正文

譯文

浮生六記 作者:[清] 沈復(fù) 著


本版原文參考版本

1878年,上海申報(bào)館的《獨(dú)悟庵叢鈔》本

1906年,《雁來紅叢報(bào)》本

1915年,上海進(jìn)步書局的《說庫》本

1924年,俞平伯校點(diǎn)的北京楓霜社本

1932年,上海開明書店本

1939年,上海西風(fēng)社林語堂所譯漢英對照本

吃粥

蕓暗牽余袖,隨至其室,見藏有暖粥并小菜焉。

這時(shí),蕓兒出來了,悄悄地扯了扯我的袖子。我一轉(zhuǎn)頭,只見她調(diào)皮地一笑,轉(zhuǎn)身走了。我心領(lǐng)神會,跟著她回到了房間里。一看,喲,桌上擺著熱粥小菜呢!原來是蕓兒特地為我藏的。

賞月

是夜,月色頗佳。俯視河中,波光如練。輕羅小扇,并坐水窗,仰見飛云過天,變態(tài)萬狀。

那個(gè)晚上,月色頗佳,俯視河水中,只見波光如白練,晃晃悠悠,明亮得很。我和蕓兒手持輕羅小扇,并肩坐在水窗邊,仰頭看飛云過天,變幻萬千。身邊不知名的小蟲兒鳴叫,夏夜的風(fēng)輕輕柔柔地吹著。

種菊

籬邊倩鄰老購菊,遍植之。九月花開,又與蕓居十日。吾母亦欣然來觀,持螯對菊,賞玩竟日。

我還請鄰居老人買了菊花,在籬笆邊種植了個(gè)遍。等到了九月,菊花都開了,我又特地和蕓兒過去住了十日。我母親聽說了此事,也欣然來看花。我們一家人在菊花叢邊吃著螃蟹,賞玩了一整天。

花屏

鄉(xiāng)居院曠,夏日逼人。蕓教其家做活花屏法,甚妙。每屏一扇,用木梢二枝,約長四五寸,作矮條凳式,虛其中,橫四擋,寬一尺許,四角鑿圓眼,插竹編方眼。屏約高六七尺,用砂盆種扁豆置屏中,盤延屏上。

夏日炎炎,蕓兒便因地制宜地教大家做“活花屏”。每個(gè)“活花屏”只分一扇,用長約四五寸的木梢,排訂成凳子四個(gè)角的樣子。當(dāng)中空出來,橫為四個(gè)檔,每個(gè)檔寬有一尺左右。每檔的四個(gè)角上鑿圓眼,插上竹條,竹條相互交錯編成方格。一個(gè)約六七尺高的屏框就做好了。再用砂盆種上扁豆等藤類植物,放在屏中,等到枝葉長出,豆藤隨竹編蔓上,長滿整個(gè)屏架?!盎罨ㄆ痢本统善妨?。

歡聚

是時(shí),風(fēng)和日麗,遍地黃金,青衫紅袖,越阡度陌,蝶蜂亂飛,令人不飲自醉。既而酒肴俱熟,坐地大嚼。擔(dān)者頗不俗,拉與同飲。游人見之,莫不羨為奇想。杯盤狼藉,各已陶然,或坐或臥,或歌或嘯。

其時(shí),風(fēng)和日麗,遍地油菜花一片金黃,看花者青衫紅袖,行走于田間小路上;蜂蝶亂飛,令人不飲自醉。不一會兒,酒肴皆熟,大家便團(tuán)團(tuán)圍坐,開懷大嚼起來。挑擔(dān)子的鮑掌柜看上去并沒有市井俗氣,便也拉了來吃酒。游人見了我們,無不嘖嘖稱奇,夸贊我們的想法奇妙。很快,大家酒足飯飽,杯盤狼藉,都各自陶醉了,有的坐,有的躺,有的唱歌,有的長嘯。

譯文

代序

無人與我立黃昏

無人問我粥可溫

少年時(shí)讀《浮生六記》,一心只被沈復(fù)吸引,以為他對蕓娘的愛昵、寬容、寵溺,是世間少有的,“陌上人如玉,公子世無雙?!币恍牧w煞蕓娘。

果真是這樣的——

他想著她,情竇初開心眷戀。

她戀著他,一碗暖粥定余生。

他帶著她,女扮男裝去赴宴。

她為了他,義結(jié)金蘭于名妓。

他寵著她,消暑種菊博笑顏。

她愛著他,拔釵沽酒無所惜。

……

薄薄短短的一場“浮生”,卻書寫了一個(gè)濃墨重彩的“愛”字!

是沈復(fù)的愛,豐富了陳蕓的生命。

是陳蕓的愛,成就了沈復(fù)的“浮生”。

林語堂說:“蕓,是中國文學(xué)及中國歷史上一個(gè)最可愛的女人?!?/p>

俞平伯說:“此書有迷眩人的魔力!”

如此,才叫人一讀再讀,唏噓復(fù)唏噓。

可是,天妒忌有情人。凡是太甜的愛情大都走不到頭。

沈復(fù)自己也發(fā)問:“獨(dú)怪老年夫婦相視如仇者,不知何意?或曰:‘非如是,焉得白頭偕老哉?’斯言誠然歟?”

可是,如果為了白頭偕老而相視如仇,這一生該是如何的悲哀呢?

沈復(fù)做不到。

所以他和蕓娘的故事才會穿越百年,流傳百年,在時(shí)空里真正完成“百年好合”。

《浮生六記》自問世以來,太多的追慕者解讀、再版。我眼中的沈復(fù)、陳蕓,令人動容唏噓。個(gè)人認(rèn)為,此書原著語言洗練,所呈現(xiàn)的故事情節(jié)、體現(xiàn)的生活細(xì)節(jié),其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文字所記所寫。作為一位女性讀者,特有的敏感讓我更能捕捉和體會這對才子佳人之間的濃情蜜意以及抱憾殘缺,讓我感同身受,浮想聯(lián)翩。

對此書的文字解構(gòu),可以延伸甚多。綜觀市面上的諸多版本,幾乎都是根據(jù)文本直譯過來。此舉固然有尊重原著之意,但眾所周知,翻譯的最高境界是“信、雅、達(dá)”,但即便如此,也無法完全復(fù)原原文的妙處。《浮生六記》成書于清代,雖為文言文,但文字較為淺顯,若是喜歡閱讀原著,且具備一定文言文功底的讀者,閱讀它是不成問題的,此處的我,要做的僅僅是為他們呈現(xiàn)原文,做好生僻知識的解釋;而對于另一部分讀者,比較缺乏文言文基礎(chǔ),卻又希望了解《浮生六記》的故事,那么,我希望此處的我,就是那個(gè)說書的人,將這么美好的故事娓娓道來。因此,此書重在品讀講述,而非機(jī)械性地按原文逐字逐句翻譯。這也是我寫這本書為不同讀者呈現(xiàn)不同內(nèi)容的初衷,我希望能以一位女性的角度、詩人的視野,對這場幾百年來讓人吟唱歌頌的愛情婚姻做一次新的敘述,一次期待能夠駐扎在讀者心里的敘述。因?yàn)檫@樣的婚姻生活,讓人百般滋味在心頭,讓我們不忍使其埋沒塵埃。的確,在當(dāng)時(shí)禮教森嚴(yán)的社會背景下,沈復(fù)、陳蕓在某種意義上,是實(shí)現(xiàn)了“愛情自由”的理想婚姻,但也是因?yàn)槿绱耍沤o這個(gè)最終成為悲劇故事的結(jié)局埋下了伏筆。但我知道,陳蕓即使后來病逝,在生命終結(jié)的最后一瞬,她肯定會微笑地對自己說:“我不后悔……”

于是我們傾慕而向往。即使放到現(xiàn)代社會,那樣“琴瑟和鳴”“三觀一致”的夫妻關(guān)系,也是令人心馳神往的啊,多少人的內(nèi)心,也渴望能夠擁有如此這般的故事。

但終歸,故事也只能是故事。

“浮生若夢,為歡幾何?!?/p>

最終,蕓娘歿,沈復(fù)慟。

而我們這些看客,也只能在故事里拭淚。

所幸的是,在時(shí)間長河中留下痕跡的,是“情愛”二字。

這就是我們愿意繼續(xù)相信世間有溫暖和希望的原因。

這也就是我愿意傾盡心力,為這部廣為人知的經(jīng)典再次品譯的原因。

《浮生六記》里,沈復(fù)親筆所作的是前四記。清朝光緒三年初版,書的“序”里清楚地記載:“余于郡城冷攤得之,六記已缺其二?!焙竺娴摹鞍稀币舱f:“(浮生六記)今僅存四卷?!彼?,今人再看《浮生六記》,大都把后兩記作為補(bǔ)充閱讀,不列入沈復(fù)親筆作品,本書品讀和收錄的也只是前四卷文字。因此,我在譯寫時(shí),對于卷一卷二濃墨重彩,卷三卷四則隨著沈復(fù)的筆觸而行,而卷五卷六不再品譯和收錄。的確,我們更愿意看到的,是沈復(fù)和陳蕓的情之真、愛之切——情竇初開的美、情到深處的濃、情意所至的真。只希望,這本《浮生六記》能給你帶來別樣的閱讀體驗(yàn)。這樣帶著溫度的閱讀,跨越時(shí)間的長河,從那碗熱粥開始……

可是,沈復(fù)并不知道,多年之后,即使是在科技飛速發(fā)展的時(shí)代,一座座燈火通明的城市,依然還有很多人在孤獨(dú)行走,仿佛時(shí)空從未消逝——

“無人與我立黃昏,無人問我粥可溫?!?/p>

那一碗粥,如夢如浮生。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號