序 “誤解”因“瞬時(shí)的理解”而稱義
劉小楓
屈指算來,我有幸認(rèn)識(shí)顧彬教授已經(jīng)近30年,算是老朋友,但在我心目中,他一直是個(gè)謎,或者說是個(gè)問題。
作為德國(guó)漢學(xué)家,顧彬從事中國(guó)文學(xué)思想研究已經(jīng)30多年(從當(dāng)教授時(shí)算起),在中國(guó)朋友一大把,為何偏偏希望我來給他的文集寫幾句前言序語(yǔ)?他是否覺得,自己的中國(guó)朋友雖多,但大多是文學(xué)專家或著名詩(shī)人、作家,少有搞西方文學(xué)思想研究的——也許,顧彬把我看作他真正的同行:不僅都致力理解某種文學(xué)思想,同樣重要的是,這研究對(duì)象對(duì)我們倆來說都是所謂“他者”——顧彬雖寫“漢”學(xué)文章,畢竟是德國(guó)人,我雖寫“洋”學(xué)文章,畢竟是中國(guó)人。
我們更容易相互理解嗎?
未必。
我曾讀到兩篇顧彬的文章,對(duì)這位老朋友的“理解”算又多了幾分——一篇題為“夢(mèng)想與幻滅之間:20年來漢語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)談”,另一篇題為“誤解的重要性:重新思考中西相遇”
。
“夢(mèng)想”什么?怎么又“幻滅”了?
“夢(mèng)想”能像一個(gè)中國(guó)人一樣學(xué)好中文、像一個(gè)中國(guó)學(xué)人那樣搞懂中國(guó)文化——“幻滅”的是:顧彬后來明白,對(duì)一個(gè)德國(guó)人來說,這樣的“夢(mèng)想”沒可能實(shí)現(xiàn)。
讀完這篇文章,我這個(gè)中國(guó)人心里一陣子樂:如此“夢(mèng)想”注定幻滅、自然會(huì)幻滅,且理所當(dāng)然該幻滅?!澳芟褚粋€(gè)中國(guó)人一樣學(xué)好中文”,就說說寫寫“中文”而言,對(duì)一個(gè)德國(guó)人來說,完全沒問題(正如一個(gè)中國(guó)人在國(guó)外生活上十來年,也可以說和寫漂亮的“洋文”;倘若有文學(xué)天賦,甚至成為名作家也說不定——比如說程抱一先生)。但一個(gè)德國(guó)學(xué)人要是覺得沒法徹底搞懂中國(guó)文化就要“幻滅”,就有點(diǎn)奇怪了——中國(guó)學(xué)人難道因首先是中國(guó)人就一定會(huì)實(shí)現(xiàn)這樣的“夢(mèng)想”?
如果顧彬說的是前一種情形,那他是在謙虛(顧彬的中文的確相當(dāng)好)——事實(shí)上,他說的是后一種情形。我進(jìn)一步想,既然明知“夢(mèng)想”像一個(gè)中國(guó)學(xué)人那樣搞懂中國(guó)文化難免會(huì)幻滅,為什么顧彬教授不早點(diǎn)想到改行(研究比如說德語(yǔ)文學(xué))?——據(jù)說,有好幾位研究西洋哲學(xué)十幾年的中國(guó)學(xué)者就在有一天猛醒過來,趕緊改了行。
顧彬沒有改行,原因我猜是這樣的:顧彬心里明白,作為一個(gè)德國(guó)人并非就一定搞得懂德語(yǔ)文化,因?yàn)樗溃骸邦惐刃缘年U釋學(xué)意味著不存在固定的和最終的知識(shí),因此沒有人能夠擁有對(duì)他自己的或另外一個(gè)文化的最終理解。”
道理講得何等清楚!
是否最終理解得了德語(yǔ)或漢語(yǔ)文化的明堂,說到底是偶然,因此,研究漢語(yǔ)抑或德語(yǔ)文化,其實(shí)沒什么所謂,只要能在一種文字的“理解”生涯中度過此生,就會(huì)幸?!吘梗袄斫夂徒忉尣⒉皇墙Y(jié)果,而是一個(gè)永無盡頭的過程”。在這樣的過程中生活,的確可以樂此不疲。
然而,選擇研究漢學(xué)抑或本國(guó)的學(xué)問,在顧彬那里,不是像雅典民主制城邦選將軍那樣靠抽簽來決定的,而是自己的一個(gè)“決斷”——正如我選擇研究西學(xué)曾是一個(gè)“個(gè)人決斷”。因此,我仍然會(huì)問:德國(guó)人顧彬?yàn)槭裁捶且芯俊皾h學(xué)”?
顧彬極聰明,他一定會(huì)先反問我:那你為什么非要研究“西學(xué)”?
我這人向來反應(yīng)遲鈍,但有一點(diǎn)還算清楚——不能給顧彬再有對(duì)我繼續(xù)盤問下去的機(jī)會(huì),因此,我會(huì)這樣試著來回答:“西學(xué)”一腳踢開了本來封閉的中國(guó)大門,搞得來偌大的文明古國(guó)“天翻地覆慨而慷”,迄今現(xiàn)代化得來沒法收拾——作為一個(gè)中國(guó)學(xué)人,對(duì)“西學(xué)”耿耿于懷恐怕情有可原罷。
再說,西方的古典大智慧者都不僅深知,而且明確說過,對(duì)于一個(gè)道德的政治生活秩序來說,封閉是必要的、應(yīng)該的。為什么到了近代,一些個(gè)德語(yǔ)哲學(xué)家們說,封閉是最壞的政制——為什么西方的古人說,封閉社會(huì)好,西方的現(xiàn)代人說開放社會(huì)好,如此顛轉(zhuǎn)究竟是怎么回事?
搞清這些事情,不僅與中國(guó)的“現(xiàn)實(shí)”相關(guān),起碼也算一道有意思的“思考題”——何況,從某種意義上講,所謂“封閉”就是不要去“理解”別人的東西(以免把自己的生活搞得亂七八糟);既然封閉已經(jīng)被打破,變成了徹底的敞開,“理解”別人的東西就有必要。我相信,顧彬會(huì)承認(rèn),德語(yǔ)知識(shí)人對(duì)中國(guó)文化的敞開程度,遠(yuǎn)不如中國(guó)知識(shí)人對(duì)西方文化的敞開程度(但不等于理解有深度)。
顧彬?yàn)槭裁础皼Q斷”研究“漢學(xué)”?他當(dāng)初真正的“夢(mèng)想”是什么?
我迄今仍然不曉得。顧彬早就曉得:
大學(xué)并不能為某一職業(yè)做準(zhǔn)備,而只提供各種選擇的可能性。真正的在考試之后也還不清楚,自己究竟應(yīng)該怎樣開始自己的人生。(《夢(mèng)想與幻滅之間》)
既然有如此“經(jīng)驗(yàn)”,我就可以推想,顧彬當(dāng)年知道“怎樣開始自己的人生”……
當(dāng)年是什么年代?火紅的60年代末——當(dāng)年不僅全中國(guó)火紅,歐洲的大學(xué)也火紅。歐洲的大學(xué)當(dāng)年火紅起來,一定程度上是因?yàn)橹袊?guó)火紅;于是,古老的文明中國(guó)為世界的現(xiàn)代性又一次做出了貢獻(xiàn)(如果先后抗擊日本人和美國(guó)人算有過貢獻(xiàn)的話)。那時(shí),好些歐洲青年為了搞懂“星星之火”是怎么回事,開始學(xué)起了漢語(yǔ)。
后來,好些這樣的“漢學(xué)”青年經(jīng)歷了“幻滅”——不是對(duì)中國(guó)文化的幻滅,而是對(duì)某種現(xiàn)代性“夢(mèng)想”的幻滅。
我不知道顧彬是否屬于這樣的歐洲漢學(xué)青年,至少顧彬自己沒有說過,這是他沒改行而繼續(xù)研究漢學(xué)的理由。相反,他倒是明確提供過另一種理由:解釋學(xué)的理由——“理解”就是“誤解”,“誤解”在一個(gè)學(xué)人的“理解”生涯中是不可避免的。
解釋學(xué)是“理解”的學(xué)問,怎么成了“誤解”的學(xué)問?
何謂“解釋學(xué)”?——80年代末,國(guó)朝學(xué)界引進(jìn)了伽達(dá)默爾的解釋學(xué),約莫五六年工夫,國(guó)學(xué)界也開始大談“中國(guó)的解釋學(xué)傳統(tǒng)”。正如顧彬多次笑話過的,好些中國(guó)學(xué)人有一種奇怪的思維習(xí)慣:西方有什么,就一定要說咱中國(guó)也有。顧彬畢竟有一副德國(guó)式的清醒頭腦,對(duì)所謂“中國(guó)解釋學(xué)”的一類說法,他寫過一篇文章,題為“中國(guó)的解釋學(xué):一只想象中的怪獸”——顧彬斷言,中國(guó)古代根本沒有什么解釋學(xué)。
我覺得這斷言沒錯(cuò)。
在中西方文化的相遇中做學(xué)問,并非就不可以尋“同”(錢鐘書先生一生都在尋“同”),而非要尋“異”。無論找“異”、還是尋“同”,都不是文化相遇研究的Sachlichkeit(實(shí)處)?!爱悺本褪恰爱悺?,“同”就是“同”,看到“異”抑或“同”,都算觸到Sachlichkeit。重要的是,要善于看到真正的“同”或“異”,不要搞錯(cuò)——為此往往需要善于在“同”中見“異”,或從“異”中見“同”,從而,更為重要的是,搞清楚尋“異”找“同”所依賴的劃分尺度(Nomos)。
憑什么說中國(guó)古代沒有“解釋學(xué)”?
顧彬給出的理由是:其實(shí),西方古代也沒有什么“解釋學(xué)”——“解釋學(xué)”是德國(guó)浪漫派的現(xiàn)代“發(fā)明”。固然,西方古代沒有的東西,并非等于中國(guó)古代也一定沒有,不然的話,反駁的邏輯就與“西方有什么則中國(guó)有什么”的邏輯沒有二致。顧彬在這里強(qiáng)調(diào)的是:解釋學(xué)是一種現(xiàn)代式的知識(shí)學(xué)問,作為一種現(xiàn)代式的東西,不僅中國(guó)古代,而且西方古代也沒有。由此可見,對(duì)于“現(xiàn)代性問題”,顧彬倒是和我一樣一直掛記在心:
現(xiàn)代性像寄生蟲似的依靠“他者”活著:只有通過與“他者”相遇,現(xiàn)代“自我”才能對(duì)自己的定性有信心。讓自己確信,這種過程,伴隨著懷疑。與中國(guó)最早的那些歷史接觸,以及這些接觸所產(chǎn)生的那些令人震驚的信息,削弱了歐洲的踏實(shí)感。在現(xiàn)代性中,對(duì)自我的懷疑和對(duì)別人的懷疑,手牽著手走路。對(duì)理解的不確定,是現(xiàn)代最重要的學(xué)術(shù)特征之一。于是,我們可以說:“我懷疑,故我思;我思,故我在”(Dubito, ergo cogito; cogito, ergo sum)。不幸的是,這些懷疑的許多方面,在跨文化研究中,很少被人們意識(shí)到。在我看來,亞洲研究領(lǐng)域中的學(xué)者,似乎仍然抓著這樣一個(gè)觀念不放:對(duì)“他者”的完全的理解是可能的,而且一個(gè)“真實(shí)的”陳述是我們非常想要的……理解,在這個(gè)詞語(yǔ)的通常的意義上,不僅不可能,而且,如果我們能夠完全理解另外一個(gè)人或文化,那也將非常乏味,甚至危險(xiǎn)。因此,誤解必須被恢復(fù)為人類的一種權(quán)力,也是我們尋求幸福的一個(gè)必要的部分。誤解并不意味著通常意義上的那種創(chuàng)造性的誤解,而意味著哲學(xué)意義上的錯(cuò)覺。(《誤解的重要性》)
在西方的古代,沒有解釋學(xué)不等于沒有“理解”這回事情(中國(guó)古代同樣如此)。古人也讀書、也要“理解”,但古人不會(huì)宣稱“誤解”的正當(dāng)性。眇兩眼解釋學(xué)的通識(shí)書,我們就可以了解到,現(xiàn)代西方的解釋學(xué)源于與古代的注經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)的決裂——通常,德國(guó)人施萊爾馬赫被視為現(xiàn)代解釋學(xué)的開端,其實(shí)他不過是其結(jié)果。為現(xiàn)代解釋學(xué)開其端并奠定原則的,恐怕當(dāng)推斯賓諾莎和康德:前者的《圣經(jīng)》解釋“別開新面”,后者的“主體性哲學(xué)”為現(xiàn)代解釋學(xué)原則提供了哲學(xué)基礎(chǔ)——哈曼、赫爾德、小施勒格爾對(duì)《圣經(jīng)》的解經(jīng),已經(jīng)在施展“解釋學(xué)”,施萊爾馬赫對(duì)柏拉圖的解釋,只能算現(xiàn)代“解釋學(xué)”的總成。
現(xiàn)代的解釋學(xué)與古代的解經(jīng)學(xué)的“異”處,要說的話三言兩語(yǔ)說不清。讓我們來試圖理解一下這“異”處的要害何在。
不妨舉個(gè)例子來看。
阿伯拉爾(Petrus Abaelardus, 1079-1142)是西方思想史上的一位名人、經(jīng)院學(xué)大師——可惜,如今人們提及他的大名卻主要因?yàn)檫@位僧侶因?qū)凫`的戀情而受過宮刑;至于業(yè)內(nèi)人士,通常因近代形而上學(xué)的旨趣而關(guān)注其理性思辨。總之,人們不會(huì)去注意他如何讀經(jīng)書。其實(shí),阿伯拉爾最重要的著作是為保羅的《羅馬書》作的注疏。
這位“前現(xiàn)代”的古人如何“解釋”圣經(jīng)?解釋基于理解,古今同然——在《羅馬書注疏》的“前言”(Prologus)中,阿伯拉爾一上來就擺明這樣的“理解”原則。
Omnis scriptura divina more orationis rhetoricae aut docere intendit aut monere……Et haec quidem est omnium epistolarum gereralis intentio.In singulis vero proprias intentiones requiri convenit seu materias aut tractandi modos.《圣經(jīng)》的所有篇章都有其意圖,按與其言辭相應(yīng)的某種修辭規(guī)則,不是教誨便是勸誡;……然而,這還是所有書信的一般意圖。就個(gè)別的書信而言,恰切的是,要尋求特別的意圖或材料或處理方式。
基于如此原則,阿伯拉爾對(duì)理解提出來了這樣的要求:Quid sit intentio praesentis epistolae【眼下這篇書信的意圖究竟是什么】?
現(xiàn)代的解釋學(xué)與古代的解經(jīng)學(xué)不同,首先在于,解釋學(xué)放棄了由理解“作者的意圖究竟是什么”這一原則來引導(dǎo)閱讀,從而廢除了文本作者與文本讀者之間的高低秩序。
起初,如此放棄的理由很高:康德宣稱,讀者可以比作者更好地理解作者——如此宣稱被當(dāng)時(shí)和后來的德語(yǔ)大思想家(如Ch.Wieland、Mendelsson等)譏為康德“不要命的自負(fù)”。
不過,如今學(xué)者還這樣宣稱的已經(jīng)少見,放棄理解“作者意圖”的努力出于別的理由:你一定不能去問什么作者的“意圖”,那是不可能搞清楚的東西——因?yàn)?,任何理解都不可能脫離你自己的生存處境;與其說“我思故我在”,毋寧說“我在故我思”。既然“我在”總是在有限的時(shí)間和空間之中的,我對(duì)任何文本的“理解”便都是生存性地受限的。康德高揚(yáng)的主體性從天上下降到地上,變成了“我在”的首要性——這就是海德格爾解釋學(xué)徹底的扭轉(zhuǎn)。任何理解都是“瞬時(shí)的”,這一斷言就這樣為“誤解”提供了正當(dāng)性辯護(hù)——“理解”即“誤解”的看法,無異于伽達(dá)默爾解釋學(xué)所謂的“正當(dāng)偏見”,如此“偏見”之所以“正當(dāng)”,靠的是海德格爾為此辯護(hù)提供的一種“重新打地基”的形而上學(xué)。
單就字面上講,scriptura divina的意思是“神圣的文字”——這意味著,古人讀書時(shí)把自己面前的古賢文字看得很高,有一種崇敬或高仰感,絕不會(huì)以為自己能“比作者更好地理解作者”,從而會(huì)“小心”scriptura divina的“修辭規(guī)則”,尤其“特別的意圖或材料或處理方式”(尼采雖對(duì)中國(guó)古代經(jīng)學(xué)了解不多,卻能一下子感覺到,“小心”是個(gè)絕妙的中文)。如果說,康德的“理解”原則把讀者拔高到超乎先賢智慧之上(好像說:“先賢的智慧還不及我的思辨力,你瞧,我就看出柏拉圖在《斐多》中的論證犯了邏輯錯(cuò)誤?!保?,海德格爾的“理解”原則相反,把先賢的智慧降低到“我在”的視域(好像說:“我只能按我自己的水平來理解你?!保獰o論拔高還是降低,文本作者與文本讀者之間的高低秩序都不復(fù)存在。這樣一來,理解難免是誤解,因?yàn)?,讀者已無須去“小心”每部經(jīng)典“特別的意圖或材料或處理方式”。
無須傳授,如此現(xiàn)代性的“理解”就有中國(guó)人懂了——余杭章太炎在講“國(guó)學(xué)概論”時(shí)說,所謂“經(jīng)”,不過就是用“線”串起來的“書”(簡(jiǎn))。沒錯(cuò),《說文解字》中訓(xùn)“經(jīng)”為“織”,但太炎先生難道不清楚,這是在訓(xùn)“經(jīng)”一字,而非訓(xùn)“經(jīng)書”?我們?nèi)缃衲苷f,書店里賣的《尚書》不過是鉛印膠訂的紙張?把“經(jīng)”說成用“線”串起來的簡(jiǎn),含義是說,“經(jīng)”其實(shí)并非scriptura divina,對(duì)先圣的文字已不復(fù)有高仰感。與此可以對(duì)照的是,中國(guó)的古人如何看待“經(jīng)”。
索道于當(dāng)世者,莫良于典。典者,經(jīng)也,先圣之所制。先圣得道之所精者,以行其身,欲賢人自勉以入于道,故圣人之制經(jīng)以遺后賢也。譬猶巧倕之為規(guī)矩準(zhǔn)繩以遺后工也。(《潛夫論·贊學(xué)》)
古人不知道自己的生命(“身”)及其視域是有限的、瞬時(shí)的?賀拉斯(Horaz)唱道,carpe diem【摘下這時(shí)日吧】(carm.I 2.8)——類似的感受在顧彬所熟悉的中國(guó)古代詩(shī)賦中比比皆是。那么,古人不知道自己的理解并非一定就是圣賢自己的“意圖”?當(dāng)然知道。既然如此,古人為何還堅(jiān)持Quid sit intentio praesentis epistolae?
我猜理由是這樣的:在如此閱讀神圣的文字的經(jīng)歷中,盡管我不能肯定自己一定會(huì)逮住圣人的“意圖”,我的“身”畢竟在往高處走,而非在自身的“瞬時(shí)”中“循環(huán)”。既然理解是一個(gè)終身的過程,那么,通過高仰感式的閱讀,我的“身”便終身在往高處去(“修身”),而非滿足于“誤解”自身。
在如今的學(xué)問界,讀書人已很少讀先圣們的古書,讀的大都是時(shí)人的“研究”;就此而言,“理解即誤解”的原則蠻有道理,也頗為有效——可貴的是,學(xué)中國(guó)古典文學(xué)出身的顧彬十分重視讀古典文學(xué)作品,且要求自己的學(xué)生多讀古典作品。
為什么我們重讀同樣的書?為什么我們需要古典作品的新譯本,而它們已經(jīng)被翻譯過?我們?cè)僮x、再翻譯,因?yàn)槲覀儼l(fā)現(xiàn)閱讀一次或翻譯一次是不夠的。第二次閱讀是新的閱讀,第二個(gè)譯本是新的譯本。這告訴我們什么?任何種類的理解,都是解釋,由于我們的理解總是會(huì)不同,因此我們的解釋也會(huì)不同。因此,沒有最終的陳述,只有瞬時(shí)的解釋。(《誤解的重要性》)
與好些美國(guó)的漢學(xué)家們不同,顧彬有一種古典的視野。時(shí)下學(xué)界喜歡用“反歐洲中心主義”“后殖民主義”“女性主義”一類后現(xiàn)代觀點(diǎn)來看古典作品,把超級(jí)現(xiàn)代的“看法”搬到古人身上——現(xiàn)代人憂心“自我”,就談?wù)撝袊?guó)人古代的“自我觀”,現(xiàn)代人有“自由主義”,于是就到中國(guó)古代經(jīng)典中去找什么自由主義“萌芽”。對(duì)諸如此類的做法,顧彬統(tǒng)統(tǒng)不以為然——我相信,顧彬是明智的。
對(duì)有的中國(guó)學(xué)人動(dòng)輒說:西方學(xué)人不了解中國(guó)經(jīng)典,顧彬會(huì)回答說:你了解西方經(jīng)典嗎?我會(huì)回答說:你是中國(guó)人,卻未必就了解中國(guó)經(jīng)典。再說,與西方“漢學(xué)”對(duì)中國(guó)經(jīng)典的了解相比,中國(guó)“西學(xué)”對(duì)西方經(jīng)典的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及——從魯惟一(Michael Loewe)教授主編的《中國(guó)古代典籍》來看,人家畢竟把中國(guó)古代要籍的“作者及其目的”、版本源流、文獻(xiàn)源流、晚近研究和注釋、譯本等等講得一清二楚;再看咱們,在哪里可以找到對(duì)西方古代文史哲要籍講得如此一清二楚的書?就此而言,顧彬作為德國(guó)人做漢學(xué),比我這中國(guó)人做“西洋”學(xué)要幸運(yùn)多咯。
話說回來,理解古典,就得回到古典的視域。在中西方文化的相遇中,中國(guó)與西方的古典相遇過嗎?
- 李雪濤譯,見《國(guó)外漢語(yǔ)教學(xué)動(dòng)態(tài)》2004年第1期,以下簡(jiǎn)稱《夢(mèng)想與幻滅之間》。
- 王祖哲譯,以下簡(jiǎn)稱《誤解的重要性》,收入本文集。
- 《誤解的重要性》。
- 《誤解的重要性》。
- 參見Harald Schnur, Schleiermachers Hermeneutik und ihre Vorgeschichte im 18.Jahrhundert: Studien zur Bibelauslegung, zu Hamann, Herder und F.Schlegel《施萊爾馬赫的解釋學(xué)及其十八世紀(jì)前的歷史:哈曼、赫爾德、小施勒格爾的解經(jīng)研究》, Metzler Stuttgart, 1994年。
- 參見蒙克利夫編,《圣殿下的私語(yǔ)》,丘麗娟譯,廣西師范大學(xué)出版社2001年版。
- Expositio in Epistolam ad Romanos,波恩大學(xué)古典學(xué)教授Rolf Peppermüller校勘本三卷。
- 這一命題與施萊爾馬赫解釋學(xué)的關(guān)系,可參見施特勞斯《顯白的教誨》一文,中譯見筆者編《論人類的教育:萊辛政治哲學(xué)文選》,朱雁冰等譯,華東師范大學(xué)出版社2008年版。
- 參見馬承堃,《經(jīng)典與解釋7:赫爾墨斯的計(jì)謀》,華夏出版社2005年版,第305頁(yè)。
- 李學(xué)勤等譯,遼寧教育出版社1997年版。