正文

最苦與最樂

外教社中國文化漢外對照叢書:英譯中國名家散文選 作者:


最苦與最樂

◎ 梁啟超

人生什么事最苦呢?貧嗎?不是。失意嗎?不是。老嗎?死嗎?都不是。我說人生最苦的事,莫苦于身上背著一種未了的責(zé)任。人若能知足,雖貧不苦;若能安分(不多作分外希望),雖然失意不苦;老、死乃人生難免的事,達(dá)觀的人看得很平常,也不算什么苦。獨(dú)是凡人生在世間一天,便有一天應(yīng)該的事。該做的事沒有做完,便像是有幾千斤重?fù)?dān)子壓在肩頭,再苦是沒有的了。為什么呢?因?yàn)槭苣橇夹呢?zé)備不過,要逃躲也沒處逃躲呀!

答應(yīng)人辦一件事沒有辦,欠了人的錢沒有還,受了人的恩惠沒有報(bào)答,得罪了人沒有賠禮,這就連這個(gè)人的面也幾乎不敢見他;縱然不見他的面,睡里夢里,都像有他的影子來纏著我。為什么呢?因?yàn)橛X得對不住他呀!因?yàn)樽约簩λ呢?zé)任,還沒有解除呀!不獨(dú)是對于一個(gè)人如此,就是對于家庭、對于社會、對于國家,乃至對于自己,都是如此。凡屬我受過他好處的人,我對于他便有了責(zé)任。凡屬我應(yīng)該做的事,而且力量能夠做得到的,我對于這件事便有了責(zé)任。凡屬我自己打主意要做一件事,便是現(xiàn)在的自己和將來的自己立了一種契約,便是自己對于自己加一層責(zé)任。有了這責(zé)任,那良心便時(shí)時(shí)刻刻監(jiān)督在后頭,一日應(yīng)盡的責(zé)任沒有盡,到夜里頭便是過的苦痛日子;一生應(yīng)盡的責(zé)任沒有盡,便死也帶著苦痛往墳?zāi)估锶?。這種苦痛卻比不得普通的貧困老死,可以達(dá)觀排解得來。所以我說人生沒有苦痛便罷,若有苦痛,當(dāng)然沒有比這個(gè)加重的了。

翻過來看,什么事最快樂呢?自然責(zé)任完了,算是人生第一件樂事。古語說得好:“如釋重負(fù)”;俗語亦說是:“心上一塊石頭落了地”。人到這個(gè)時(shí)候,那種輕松愉快,直是不可以言語形容。責(zé)任越重大,負(fù)責(zé)的日子越久長,到責(zé)任完了時(shí),海闊天空,心安理得,那快樂還要加幾倍哩!大抵天下事從苦中得來的樂才算真樂。人生須知道有負(fù)責(zé)任的苦處,才能知道有盡責(zé)任的樂處。這種苦樂循環(huán),便是這有活力的人間一種趣味。卻是不盡責(zé)任,受良心責(zé)備,這些苦都是自己找來的。一翻過去,處處盡責(zé)任,便處處快樂;時(shí)時(shí)盡責(zé)任,便時(shí)時(shí)快樂??鞓分畽?quán),操之在己。孔子所以說:“無入而不自得”,正是這種作用

然則為什么孟子又說:“君子有終身之憂”呢?因?yàn)樵绞鞘ベt豪杰,他負(fù)的責(zé)任越是重大;而且他常要把這種種責(zé)任來攬?jiān)谏砩?,肩頭的擔(dān)子從沒有放下的時(shí)節(jié)。曾子還說哩:“任重而道遠(yuǎn)”,“死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?”那仁人志士的憂民憂國,那諸圣諸佛的悲天憫人,雖說他是一輩子感受苦痛,也都可以。但是他日日在那里盡責(zé)任,便日日在那里得苦中真樂,所以他到底還是樂,不是苦呀!

有人說:“既然這苦是從負(fù)責(zé)任而生的,我若是將責(zé)任卸卻,豈不是就永遠(yuǎn)沒有苦了嗎?”這卻不然,責(zé)任是要解除了才沒有,并不是卸了就沒有。人生若能永遠(yuǎn)像兩三歲小孩,本來沒有責(zé)任,那就本來沒有苦。到了長成,責(zé)任自然壓在你的肩頭上,如何能躲?不過有大小的分別罷了。盡得大的責(zé)任,就得大快樂;盡得小的責(zé)任,就得小快樂。你若是要躲,倒是自投苦海,永遠(yuǎn)不能解除了。

  1. “苦”和“樂”均譯為名詞,較之The Most Miserable and the Most Joyful更簡明有力。
  2. 這兩句話的譯文打破原文的邏輯模式(若能……雖(然)……),而重新構(gòu)建了以“貧”(lack of…)和“失意”(disappointment)為主語的句子。
  3. 這一部分原文信息被綜合在一起處理,初譯為一個(gè)反問句:Isn't this the most miserable thing since we will be forever tortured by a guilty conscience and there is no escape from it?定稿時(shí)經(jīng)簡化成為目前譯文,較之初稿否定詞not的后移可加強(qiáng)語氣,since從句改為不定式短語可使句子簡潔通達(dá)。
  4. 這句話按其潛在邏輯譯為if…,if…,we will… 句式。
  5. “痛苦日子”譯為特定的nightmare,更切合全句意義。
  6. 這兩句合在一起譯為一句,其中“苦痛”一詞譯為perennial torment以強(qiáng)化其含義,在構(gòu)句上,a misery… 作為同位語起到關(guān)鍵的信息承啟作用。
  7. “翻過來看”一語起到承上啟下的作用,從討論人生最苦的話題轉(zhuǎn)到什么是人生最樂的話題,譯文用Having dealt with misery,we now turn to… 實(shí)現(xiàn)同樣的語篇銜接功能。注意不宜譯作on the contrary,因?yàn)檫@個(gè)短語往往用來導(dǎo)出和上文所述完全相反的情況。如:He is not stingy at all;on the contrary,no one could be more generous.
  8. “海闊天空”一詞用在此處,應(yīng)指完成責(zé)任之后那種開闊的心境,可譯為with our minds broadened之類,但從整篇體味作者意圖,似更應(yīng)強(qiáng)調(diào)履行責(zé)任后的心境的提升,故有現(xiàn)在的譯文。
  9. 此典出自《中庸》之十四,英譯文至少有五種,如James Legge譯為:The superior man can find himself in no situation in which he is not himself.Roger Ames 和 David Hall譯為:Wherever they go,they are self-possessed.“無入而不自得”意為“君子素其位而行”,即依自己所處的不同社會地位行事。本文引用此句意在說明,要時(shí)時(shí)處處盡到自己的責(zé)任?,F(xiàn)譯文未照用已有譯文,而是根據(jù)本文作者引用此語的意圖,結(jié)合上下文加以處理?!白缘谩钡囊馑季褪恰白稣_的事,做正確的選擇”。最后一句“正是這種作用”也就照此意義進(jìn)行釋義性翻譯了。
  10. “君子”可譯為gentleman,superior man等,但遠(yuǎn)非漢語本意,故以音譯為好。
  11. 此處譯文稍有添加,以助讀者明確曾子身份。
  12. 這部分文字在譯文中融合成了一句,注意句首是兩個(gè)較長的名詞短語,為同位語,后用代詞復(fù)指,以為主語。類似的譯法如:野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。(《醉翁亭記》)The wild flowers exuding their dreamy scent,the tall trees in leaf casting a profuse shade,the high wind and crisp frost,the rocks emerging as the waters recede - these mark the four seasons,and afford pleasure without end.

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號