踏莎行
候館梅殘①,溪橋柳細(xì),
草薰風(fēng)暖搖征轡②。
離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水。
寸寸柔腸,盈盈粉淚,
樓高莫近危闌倚。
平蕪盡處是春山③,行人更在春山外。
注釋
①候館:迎候賓客的館舍,這里指旅館。
②草薰風(fēng)暖:見(jiàn)前韓縝《鳳簫吟》注①。
轡(pèi):馬韁繩。
③平蕪:平曠的草地。
【意譯】
旅館里的梅花已經(jīng)凋謝,溪橋外的柳樹(shù)剛剛發(fā)芽,在暖風(fēng)吹來(lái)草香的時(shí)節(jié),我坐船遠(yuǎn)行。離家鄉(xiāng)越來(lái)越遠(yuǎn),無(wú)窮的離愁也像那迢迢不斷的春水。
親愛(ài)的人兒啊,想必你也是柔腸寸斷,粉淚盈盈,還是不要登上高樓吧。在高樓上你只能看見(jiàn)一望無(wú)際的草地,草地的盡頭是春山,而我呢,更遠(yuǎn)在那春山之外!
【品讀】
這首詞是寫(xiě)別情的名作,其最大特點(diǎn)是從居者和行者兩面兼寫(xiě)。上片寫(xiě)行者旅途中觀感,下片寫(xiě)想象中居者登樓遠(yuǎn)望。行者與居者,游子與思婦,思念之情相同,而環(huán)境判然有別,這是其抒情婉摯的地方?!捌绞彵M處是春山,行人更在春山外”二句被前人稱為“不厭百回讀”(明卓人月語(yǔ)),與范仲淹“山映斜陽(yáng)天接水,芳草無(wú)情,更在斜陽(yáng)外”同樣千古傳誦。作者使用的是遞進(jìn)之法:平蕪到了盡頭,固然已遠(yuǎn),春山又比平蕪遠(yuǎn),而行人更在春山之外,樓上思婦不敢遠(yuǎn)望,蓋愈望而愈遠(yuǎn)也。句子的遞進(jìn)帶來(lái)意思的層層深入,這樣結(jié)束全詞,顯得綿遠(yuǎn)有致,耐人尋味。