長相思
《長相思》,樂府《雜曲歌辭》舊題。題意取自古詩“上言長相思,下言久別離”、“著以長相思,緣以結(jié)不解”。現(xiàn)存歌辭多寫思婦之怨。李白這首詩描寫思婦纏綿悱惻的相思之情,深沉含蓄,韻律參差錯落,藝術(shù)上很有創(chuàng)造性。同時,又采用典型景物的烘托、渲染,很好地表達(dá)了思婦的離別之苦。
長相思,在長安。
絡(luò)緯秋啼金井闌[1],微霜凄凄簟色寒[2]。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆,美人如花隔云端[3]。
上有青冥之高天[4],下有淥水之波瀾[5]。
天長路遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。
長相思,摧心肝。
【翻譯】
日日夜夜地思念啊,
我思念的人在長安。
秋天的紡織娘,
啼鳴在精美的井欄邊;
凄冷的微霜已經(jīng)降下,
竹席顯得分外清寒。
在昏暗的孤燈下我悲痛欲絕,
卷起窗簾空自對著明月長嘆,
那鮮花般的美人遠(yuǎn)隔云端。
上有蒼蒼茫茫的無邊青空,
下有清澈的水卷起波瀾。
天廣地遠(yuǎn)連夢魂跋涉都那么艱難,
我怎能飛越關(guān)山來到你眼前?
日日夜夜地思念啊,
相思之情使我肝腸寸斷。
注釋
[1]絡(luò)緯:昆蟲,俗名紡織娘。金井闌:精美的井欄。
[2]?。╠iàn店):竹席。
[3]美人:所思之人。枚乘《雜詩》:“美人在云端,天路隔無期?!?/p>
[4]青冥:天色蒼蒼,顯得很高遠(yuǎn)的樣子。
[5]淥水:清澈的水。