宴山亭·北行見杏花
趙佶
裁剪冰綃[1],
輕疊數重,
淡著燕脂勻注[2]。
新樣靚妝[3],
艷溢香融,
羞殺蕊珠宮女[4]。
易得凋零[5],
更多少、無情風雨。
愁苦,問院落凄涼,
幾番春暮?
憑寄離恨重重[6],
者雙燕何曾,會人言語?
天遙地遠,萬水千山,
知他故宮何處?
怎不思量?
除夢里有時曾去。
無據,和夢也新來不做[7]。
仿佛潔白素絲裁剪的杰作
那輕盈的重重疊疊的花瓣
如淡淡的胭脂色暈染均勻
樣式和裝束新穎并且美麗
艷色灼灼伴隨著香氣融融
仙女見到她也會無地自容
嬌艷的花朵容易凋落飄零
又有許多不懂憐香的風雨
院落中一片凄清令人傷心
不知經過幾番幾次的暮春
憑誰來寄托這重重的離恨
這雙燕怎能理解人的語言
天遙地遠而已過萬水千山
又哪里知道故宮此時情形
怎么能夠不讓人深深思量
但也只有在夢里才能相逢
近來無依憑地難夢到過去
【賞析】
公元1127年,趙佶父子雙雙被敵國所俘,蒙受奇恥大辱。在被擄往北方五國城途中,見到如火如荼的杏花,百感交集,寫下了這首如訴如泣的詞。
全詞所寫即李煜《虞美人》詞:“雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改”“故國不堪回首”之意。上片摹寫杏花以寄意。“裁剪”三句寫杏花之花質冰潔如白綢剪裁,花瓣簇綻輕柔重疊,花色淡雅似胭脂勻染。“新樣”三句則以擬人化手法將杏花比喻為梳妝一新、艷香流融的美女,直令天界蕊珠宮仙女為之羞慚汗顏。這兩層文辭傳寫出杏花的形俊神逸,淡雅而香艷之美。“易得”四句感嘆杏花命運之凄涼:一嘆杏花易開放亦易凋零;二嘆暮春時無情風雨之摧殘;三嘆落花風雨弄得院落一片凄涼;四嘆杏花還將經受“幾番春暮”之凄涼。四層轉進,越轉越深,越深越痛,而以“愁苦”二字深致哀感,以“杏花”隱喻詞人自身命運,于惜花、憐花之中寄托自惜、自憐之情。下片寫懷思故宮之離恨,亦是四層轉進。一是欲借雙燕寄托離恨,然而“雙燕”不會人的言語,亦屬徒然;二是身為敵囚,天遙地遠,欲見故宮而不可得;三是思念故宮繁華,卻只能在夢里歸返故宮,虛幻無憑;四是新近竟連虛無憑據的夢也做不成。層層撇棄,層層落空,感嘆傷懷,泣訴難堪,寫出詞人亡國成為階下囚的痛苦與絕望。全詞托物詠懷,抒寫故國淪亡之悲慨,幽咽委曲,傷感無奈,詞人從期望到失望,由失望到絕望,令人肝腸寸斷。
【注釋】
[1] 冰綃:潔白的生絲綢。綃,生絲織成的薄綢。唐王勃《七夕賦》:“引鴛杼兮割冰綃。”
[2] 著(zhuó):同“這”。
[3] 靚(jìng)妝:以脂粉妝飾。
[4] 蕊珠宮:裝飾有花蕊珠玉的宮殿,指仙宮。
[5] 易得:容易。
[6] 憑寄:寄托。
[7] 無據:不足依憑,無所依據。新來:近來。