修訂前言
關(guān)于這本修訂版的艾略特譯詩選,首先要說,這只是相當(dāng)有限度的修訂重譯。英國玄學(xué)派詩人安德魯·馬弗爾曾在《致羞羞答答的情人》一詩中寫過,“如果我們有足夠的世界和時(shí)間——”,但這恰恰是說,我們其實(shí)沒有足夠的世界和時(shí)間。這些年,我一直忙著在寫自己的陳探長系列,因?yàn)檫@系列翻成了二十多種文字,還得不停地在世界各地宣傳、營銷。這中間,艾略特卻始終像是《荒原》中走在“另一邊的那個(gè)人”。時(shí)不時(shí),這位上海探長會(huì)引上那位英國詩人的幾行詩,甚至在一件異國的案子結(jié)束后,他還記著要戲仿《普魯弗洛克的情歌》,寫了首自嘲的情詩。說到底,是在20世紀(jì)80年代初,在艾略特詩選《四個(gè)四重奏》的翻譯中,我第一次看到了自己“非個(gè)人化”寫作的可能性。
《四個(gè)四重奏》在漓江出版社出版后,重印過多次。在隨后那些年里,自己也曾考慮過是否要出修訂本。拿不定主意的一個(gè)因素自然是時(shí)間。還有一個(gè)因素:20世紀(jì)80年代后,自己一直居住國外,更多時(shí)候其實(shí)是用另一種語言在寫作。要對艾略特譯文修訂,自己的中文是否勝任似乎也成了一個(gè)問題。畢竟,詩歌是尤其注重語言感性的文學(xué)門類。如果修訂版未能有多少進(jìn)步,為什么要勉強(qiáng)呢?
但也巧,2015年底,美國約翰·霍普金斯大學(xué)出版社出版了兩卷本的艾略特詩集,這是由克里斯托弗·里克斯和吉姆·麥丘編輯的新集注版。為了寫書評,我把舊譯文找出來看了一遍,發(fā)現(xiàn)其中還真有些讓人惶恐的錯(cuò)譯,更有不少可以改進(jìn)的地方。年輕時(shí)譯得太快、太粗,不管當(dāng)時(shí)有什么樣的借口與原因,現(xiàn)在既然發(fā)現(xiàn)了問題,卻不努力去修正,是對詩人、也是對讀者的太不負(fù)責(zé)任。我又想到,這些年自己在英文寫作中,對中文獨(dú)特的語言感性,其實(shí)也從一種不同的、雙語寫作的角度獲得了不少新的經(jīng)驗(yàn)與認(rèn)識,這或許又反映到自己的中文寫作中。在這全球化時(shí)代,各種語言文化獨(dú)特的感性怎樣在一種文字中得以融合、發(fā)展,也是個(gè)值得探討的新可能性。而且,自己的英文多少是要比三十年前有所提高。因此修訂、重譯這本詩選,哪怕有可能會(huì)事倍功半,也還是要做的。就像艾略特所說的,“對我們來說,只有努力嘗試,其余的不是我們的事?!?/p>
這里再具體說一下,在漓江版基礎(chǔ)上,我這次在哪幾個(gè)方面做了較大修訂。
漓江版初版“前言”大部分保留了下來。倒不是因?yàn)殛懡ǖ孪壬谝黄恼轮兴岬降?,“?裘小龍)為漓江艾略特卷撰寫的前言《開一代詩風(fēng)》不僅僅是當(dāng)時(shí)中國讀者所能看到的最佳入門指南,而且還是一篇學(xué)問與文采兼勝的論文”,而更是因?yàn)?,對艾略特這樣一位復(fù)雜、難解的現(xiàn)代主義詩人來說,一篇較全面的介紹在今天還是有必要的。自然,我也勉力對此做了修正,尤其刪去了那個(gè)年代政治正確的八股文字。
在漓江版中,原有放在“《荒原》中刪去的部分”小標(biāo)題下的一組詩(更確切說,小標(biāo)題應(yīng)該是“《荒原》寫作過程中刪去的部分”),這次修訂版沒有收入這一部分。有關(guān)《荒原》的寫作過程,這些年一直有新的材料陸續(xù)被發(fā)現(xiàn),也有不少新的研究專著問世,需要做系統(tǒng)的研究后才能較有把握地修訂、翻譯。為對讀者負(fù)責(zé)起見,只能先放一下,等以后有機(jī)會(huì)再試。
修訂版增收了美國約翰·霍普金斯大學(xué)出版社2015年兩卷本的幾首詩。這些詩是在艾略特妻子法萊麗去世后三年第一次得以問世的,更從一個(gè)新的側(cè)面體現(xiàn)了艾略特的非個(gè)人化理論與個(gè)人化創(chuàng)作間的關(guān)系。這對全面理解他的作品也是很重要的。
還增補(bǔ)了漓江版中未收入或未譯全的個(gè)別幾首詩。
在修訂過程中,原先譯錯(cuò)的地方自然要改,但艾略特的詩是以難解出名的,再怎樣修訂,也不能說就一定沒有錯(cuò)。譯文的文字也做了些修正,尤其在怎樣處理詩的感性這一方面。艾略特的詩揚(yáng)棄了現(xiàn)代主義詩歌興起前的傳統(tǒng)格律形式,同時(shí)又在詩(自由詩)中成功呈現(xiàn)了具有現(xiàn)代感性的節(jié)奏和音樂感。(這恰恰是中國現(xiàn)代詩依然面臨、更需要解決的問題。)但對譯者來說,這幾乎又是一個(gè)不可能的任務(wù)。知不可為而為之,還是像詩人所說的那樣,縱然“我們所有探索的終結(jié)/將來到我們出發(fā)的地點(diǎn)”。