚴(yán)重得多。來。(同下。)
第二場(chǎng) 城堡中一室
國(guó)王、王后、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及侍從等上。
國(guó)王 歡迎,親愛的羅森格蘭茲和吉爾登斯吞!這次匆匆召請(qǐng)你們兩位前來,一方面是因?yàn)槲曳浅K寄钅銈儯环矫嬉彩且驗(yàn)槲矣行枰銈儙兔Φ牡胤?。你們大概已?jīng)聽到哈姆萊特的變化。我把它稱為變化,因?yàn)闊o論在外表上或是精神上,他已經(jīng)和從前大不相同。除了他父親的死以外,究竟還有些什么原因,把他激成了這種瘋瘋癲癲的樣子,我實(shí)在無從猜測(cè)。你們從小便跟他在一起長(zhǎng)大,素來知道他的脾氣,所以我特地請(qǐng)你們到我們宮廷里來盤桓幾天,陪伴陪伴他,替他解解愁悶,同時(shí)乘機(jī)窺探他究竟有些什么秘密的心事,為我們所不知道的,也許一旦公開之后,我們就可以替他對(duì)癥下藥。
王后 他常常講起你們兩位,我相信世上沒有哪兩個(gè)人比你們更為他所親信了。你們要是不嫌怠慢,答應(yīng)在我們這兒小作逗留,幫助我們實(shí)現(xiàn)我們的希望,那么你們的盛情雅意,一定會(huì)受到丹麥王室隆重的禮謝的。羅森格蘭茲 我們是兩位陛下的臣子,兩位陛下有什么旨意,盡管命令我們。像這樣言重的話,倒使我們置身無地了。
吉爾登斯吞 我們?cè)敢馔渡碓趦晌槐菹碌淖阆?,兩位陛下無論有什么命令,我們都愿意盡力奉行。
國(guó)王 謝謝你們,羅森格蘭茲和善良的吉爾登斯吞。
王后 謝謝你們,吉爾登斯吞和善良的羅森格蘭茲?,F(xiàn)在我就要請(qǐng)你們立刻去看看我的大大變了樣子的兒子。來人,領(lǐng)這兩位紳士到哈姆萊特的地方去。
吉爾登斯吞 但愿上天加佑,使我們能夠得到他的歡心,幫助他恢復(fù)常態(tài)!
王后 阿門!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及若干侍從下。)
波洛涅斯上。
波洛涅斯 啟稟陛下,我們派往挪威去的兩位欽使已經(jīng)喜氣洋洋地回來了。
國(guó)王 你總是帶著好消息來報(bào)告我們。
波洛涅斯 真的嗎,陛下?不瞞陛下說,我把我對(duì)于我的上帝和我的寬仁厚德的王上的責(zé)任,看得跟我的靈魂一樣重呢。此外,除非我的腦筋在觀察問題上不如過去那樣有把握了,不然我肯定相信我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了哈姆萊特發(fā)瘋的原因。
國(guó)王 ?。∧阏f吧,我急著要聽呢。
波洛涅斯 請(qǐng)陛下先接見了欽使,我的消息留著做盛筵以后的佳果美點(diǎn)吧。
國(guó)王 那么有勞你去迎接他們進(jìn)來。(波洛涅斯下)我的親愛的喬特魯?shù)拢麑?duì)我說他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了你的兒子心神不定的原因。
王后 我想主要的原因還是他父親的死和我們過于迅速的結(jié)婚。
國(guó)王 好,等我們仔細(xì)問問。波洛涅斯率伏提曼德及考尼律斯重上。
國(guó)王 歡迎,我的好朋友們!伏提曼德,我們的挪威王兄怎么說?
伏提曼德 他叫我們向陛下轉(zhuǎn)達(dá)他的友好的問候。他聽到了我們的要求,就立刻傳諭他的侄兒停止征兵。本來他以為這種舉動(dòng)是準(zhǔn)備對(duì)付波蘭人的,可是一經(jīng)調(diào)查,才知道它的對(duì)象原來是陛下。他知道此事以后,痛心自己因?yàn)槟昀隙嗖?,受人欺罔,震怒之下,傳令把福丁布拉斯逮捕,福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓決不興兵侵犯陛下。老王看見他誠(chéng)心悔過,非常歡喜,當(dāng)下就給他三千克朗的年俸,并且委任他統(tǒng)率他所征募的那些兵士,去向波蘭人征伐,同時(shí)他叫我把這封信呈上陛下,(以書信呈上)請(qǐng)求陛下允許他的軍隊(duì)借道通過陛下的領(lǐng)土,他已經(jīng)在信里提出若干條件,保證決不擾亂地方的安寧。
國(guó)王 這樣很好,等我們有空的時(shí)候,還要仔細(xì)考慮一下,然后答復(fù)。你們遠(yuǎn)道跋涉,不辱使命,很是勞苦了,先去休息休息,今天晚上我們還要在一起歡宴。歡迎你們回來!(伏提曼德、考尼律斯同下。)
波洛涅斯 這件事情總算圓滿結(jié)束了。王上,娘娘,要是我向你們長(zhǎng)篇大論地解釋君上的尊嚴(yán),臣下的名分,白晝何以為白晝,黑夜何以為黑夜,時(shí)間何以為時(shí)間,那不過徒然浪費(fèi)了晝、夜、時(shí)間。所以,既然簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂,冗長(zhǎng)是膚淺的藻飾,我還是把話說得簡(jiǎn)單一些吧。你們的那位殿下是瘋了,我說他瘋了,因?yàn)榧偃缭僬f明什么才是真瘋,那就只有發(fā)瘋,此外還有什么可說的呢?可是那也不用說了。
王后 多談些實(shí)際,少弄些玄虛。
波洛涅斯 娘娘,我發(fā)誓我一點(diǎn)不弄玄虛。他瘋了,這是真的。惟其是真的,所以才可嘆,它的可嘆也是真的——蠢話少說,因?yàn)槲也辉概摗:?,讓我們同意他已?jīng)瘋了,現(xiàn)在我們就應(yīng)該求出這一個(gè)結(jié)果的原因,或者不如說,這一種病態(tài)的原因,因?yàn)檫@個(gè)病態(tài)的結(jié)果不是無因而至的,這就是我們現(xiàn)在要做的一步工作。我們來想一想吧。我有一個(gè)女兒——當(dāng)她還不過是我的女兒的時(shí)候,她是屬于我的——難得她一片孝心,把這封信給了我?,F(xiàn)在請(qǐng)猜一猜這里面說些什么話。“給那天仙化人的,我的靈魂的偶像,最艷麗的奧菲利婭——”這是一個(gè)粗俗的說法,下流的說法?!捌G麗”兩字用得非常下流,可是你們聽下去吧,“讓這幾行詩(shī)句留下在她的皎潔的胸中——”
王后 這是哈姆萊特寫給她的嗎?
波洛涅斯 好娘娘,等一等,我要老老實(shí)實(shí)地照原文念:
“你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太陽(yáng)會(huì)移轉(zhuǎn);
你可以疑心真理是謊話;
可是我的愛永沒有改變。親愛的奧菲利婭??!我的詩(shī)寫得太壞。我不會(huì)用詩(shī)句來抒寫我的愁懷;可是相信我,最好的人兒?。∥易類鄣氖悄?。再會(huì)!最親愛的小姐,只要我一息尚存,我就永遠(yuǎn)是你的,哈姆萊特?!边@一封信是我的女兒出于孝順之心拿來給我看的。此外,她又把他一次次求愛的情形,在什么時(shí)候,用什么方法,在什么所在,全都講給我聽了。
國(guó)王 可是她對(duì)于他的愛情抱著怎樣的態(tài)度呢?
波洛涅斯 陛下以為我是怎樣的一個(gè)人?
國(guó)王 一個(gè)忠心正直的人。
波洛涅斯 但愿我能夠證明自己是這樣一個(gè)人??墒羌偃缥铱匆娺@場(chǎng)熱烈的戀愛正在進(jìn)行——不瞞陛下說,我在我的女兒沒有告訴我以前,早就看出來了——假如我知道有了這么一回事,卻在暗中玉成他們的好事,或者故意視若無睹,假作癡聾,一切不聞不問,那時(shí)候陛下的心里覺得怎樣?我的好娘娘,您這位王后陛下的心里又覺得怎樣?不,我一點(diǎn)兒也不敢懈怠我的責(zé)任,立刻就對(duì)我那位小姐說:“哈姆萊特殿下是一位王子,不是你可以仰望的,這種事情不能讓它繼續(xù)下去。”于是我把她教訓(xùn)一番,叫她深居簡(jiǎn)出,不要和他見面,不要接納他的來使,也不要收受他的禮物。她聽了這番話,就照著我的意思實(shí)行起來。說來話短,他遭到拒絕以后,心里就郁郁不快,于是飯也吃不下了,覺也睡不著了,他的身體一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,這樣一步步發(fā)展下去,就變成現(xiàn)在他這一種為我們大家所悲痛的瘋狂。
國(guó)王 你想是這個(gè)原因嗎?
王后 這是很可能的。
波洛涅斯 我倒很想知道知道,哪一次我曾經(jīng)肯定地說過了“這件事情是這樣的”,而結(jié)果卻并不這樣?
國(guó)王 照我所知道的,那倒沒有。
波洛涅斯 要是我說錯(cuò)了話,把這個(gè)東西從這個(gè)上面拿下來吧。(指自己的頭及肩)只要有線索可尋,我總會(huì)找出事實(shí)的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
國(guó)王 我們?cè)趺纯梢赃M(jìn)一步試驗(yàn)試驗(yàn)?
波洛涅斯 您知道,有時(shí)候他會(huì)接連幾個(gè)鐘頭在這兒走廊里踱來踱去。
王后 他真的常常這樣踱來踱去。
波洛涅斯 乘他踱來踱去的時(shí)候,我就讓我的女兒去見他,你我可以躲在幃幕后面注視他們相會(huì)的情形。要是他不愛她,他的理智不是因?yàn)閼賽鄱鴨适?,那么不要叫我襄理?guó)家的政務(wù),讓我去做個(gè)耕田趕牲口的農(nóng)夫吧。
國(guó)王 我們要試一試。
王后 可是瞧,這可憐的孩子憂憂愁愁地念著一本書來了。
波洛涅斯 請(qǐng)陛下和娘娘避一避,讓我走上去招呼他。(國(guó)王、王后及侍從等下。)哈姆萊特讀書上。
波洛涅斯 啊,恕我冒昧。您好,哈姆萊特殿下?
哈姆萊特 呃,上帝憐憫世人!
波洛涅斯 您認(rèn)識(shí)我嗎,殿下?
哈姆萊特 認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí),你是一個(gè)賣魚的販子。
波洛涅斯 我不是,殿下。
哈姆萊特 那么我但愿你是一個(gè)和魚販子一樣的老實(shí)人。
波洛涅斯 老實(shí),殿下!
哈姆萊特 嗯,先生,在這世上,一萬個(gè)人中間只不過有一個(gè)老實(shí)人。
波洛涅斯 這句話說得很對(duì),殿下。
哈姆萊特 要是太陽(yáng)能在一條死狗尸體上孵育蛆蟲,因?yàn)樗且粔K可親吻的臭肉——你有一個(gè)女兒?jiǎn)幔?/p>
波洛涅斯 我有,殿下。
哈姆萊特 不要讓她在太陽(yáng)光底下行走,肚子里有學(xué)問是幸福,但不是像你女兒肚子里會(huì)有的那種學(xué)問。朋友,留心哪。
波洛涅斯 (旁白)你們瞧,他念念不忘地提我的女兒??墒亲畛跛徽J(rèn)識(shí)我,他說我是一個(gè)賣魚的販子。他的瘋病已經(jīng)很深了,很深了。說句老實(shí)話,我在年輕的時(shí)候,為了戀愛也曾大發(fā)其瘋,那樣子也跟他差不多哩。讓我再去對(duì)他說話?!谧x些什么,殿下?
哈姆萊特 都是些空話,空話,空話。
波洛涅斯 講的是什么事,殿下?
哈姆萊特 誰(shuí)同誰(shuí)的什么事?
波洛涅斯 我是說您讀的書里講到些什么事,殿下。
哈姆萊特 一派誹謗,先生。這個(gè)專愛把人譏笑的壞蛋在這兒說著,老年人長(zhǎng)著灰白的胡須,他們的臉上滿是皺紋,他們的眼睛里粘滿了眼屎,他們的頭腦是空空洞洞的,他們的兩腿是搖搖擺擺的。這些話,先生,雖然我十分相信,可是照這樣寫在書上,總有些有傷厚道,因?yàn)榫褪悄媚壬约簛碚f,要是您能夠像一只蟹一樣向后倒退,那么您也應(yīng)該跟我一樣年輕了。
波洛涅斯 (旁白)這些雖然是瘋話,卻有深意在內(nèi)?!哌M(jìn)里邊去嗎,殿下?別讓風(fēng)吹著!