二 第一場(chǎng)
達(dá)那奧斯上。
達(dá)那奧斯
孩子們,請(qǐng)放理智些,你們是同
可靠的掌舵人、理智的老父一起來這里。
即使現(xiàn)在已登陸,我也在遠(yuǎn)遠(yuǎn)地眺望,
惟愿你們牢牢記住我吩咐的話語。
我看見茫茫塵煙,軍隊(duì)的無言信使; 【180】
車輪滾滾行進(jìn),并非寂靜無聲息;
我還看見一列裝備著盾牌的軍隊(duì),
手握投槍,強(qiáng)壯的戰(zhàn)馬和一輛輛戰(zhàn)車;
我看這可能是統(tǒng)治這地方的王者
出城巡查,聽到我們到來的消息。 【185】
這支軍隊(duì)或者無意加害于我們,
或者會(huì)懷著暴烈的怒火向我們沖擊。
女兒們啊,現(xiàn)今最為安全的策略是:
坐到這座解決爭(zhēng)執(zhí)的神明們的土丘旁。
祭壇比城堡更強(qiáng)大,比盾牌更堅(jiān)固?! ?90】
你們快過去,把纏滿白色羊絨的樹枝,
乞求人的標(biāo)記,尊敬的宙斯的庇護(hù)標(biāo)志,
心地虔誠地握在會(huì)帶來吉利的左手里[12],
像這里的人們言語謙恭、凄慘,動(dòng)人情感,
就像外邦求助者通常應(yīng)有的那樣, 【195】
感人地?cái)⒄f你們的非殺親罪愆的逃逸。
你們的聲音不可顯得魯莽冒失,
也不可由于謙抑而顯得過分迂緩,
你們的面容和雙眼必須顯得很溫馴。
說話不可絮叨,也不要過分冗贅, 【200】
絮叨和冗贅是婦女令人厭惡的毛病。
必要時(shí)應(yīng)該謙讓:逃亡者有求于人。
說話傲慢放肆對(duì)于弱者不相宜。
歌隊(duì)長(zhǎng)
父親,你明智地訓(xùn)導(dǎo)聰慧的女兒們。
我會(huì)牢牢記住你用心良苦的 【205】
種種教誨,愿我們的始祖宙斯明察。
達(dá)那奧斯
愿宙斯確實(shí)能以善惠的眼光明察一切?! 荆?10)207】
歌隊(duì)長(zhǎng)
我現(xiàn)在希望能夠在你的椅旁坐一坐?! 荆?08)】
達(dá)那奧斯
現(xiàn)在不該遲延,是采取行動(dòng)的時(shí)候?! 荆?07)】
歌隊(duì)長(zhǎng)
宙斯啊,請(qǐng)憐憫我們困乏得快要倒斃?! 荆?09)210】
達(dá)那奧斯
只要宙斯愿意,一切都會(huì)有好結(jié)果。
歌隊(duì)長(zhǎng)
[……][13]
達(dá)那奧斯
現(xiàn)在再向宙斯的圣鳥老鷹祈求。
歌隊(duì)長(zhǎng)
我們吁求太陽的樂于救助的明光。
達(dá)那奧斯
再祈求曾被逐出天空的圣潔的阿波羅[14]。
歌隊(duì)長(zhǎng)
他知道被逐者的命運(yùn),愿他同情凡人?! ?15】
達(dá)那奧斯
愿他同情我們,仁慈地給我們保護(hù)!
歌隊(duì)長(zhǎng)
現(xiàn)在我還需要向哪位神明祈求?
達(dá)那奧斯
我看見那柄三叉戟,那是神明的標(biāo)記[15]。
歌隊(duì)長(zhǎng)
海上曾有你伴送,請(qǐng)?jiān)倬戎陉懙亍?/p>
達(dá)那奧斯
請(qǐng)?jiān)倨砬蠛諣柲?sup>[16],按照希臘人的習(xí)俗。 【220】
歌隊(duì)長(zhǎng)
愿他為自由的人們送來美好的消息!
達(dá)那奧斯
現(xiàn)在請(qǐng)向這些神明的公共祭壇
虔誠地祈求。你們快去坐到祭壇邊,
有如膽怯的鴿群,害怕展翅的鷹鷲,
那屬于同一血統(tǒng),卻殘害同族的鳥類?! ?25】
鳥類吞噬鳥類,怎能是潔凈的行為?
強(qiáng)逼不情愿的父親及不情愿的女兒成婚,
也能被視為潔凈?若有人強(qiáng)橫地這樣做,
即使他死后去見哈得斯,也罪責(zé)難逃。
據(jù)說那另一個(gè)宙斯[17]在那里懲處我們?! ?30】
所犯的一切罪孽,對(duì)惡人做最后的審判。
你們要好好注意,認(rèn)真聽從我的吩咐,
那時(shí)候你們的事情便可能獲得好結(jié)果。
達(dá)奧斯的女兒們坐到祭壇的臺(tái)階;阿爾戈斯國(guó)王率軍隊(duì)上。
國(guó)王
我們看見的這群女子非希臘裝束,
一身豪華的外族寬大服裝和頭飾, 【235】
她們來自何方?這樣的婦女裝飾
既不屬阿爾戈斯,也不見于全希臘。
她們沒有報(bào)信人,未受任何邀請(qǐng),
也沒有人帶領(lǐng),竟然無所畏懼地
來到我們的國(guó)土,這事真有些蹊蹺。 【240】
按照乞援人的習(xí)俗,這些纏羊絨的樹枝
被放在我們解決爭(zhēng)執(zhí)的神明面前,
惟有這一點(diǎn)表明她們是希臘人出身。
關(guān)于其他方面,如果她們不主動(dòng)
向我說明真情,我們也只能靠揣度?! ?45】
歌隊(duì)長(zhǎng)
你對(duì)我們的裝束做了正確的猜測(cè)。