43
緊閉雙眼,我反能看得清晰,
因白天只看見平凡的場景,
而在睡夢中,我卻能看見你,
暗中的光啊,你在暗中照明。
你的影子使黑夜光彩熠熠,
能讓閉起的眼睛閃耀金光,
那么,在白天,你皓亮的實(shí)體
又如何展示那快活的形象?
既然黑夜中那虛幻的倩影
尚能透過睡眠投射于盲眼,
那么,我何時(shí)才能蒙受天恩
在白天親眼看見你的真顏?
不見你,白天于我就是夜空,
夜成白天,只要你在我夢中。
正文
43
莎士比亞十四行詩集(雙語譯林) 作者:威廉·莎士比亞
緊閉雙眼,我反能看得清晰,
因白天只看見平凡的場景,
而在睡夢中,我卻能看見你,
暗中的光啊,你在暗中照明。
你的影子使黑夜光彩熠熠,
能讓閉起的眼睛閃耀金光,
那么,在白天,你皓亮的實(shí)體
又如何展示那快活的形象?
既然黑夜中那虛幻的倩影
尚能透過睡眠投射于盲眼,
那么,我何時(shí)才能蒙受天恩
在白天親眼看見你的真顏?
不見你,白天于我就是夜空,
夜成白天,只要你在我夢中。