60
就像撞擊卵石海灘的浪濤,
我們的光陰急急奔向終點(diǎn),
后一秒鐘總要替代前一秒,
時(shí)光就在互相傾軋中向前。
初生的嬰兒一旦見到陽光,
便緩緩走向成熟,到達(dá)峰頂,
這以后晦運(yùn)便跟榮耀開仗,
時(shí)間也搗毀了送出的禮品。
時(shí)間將刺穿那青春的華飾,
在美人的額頭犁出了溝槽,
自然的奇珍異寶都被蠶食,
萬物逃不脫他收割的鐮刀。
但我的詩有望與時(shí)間同壽,
它稱頌?zāi)愕拿?,無視其毒手。
正文
60
莎士比亞十四行詩集(雙語譯林) 作者:威廉·莎士比亞
就像撞擊卵石海灘的浪濤,
我們的光陰急急奔向終點(diǎn),
后一秒鐘總要替代前一秒,
時(shí)光就在互相傾軋中向前。
初生的嬰兒一旦見到陽光,
便緩緩走向成熟,到達(dá)峰頂,
這以后晦運(yùn)便跟榮耀開仗,
時(shí)間也搗毀了送出的禮品。
時(shí)間將刺穿那青春的華飾,
在美人的額頭犁出了溝槽,
自然的奇珍異寶都被蠶食,
萬物逃不脫他收割的鐮刀。
但我的詩有望與時(shí)間同壽,
它稱頌?zāi)愕拿?,無視其毒手。