
1
拉賓德拉納特·泰戈?duì)?Rabindranath Tagore,1861年5月7日—1941年8月7日),印度詩(shī)人、作家。1913年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,他是第一個(gè)獲此榮譽(yù)的亞洲人。出生于西孟加拉邦的加爾各答市一個(gè)富裕的家庭,13歲就能作長(zhǎng)詩(shī)。1878年赴英國(guó)留學(xué),先學(xué)法律,后轉(zhuǎn)入倫敦大學(xué)學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué)。泰戈?duì)柖嗖哦嗨嚕?shī)、小說(shuō)、戲劇、散文、論文、雜文、作曲、繪畫(huà)等,樣樣出手不凡。他所作的《人民的意志》1950年被定為印度國(guó)歌。
泰戈?duì)柕淖髌纷畛醵际怯妹霞永Z(yǔ)寫(xiě)成,其中部分作品由他自己譯成英文。比如他的名作《吉檀迦利》,在威廉·巴特勒·葉芝(愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人,1923年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主)的鼓勵(lì)下,泰戈?duì)柊阉g成英文,并因此在1913年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
泰戈?duì)柕脑?shī)歌是世界文學(xué)的瑰寶,其中最膾炙人口的莫過(guò)于散文詩(shī)集Stray Birds,傳統(tǒng)譯作《飛鳥(niǎo)集》。
這部1913年創(chuàng)作的詩(shī)集共326首,詩(shī)人以色彩絢麗的生花妙筆,細(xì)膩地描繪五光十色的大自然之美,熱情地謳歌整個(gè)大自然、整個(gè)人類(lèi),乃至整個(gè)宇宙間的美好事物,深情地抒發(fā)自己對(duì)人民真摯的愛(ài)。這些小詩(shī)宛若莽莽山野的纖纖小花,猶如淅淅飄落的絲絲春雨,恰似茫茫夜空的點(diǎn)點(diǎn)明星,仿佛幽幽峽谷的汩汩山泉。一言以蔽之,小。小則小矣,蔑以加矣。然其包含的人生哲理卻深邃博大。
泰戈?duì)柌粌H是一位卓越的詩(shī)人,更是一位睿智的哲人,雖然他的小詩(shī)既不如太陽(yáng),也不如月亮,甚至連星星都不如,有些只能像是小小的螢火蟲(chóng),然而卻同樣熠熠生輝,閃爍著人生哲理的光芒。
泰戈?duì)柕脑?shī)內(nèi)容包羅萬(wàn)象,諸如:如何面對(duì)命運(yùn),如何接受挑戰(zhàn),如何克服困難,如何爭(zhēng)取勝利,如何熱愛(ài)真善美,如何憎惡假惡丑……
詩(shī)人通過(guò)這些小詩(shī)所給予讀者的不僅是美的享受,還能凈化心靈,令人讀罷,如鹿切慕溪水;更能振奮精神,令人讀罷,如雄鷹展翅升騰。
2
泰戈?duì)栠@些頗富哲理的小詩(shī)至誠(chéng)至真,都是從他心底自然流淌出來(lái)的,因此頗能引發(fā)廣大讀者的共鳴和熱愛(ài)。也正是因?yàn)槿绱?,才不斷有新的中文譯本推出。作為讀者和譯者的我當(dāng)然也不例外。就我而言,不僅受其影響熱衷于類(lèi)似短詩(shī)的寫(xiě)作,而且還按照自己的獨(dú)特感受和方法親手翻譯了Stray Birds的326首。
所謂自己的獨(dú)特感受和方法,首先是指我的譯本中存在一些有悖傳統(tǒng)譯法的地方。比如我對(duì)stray birds的傳統(tǒng)翻譯“飛鳥(niǎo)”中的“飛”就另有看法,認(rèn)為這個(gè)似乎早已被公認(rèn)的“飛鳥(niǎo)”之說(shuō)是誤譯。stray是“迷途,失落,漂蕩,迷路”的意思,因此stray birds不妨譯成“迷途之鳥(niǎo)”。如果譯得通俗一些,可以參考stray dog的譯法——“流浪狗”,將stray birds翻譯成“流浪鳥(niǎo)”。其實(shí),從翻譯的角度來(lái)說(shuō),“飛鳥(niǎo)”的英文應(yīng)該是flying bird。無(wú)論譯者腦筋轉(zhuǎn)多少?gòu)?,也絕對(duì)想不起來(lái)翻譯成stray bird,因?yàn)閟tray無(wú)論如何也不是飛的意思。即便以“翻譯不能死譯而應(yīng)活譯”為擋箭牌,stray翻譯成“飛”,也是絕對(duì)沒(méi)有道理的,因?yàn)槎邔?shí)在是風(fēng)馬牛不相及。
泰戈?duì)柕囊簧窃谟《忍幱谟?guó)殖民統(tǒng)治的年代中度過(guò)的。祖國(guó)的淪亡、民族的屈辱、殖民地人民的悲慘生活,都深深地烙印在泰戈?duì)柕男撵`深處,愛(ài)國(guó)主義的思想一開(kāi)始就在他的作品中強(qiáng)烈地表現(xiàn)出來(lái)。如果大膽地揣測(cè),他之所以用stray一詞來(lái)形容一只小鳥(niǎo),似乎是在訴說(shuō)自己在當(dāng)時(shí)對(duì)國(guó)家命運(yùn)的深切關(guān)注,似乎是表述在那樣的黑暗惡劣的環(huán)境中對(duì)國(guó)家命運(yùn)深感擔(dān)憂(yōu),表述自己在一心追求光明與自由之路上頗似一只迷茫失落的流浪鳥(niǎo)。如此看來(lái),這一小小的形容詞,絕非可有可無(wú)!如此看來(lái),將stray birds簡(jiǎn)單地譯成“飛鳥(niǎo)”該是多么蒼白膚淺!
3
說(shuō)來(lái)話(huà)長(zhǎng),我的譯稿早在六年前就曾受到某出版社的青睞,溢美之詞令我吃驚。然而就在決定立項(xiàng)之際,一夜之間風(fēng)頭忽轉(zhuǎn),編輯很不好意思地通知我立項(xiàng)取消了,原因是有一位專(zhuān)家認(rèn)為我是故意和名人叫板。
其一,我聲明自己并非有與名人叫板之意。其二,我認(rèn)為截至目前,國(guó)內(nèi)所有譯本,雖然都沿用傳統(tǒng)譯法,但也毫不忌諱地指出將關(guān)鍵詞組,亦即書(shū)名stray birds翻譯成“飛鳥(niǎo)”的確欠妥,但因這種譯法早已深入人心,更有礙于鄭振鐸的名氣太大,他的譯作不容撼動(dòng)。正像有人說(shuō)的那樣:名家不愿重譯,怕挨罵;小輩不敢重譯,怕挨抽。因此可以說(shuō),這中間就是隔那么一層薄薄的窗戶(hù)紙,但可惜就是沒(méi)有人敢把它戳破。
我不禁要問(wèn):為何傳統(tǒng)譯名《飛鳥(niǎo)集》,因?yàn)橹囎g而深入人心就不便除謬改正?眾所周知,就連早已深入中國(guó)人民心中千百年之久的“惡君”商紂王、秦始皇,乃至白臉曹操都能翻案更正,怎么這樣一個(gè)蒼白的外國(guó)書(shū)名就不便,也不敢推翻重譯?難道它是《圣經(jīng)》?
寫(xiě)到此處,我不禁想起著名紅學(xué)家李希凡。1953年8月他畢業(yè)于山東大學(xué)中文系。從1953年9月到1954年12月,李希凡在中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)研究生班學(xué)習(xí)并畢業(yè)。1954年春假期間,李希凡、藍(lán)翎一起撰寫(xiě)了《關(guān)于〈紅樓夢(mèng)簡(jiǎn)論〉及其他》一文,對(duì)之前不久《光明日?qǐng)?bào)》刊登的俞平伯《紅樓夢(mèng)研究》的一些觀點(diǎn)提出不同看法。此文發(fā)表在山東大學(xué)《文史哲》雜志1954年第9期,后被《文藝報(bào)》1954年冬第18期轉(zhuǎn)載。不久,李希凡、藍(lán)翎共同撰寫(xiě)的《評(píng)〈紅樓夢(mèng)研究〉》發(fā)表在1954年10月10日《光明日?qǐng)?bào)》“文學(xué)遺產(chǎn)”欄目。這兩名小人物對(duì)紅學(xué)巨擘俞平伯的“叫板”曾引發(fā)不小的反對(duì)聲浪,然而他們的兩篇文章卻受到毛澤東的肯定。1954年10月16日,毛澤東向中共中央政治局成員及文化部等有關(guān)部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)出《關(guān)于〈紅樓夢(mèng)〉研究問(wèn)題的信》。此后便掀起了對(duì)俞平伯《紅樓夢(mèng)研究》的批判。
4
說(shuō)李希凡,提毛澤東,難免有“拉大旗作虎皮”之嫌。暫且按下領(lǐng)袖人物不提,不妨看看鄭振鐸譯本當(dāng)年一出爐就遭到比他名氣更大的梁實(shí)秋的酷批。
《今晚報(bào)》2016年11月22日副刊發(fā)表龔明德先生的一篇文章《梁實(shí)秋酷評(píng)鄭譯本》。文章披露了圍繞鄭振鐸譯本所開(kāi)展的一場(chǎng)激烈大戰(zhàn),鮮為人知,令人深思。全文如下:
二十多歲的鄭振鐸翻譯了泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》和《新月集》,這兩本書(shū)都被列入《文學(xué)研究會(huì)叢書(shū)》,于1922年10月、1923年9月前后由上海商務(wù)印書(shū)館公開(kāi)出版。1923年7月7日發(fā)行的《創(chuàng)造周報(bào)》第九號(hào)和12月2日發(fā)行的《創(chuàng)造周報(bào)》第三十號(hào),幾乎是緊跟形勢(shì)地發(fā)表了兩篇酷評(píng),分別對(duì)這兩本鄭譯泰戈?duì)栐?shī)選作了證據(jù)確鑿的負(fù)面評(píng)說(shuō)。撰寫(xiě)酷評(píng)文章的不是別人,而是大名鼎鼎的梁實(shí)秋和成仿吾,前者二十歲、后者二十五六歲,與鄭振鐸同屬一個(gè)年齡段。
可以說(shuō),這一回鄭振鐸算是遇到了真正的對(duì)手。雖說(shuō)成仿吾的年齡僅比鄭振鐸年長(zhǎng)一歲、梁實(shí)秋還是年幼幾歲的小弟弟,但這兩個(gè)人的英語(yǔ)能力真還不能低估。用郭沫若在《創(chuàng)造十年》中的話(huà)說(shuō),成仿吾“很有語(yǔ)學(xué)上的天才,他對(duì)于外國(guó)語(yǔ)的記憶力實(shí)在有點(diǎn)驚人”,天分既高,他二十歲之前又有七年在日本苦學(xué),水平可想而知。至于梁實(shí)秋,再過(guò)三四年就要與魯迅直接就翻譯問(wèn)題面對(duì)面地干仗了,想來(lái)他這時(shí)底氣已足、實(shí)力不弱。
還是欣賞一下梁實(shí)秋酷評(píng)的具體招式吧。
梁實(shí)秋的《讀鄭振鐸譯的〈飛鳥(niǎo)集〉》有兩千多字,從頭到尾沒(méi)有一句廢話(huà),全是穩(wěn)打穩(wěn)射的真槍實(shí)彈。梁文先用近一千字的篇幅,表達(dá)他“反對(duì)”鄭振鐸的“選譯主義”,即從《飛鳥(niǎo)集》的326首詩(shī)中只選譯250首,卻仍要用原詩(shī)集名稱(chēng)的做法,譯者不喜歡讀的、沒(méi)有能力譯出的,說(shuō)不定正是原詩(shī)集的精華呢!梁實(shí)秋干脆地說(shuō):“要介紹一本詩(shī)集,便應(yīng)先了解原集的全部……若是能力有限,最好把這個(gè)工作‘讓給那些有全譯能力的譯者’,不必勉強(qiáng)刪節(jié)湊合?!本o接著,梁實(shí)秋舉出鄭譯《飛鳥(niǎo)集》頭十首詩(shī)中的誤譯,四個(gè)實(shí)例都是具體列出英文原文、鄭譯錯(cuò)在何處以及應(yīng)該怎樣譯。比如,鄭振鐸“把fingers錯(cuò)認(rèn)為figures”,以至于把泰戈?duì)栐?shī)句中在琴鍵上奏樂(lè)的手指中的“手指”譯為“人物”,梁實(shí)秋就此大為嘲諷了一番,文末還不客氣地指責(zé):“底下的二百幾十首里究竟還有多少‘人物’……想來(lái)‘對(duì)于沒(méi)有機(jī)會(huì)得讀原文的,至少總有些貢獻(xiàn)’!”梁文中的最后一句引語(yǔ),恰是鄭譯《飛鳥(niǎo)集》例言中的話(huà),梁實(shí)秋的論戰(zhàn)敏捷,由此可見(jiàn)一斑。
5
除了龔明德先生文章所指出的之外,我也發(fā)現(xiàn)鄭譯本中還有一些早已被今人視為圭臬的名句,其實(shí)是譯者想當(dāng)然的發(fā)揮,雖然很美,但卻失當(dāng)。最典型的一句莫過(guò)于“死如秋葉之靜美”這樣一句堪稱(chēng)經(jīng)典的譯文。
原文是: let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
(讓生命宛如夏花一般地美;讓死亡猶如秋葉一般。)
原文中說(shuō)生命像夏花一樣時(shí)有個(gè)“美”的形容詞,但說(shuō)死亡像秋葉一樣時(shí),卻沒(méi)有任何形容詞。泰戈?duì)柌皇侵袊?guó)人,他沒(méi)有寫(xiě)律詩(shī)必須遵守“對(duì)仗”的規(guī)矩,因此前后兩句的結(jié)構(gòu)并沒(méi)有體現(xiàn)中國(guó)人喜歡的句子成分對(duì)仗法。當(dāng)然翻譯的時(shí)候是允許發(fā)揮的,比如這句也可以按照中國(guó)律詩(shī)對(duì)仗的原則譯出對(duì)仗的句子。但這要有個(gè)前提,就是譯文不能為原文制造謬誤。
凡是懂英文的讀者,只要一看原詩(shī),就不難發(fā)現(xiàn)“靜美”二字完全是譯者憑自己的感悟而添加的無(wú)中生有之詞。這兩個(gè)字看似很美,但其實(shí)含義卻非常片面,把詩(shī)人想表達(dá),但未見(jiàn)諸文字的廣泛而深刻的含義,死死地囿于“靜”與“美”之中了。豈不知秋葉的特點(diǎn)何止“靜”與“美”呢?如果仔細(xì)玩味,秋葉除了“靜”與“美”所表現(xiàn)的陰柔之美,還不乏慘烈的陽(yáng)剛之美,諸如自強(qiáng)不息、至死不忘把美奉獻(xiàn)給人間的犧牲精神,以及與寒冷抗?fàn)幍阶詈笠幌⒌拇鬅o(wú)畏精神。
我把改譯泰戈?duì)栐?shī)集書(shū)名一事告訴我南開(kāi)大學(xué)的老學(xué)長(zhǎng)谷羽教授,并向他請(qǐng)教時(shí),他立即把龔明德先生的文章轉(zhuǎn)發(fā)給我。他說(shuō):“剛讀《今晚報(bào)》副刊,有篇隨筆,可供參考,寄給你,將來(lái)寫(xiě)序言用得著。鄭振鐸的英語(yǔ)受到梁實(shí)秋的指責(zé),看來(lái)是有道理的,《飛鳥(niǎo)集》書(shū)名一開(kāi)始理解就有偏差,導(dǎo)致錯(cuò)誤的理解延續(xù)了近百年,是應(yīng)當(dāng)給予糾正的時(shí)候了?!?/p>
我在此鄭重聲明:我絕對(duì)沒(méi)有和名人鄭振鐸叫板之意,也沒(méi)有貶損鄭振鐸之心,但對(duì)于名人絕不能迷信。須知,一位名人的高水平是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期艱苦努力而練就的,因此這并不說(shuō)明他剛剛出道時(shí)的作品也是完美無(wú)瑕的。正如龔德明先生文中所說(shuō),鄭振鐸當(dāng)年才是一個(gè)初出茅廬的毛頭小伙。我們?cè)趺茨苤竿谀莻€(gè)時(shí)候就能向世人奉獻(xiàn)出完美無(wú)瑕的典范之作呢?也因此,他的譯本中存在一些瑕疵,也是完全可以理解的,而對(duì)這些瑕疵進(jìn)行糾偏正誤又有什么理由被所謂的專(zhuān)家指摘為對(duì)名人叫板呢?
6
所謂我自己的獨(dú)特感受和方法,是指書(shū)稿編排的體例。我的體例除漢譯之外,還比一般版本多了一項(xiàng)譯注。
譯注是我的翻譯筆記,把自己翻譯的心路歷程記錄下來(lái)。說(shuō)通俗一點(diǎn),就是把我為什么要這樣翻譯,而不是那樣翻譯的理由,甚至前后譯文的修改過(guò)程都記錄下來(lái)。此外,譯注還涉及與他人譯法的比較,以及翻譯技巧和詞語(yǔ)解釋等。
我這樣做的初衷乃是我一貫堅(jiān)持的翻譯人文關(guān)懷的理念。我想向初學(xué)英語(yǔ)或翻譯的讀者提供一份類(lèi)似教材的特殊譯本,以便和我一起共同走入泰戈?duì)柍绺哳V堑木袷澜?,更好地理解原文,提高翻譯水平。竊以為,一名負(fù)責(zé)任的譯者,除了把盡量精美的譯文奉獻(xiàn)給讀者之外,如果也能大膽地敞開(kāi)心懷,把譯文產(chǎn)生的過(guò)程,當(dāng)然包括譯者的心路歷程,和盤(pán)托給讀者,豈不更好嗎?這樣也更能體現(xiàn)譯者對(duì)讀者多一份人文關(guān)懷,多一絲慈善之意,多一片仁愛(ài)之心。
此外,我本來(lái)還寫(xiě)了一個(gè)雙語(yǔ)感言部分,就是根據(jù)自己對(duì)原詩(shī)的獨(dú)立思考和體會(huì),把自己的感悟自寫(xiě)自譯出來(lái)。比如原詩(shī):“小花兒躺在塵土里。它找到了蝶兒的路?!蔽业母醒允?“蝶兒的路在空中,花兒踏上它便成了彩虹?!钡?yàn)榫幣抨P(guān)系,雙語(yǔ)感言部分在本文稿中已經(jīng)刪除,不過(guò)已經(jīng)在大型詩(shī)刊《當(dāng)代漢詩(shī)》第13期集中發(fā)表。
7
如果不算牽強(qiáng)附會(huì)的話(huà),我在翻譯過(guò)程中還從泰戈?duì)柕摹睹酝局B(niǎo)》中悟出了強(qiáng)烈的環(huán)保意識(shí)。眾所周知,泰戈?duì)栐谶@部詩(shī)集中以極大的熱忱謳歌了純潔優(yōu)美的大自然。邈遠(yuǎn)的天宇,蒼茫的大地;明媚的陽(yáng)光,純潔的月色;蔚藍(lán)的天空,絢麗的彩云;巍峨的高山,浩瀚的海洋;艷麗的花朵、碧綠的草木;潺潺的溪水,悅耳的鳥(niǎo)鳴;凡此種種,不一而足。只要翻開(kāi)詩(shī)篇,隨意瀏覽,上述諸般元素,無(wú)不洋溢于泰戈?duì)柕淖掷镄虚g。
這些秀氣可餐的詩(shī)句,令人對(duì)人類(lèi)賴(lài)以生存的大自然油然而生敬畏。近年來(lái),地球的人口正在迅速膨脹,人類(lèi)必須想方設(shè)法讓地球養(yǎng)活更多的人,必須促進(jìn)工農(nóng)業(yè)的迅速發(fā)展。但隨著工農(nóng)業(yè)的迅速發(fā)展,污染也隨之而來(lái),工廠(chǎng)排放污水、廢氣,人們不斷地砍伐樹(shù)木,使環(huán)境逐漸惡化,給人類(lèi)帶來(lái)一系列災(zāi)難。也因此,泰戈?duì)柕慕茏鞅懔蠲恳晃蛔x者對(duì)環(huán)保形勢(shì)生發(fā)出深深的憂(yōu)患意識(shí)。
8
中國(guó)古代經(jīng)典《左傳》有名言曰:“太上有立德,其次有立功,其次有立言,雖久不廢,此之謂不朽。”立德、立功、立言,被稱(chēng)為“三不朽”,凡仁人志士,無(wú)不為之奮斗。用現(xiàn)代通俗語(yǔ)言表述:立德,就是道德修養(yǎng);立功,就是成就事業(yè);立言,就是著書(shū)立說(shuō),作為譯者的我,道德修養(yǎng)隨時(shí)隨地可以去做;成就事業(yè)可以體現(xiàn)在多翻譯出版幾本好書(shū);不過(guò)在著書(shū)立說(shuō)方面,一直以來(lái)我只是在“為他人做嫁衣裳”,因?yàn)榉g出版別人的著作,實(shí)際是在幫他人著書(shū)立說(shuō),雖說(shuō)翻譯過(guò)程中,已經(jīng)把自己的思想融入譯作中,但畢竟不能涇渭分明。
這次翻譯泰戈?duì)栐?shī)集,我添加了屬于自己的譯注和感言,譯者與作者的言論截然分開(kāi),你的就是你的,我的就是我的,小蔥拌豆腐,一清二白。在某種意義上講,這些文字也正是我在實(shí)現(xiàn)自己立言的夢(mèng)想,為此我感到莫大的欣慰。
此譯稿于2011年脫稿后,曾屢獲大江南北男男女女,老老少少各路編輯的溢美之詞,但皆因圖書(shū)市場(chǎng)不景氣而告吹。本以為“握靈蛇之珠,抱荊山之玉”,因而會(huì)迅速得以賞識(shí),豈料曠日持久,歷盡磨難,經(jīng)歷六個(gè)年頭的風(fēng)風(fēng)雨雨!譯稿如浮萍隨波逐浪,似幽靈隨風(fēng)游蕩,通過(guò)電腦郵箱在虛擬的空間中,飄散于大江南北各地的編輯部,最終于今日才有幸獲得東方出版社這位識(shí)貨而不懼的伯樂(lè)之賞識(shí),因而破繭而出,得以付梓,終償夙愿,不禁令我感慨系之:
寫(xiě)書(shū)難,譯書(shū)更難,出書(shū)加倍難,難過(guò)市場(chǎng)鬼門(mén)關(guān)!尋尋覓覓,坎坎坷坷,難于上青天!
宋德利
2011年11月3日美國(guó)新澤西
2016年1月2日修改于新澤西
2016年7月15日修改于新澤西
2016年9月26日修改于新澤西
2016年11月22日修改于新澤西
2016年12月7日修改于新澤西
2017年3月4日修改于新澤西