正文

游思集 THE FUGITIVE

生如夏花:暢銷百萬白金紀念版4 作者:[印] 泰戈爾 著;白開元 譯


上篇

1

永恒的流變,你迷茫的游弋,在你無形的沖擊下,靜止的太空迸發(fā)出旋轉的光亮之泡。

你的心難道迷醉于那越過無際寂寞的你的情人的呼喚?

難道僅僅因為你急迫而痛楚的行程,你蓬散的發(fā)絲在風暴中亂飄,從你斷裂的項鏈落下的火珠,在你的路上滾動?

你快速的腳步,吻甜了這凡世的塵土,清掃了一切污穢;圍繞著你翩舞的手足,風暴把神圣的死亡之雨灑在生命之上,使生命長得生機盎然。

如果你突然感到疲憊,駐足片刻,這世界就將隆隆地滾成一團,成為一種障礙,妨礙自己前進,甚至細小的塵粒也因難忍的壓力而刺破無垠的天空。

你看不見的雙足戴著光明之鐲,它晃動的節(jié)奏活躍了我的思緒。

它的回響在我的心跳中,在我的血液中,激蕩著古老海洋的贊歌。

我聽見轟響的洪水漫過我的生命,從一個世界流向另一個世界,由一種形態(tài)變成另一種形態(tài),把我的生存散布于饋贈的無盡的水浪中,散布于悲嘆和歌聲中。

浪濤高漲著,奔騰著,罡風呼嘯著,啊,我的心,輕舟舞蹈著,像你的愿望。

把財物留在岸上,在無底的黑暗之上,向無限的光明,揚帆遠航。

Darkly you sweep on,Eternal Fugitive,round those bodiless rush stagnant space frets into eddying bubbles of light.

Is your heart lost to the Lover calling you across his immeasurable loneliness?

Is the aching urgency of your haste the sole reason why your tangled tresses break into stormy riot and pearls of fire roll along your path as from a broken necklace?

Your fleeting steps kiss the dust of this world into sweetness,sweeping aside all waste;the storm centred with your dancing limbs shakes the sacred shower of death over life and freshens her growth.

Should you in sudden weariness stop for a moment,the world would rumble into a heap,an encumbrance,barring its own progress,and even the least speck of dust would pierce the sky throughout its infinity with an unbearable pressure.

My thoughts are quickened by this rhythm of unseen feet round which the anklets of light are shaken.

They echo in the pulse of my heart,and through my blood surges the psalm of the ancient sea.

I hear the thundering flood tumbling my life from world to world and form to form,scattering my being in an endless spray of gifts,in sorrowing and songs.

The tide runs high,the wind blows,the boat dances like thine own desire,my heart!

Leave the hoard on the shore and sail over the unfathomed dark towards limitless light.

2

暮色越來越濃稠,我問她:“我到了哪兒的陌生地方?”

她垂眉低眼,默默地走開的時候,陶罐口的水咕嚕咕嚕地響。

樹枝垂貼著朦朧的河岸,綠野似乎隱入了往昔。

河水靜寂,竹林凝然不動。小巷里傳來一只手鐲碰擊水罐的叮當聲。

別再劃了,把木船系在樹干上吧——因為我愛這田野的景色。

黃昏星落到了廟頂后面,灰白的大理石臺階在黝黑的河水中忽隱忽現(xiàn)。

旅途淹留的旅人在嘆息;因為隱蔽的窗戶里射出的燈光,被路邊混雜的樹枝和灌木撕碎,灑落在黑暗中。那只手鐲還在叮當?shù)嘏鰮羲?,回家的雙腳仍在踩小巷里的落葉,發(fā)出窸窸窣窣的聲音。

夜深了,王宮的殿脊幽靈般的顯現(xiàn),城鎮(zhèn)疲憊地呻吟著。

別再劃了,把木船系在樹干上吧。

讓我在這陌生之地躺在朦朧的星光下,靜下心來歇息,這里的黑暗在手鐲碰擊水罐發(fā)出的叮當聲中喜顫。

It was growing dark when I asked her:“What strange land have I come to?”

She only lowered her eyes,and the water gurgled in the throat of her jar,as she walked away.

The trees hang vaguely over the bank,and the land appears as though it already belonged to the past.

The water is dumb,the bamboos are darkly still,a wristlet tinkles against the water-jar from down the lane.

Row no more,but fasten the boat to this tree,-for I love the look of this land.

The evening star goes down behind the temple dome,and the pallor of the marble landing haunts the dark water.

Belated wayfarers sigh;for light from hidden windows is splintered into the darkness by intervening wayside trees and bushes.Still that wristlet tinkles against the water-jar,and retreating steps rustle from down the lane littered with leaves.

The night deepens,the palace towers loom spectrelike,and the town hums wearily.

Row no more,but fasten the boat to a tree.

Let me seek rest in this strange land,dimly lying under the stars,where darkness tingles with the tinkle of a wristlet knocking against a water-jar.

3

哦,我想要保存的一個秘密,像夏云里未落下的雨滴,包在幽靜之中,帶在身邊四處游逛。

哦,在烈日下,昏睡的樹林底下,河水緩緩流動的地方,我盼望與人低聲交談。

這傍晚的沉默,仿佛在期待足音,你問我為什么落淚。

我不能回答你,我為何淚水漣漣,因為對我來說,這也是未破解的秘密。

O that I were stored with a secret,like unshed rain in summer clouds-a secret,folded up in silence,that I could wander away with.

O that I had some one to whisper to,where slow waters lap under trees that doze in the sun.

The hush this evening seems to expect a footfall,and you ask me for the cause of my tears.

I cannot give a reason why I weep,for that is a secret still withheld from me.

4

一雙赤裸的纖足在地上挪動,好像是在解釋一個比喻:“鮮花是夏天的足跡?!?/p>

這雙纖足涉險的經(jīng)歷,輕輕地印在塵土上,又被吹拂的和風抹去。

你這雙纖足啊,來吧,步入我的心,在我夢境的阡陌上,留下情歌的永不磨滅的印跡。

Two little bare feet flit over the ground,and seem to embody that metaphor,“Flowers are the footprints of summer.”

They lightly impress on the dust the chronicle of their adventure,to be erased by a passing breeze.

Come,stray into my heart,you tender little feet,and leave the everlasting print of songs on my dreamland path.

5

小花喲,對于你,我就像夜闌。

我只能送你隱藏在黑暗中的安靜和不眠的寧靜。

清晨,你睜開眼睛時,我留給你一個蜜蜂嗡營、百鳥歌鳴的世界。

我給你最后的禮物,是落在你青春深處的一滴熱淚;它使你的微笑更加甜蜜,并在白晝無情的娛樂之上,護衛(wèi)你的玉容。

I am like the night to you,little flower.

I can only give you peace and a wakeful silence hidden in the dark.

When in the morning you open your eyes,I shall leave you to a world a-hum with bees,and songful with birds.

My last gift to you will be a tear dropped into the depth of your youth;it will make your smile all the sweeter,and bemist your outlook on the pitiless mirth of day.

6

我的心兒啊,別為她的芳心焦慮,讓它待在黑暗中吧。

如果表現(xiàn)她美麗的只有她的豐姿和臉上的笑容,那又何妨?讓我毫不懷疑地接受她眼神中質樸的含義,并為此感到幸福吧。

如果她雙臂環(huán)繞著我,我不介意它是一張誘惑之網(wǎng),因為這張網(wǎng)畢竟是華貴的,欺瞞終歸可以一笑置之,丟在腦后。

我的心兒啊,別為她的芳心焦慮,如果樂曲是純正的,縱然歌詞不可信,也為此感到滿意吧;欣賞它像漣漪上輕漾的睡蓮翩舞般的優(yōu)美,不管有什么藏在惑魂的水下面。

Be not concerned about her heart,my heart,leave it in the dark.

What if her beauty be of the figure and her smile merely of the face?Let me take without question the simple meaning of her glances and be happy.

I care not if it be a web of delusion that her arms wind about me,for the web itself is rich and rare,and the deceit can be smiled at and forgotten.

Be not concerned about her heart,my heart,be content if the music is true,though the words are not to be believed;enjoy the grace that dances like a lily on the rippling,deceiving surface,whatever may lie beneath.

7

優(yōu)哩婆濕,你不是慈母,不是嬌女,也不是燕爾新娘,你是迷醉天神的絕色美女!

當步履倦乏的黃昏降臨,歸來的黃牛擠滿了牛廄時,你不剔亮屋里的燈光,也不芳心惴惴地走向洞房花榻,嘴角帶著遲疑的微笑。你為這幽暗的時光如此神秘而無比喜悅。

優(yōu)哩婆濕,你像黎明,不戴面紗,面無羞色。

誰能想象到,竟是疼痛著擴展的霞光創(chuàng)造了你!

第一個春天的第一天,你右手執(zhí)生命的金觴,左手持鴆毒的玉盅,從翻騰的滄海冉冉升起。怪獸似的大海,猶如著魔的巨蟒歸于平靜,把它的萬千頭巾放在你的腳下。

你純凈的芳華從海沫上升起,潔白,坦蕩,仿佛是素馨花。

優(yōu)哩婆濕,哦,永恒的青春,難道你總是這樣纖小,這樣膽怯,這樣含苞欲放?

難道你在深藍的夜的搖籃里酣睡,寶石奇異的光芒照耀著珊瑚、貝殼和移動的夢影般的動物,直到白晝來展現(xiàn)你花兒般的豐姿?

世世代代所有的男子傾心于你,優(yōu)哩婆濕,哦,你是無窮的奇跡!

在你明眸的凝視下,世界因青春的痛楚而悸動,苦行僧在你足下呈獻苦修的功果,詩人吟唱的歌兒,在你的芳軀四周縈繞。你在無慮的歡樂氣氛中款款行走,腳上系的金鈴的叮當聲,甚至觸傷了空落的清風的心。

優(yōu)哩婆濕,你在天神面前翩翩起舞時,把軌跡新奇的韻律拋向太空,為此大地顫抖,樹葉、芳草和秋野搖曳起伏,大海應和著波濤的節(jié)奏翻騰,星星在空中墜落——那是你胸前的項鏈斷裂散落的珍珠;凡夫俗子不禁心蕩神馳,熱血沸騰。

優(yōu)哩婆濕,你在天國的酣眠之峰上第一個蘇醒,使天宇惴惴的喜顫。世界以它的淚雨沐凈你的芳軀;以它心中的熱血染紅你的纖足;你輕盈地佇立在水波推動的欲望之蓮上;在你永世游戲的無數(shù)心靈中,飄忽著天帝的癡夢。

Neither mother nor daughter are you,nor bride,Urvashi.Woman you are,to ravish the soul of Paradise.

When weary-footed evening comes down to the folds whither the cattle have returned,you never trim the house lamps nor walk to the bridal bed with a tremulous heart and a wavering smile on your lips,glad that the dark hours are so secret.

Like the dawn you are without veil,Urvashi,and without shame.

Who can imagine that aching overflow of splendour which created you!

You rose from the churned ocean on the first day of the first spring,with the cup of life in your right hand and poison in your left.The monster sea,lulled like an enchanted snake,laid down its thousand hoods at your feet.

Your unblemished radiance rose from the foam,white and naked as a jasmine.

Were you ever small,timid or in bud,Urvashi,O Youth everlasting?

Did you sleep,cradled in the deep blue night where the strange light of gems plays over coral,shells and moving creatures of dreamlike form,till day revealed your awful fulness of bloom?

Adored are you of all men in all ages,Urvashi,O endless wonder!

The world throbs with youthful pain at the glance of your eyes,the ascetic lays the fruit of his austerities at your feet,the songs of poets hum and swarm round the perfume of your presence.Your feet,as in careless joy they flit on,wound even the heart of the hollow wind with the tinkle of golden bells.

When you dance before the gods,flinging orbits of novel rhythm into space,Urvashi,the earth shivers,leaf and grass,and autumn fields heave and sway;the sea surges into a frenzy of rhyming waves;the stars drop into the sky-beads from the chain that leaps till it breaks on your breast;and the blood dances in men's hearts with sudden turmoil.

You are the first break on the crest of heaven's slumber,Urvashi,you thrill the air with unrest.The world bathes your limbs in her tears;with colour of her heart's blood are your feet red;lightly you poise on the wave-tossed lotus of desire,Urvashi;you play forever in that limitless mind wherein labours God's tumultuous dream.

8

你像蜿蜒、湍急的一條小河,一面笑,一面跳舞,旅程中你的腳步演唱歌曲。

我像崎嶇、陡峭的河岸,一言不發(fā)地凝立著,陰郁地望著你。

我像巨大、幼稚的風暴,驟然襲來,妄圖撕碎自己,一把把撒入狂熱的漩渦。

你像細長、尖利的閃電,刺入躁動的黑暗的心,然后消失在一串閃光的清亮的笑聲中。

You,like a rivulet swift and sinuous,laugh and dance,and your steps sing as you trip along.

I,like a bank rugged and steep,stand speechless and stock-still and darkly gaze at you.

I,like a big,foolish storm,of a sudden come rushing on and try to rend my being and scatter it parcelled in a whirl of passion.

You,like the lightning's flash slender and keen,pierce the heart of the turbulent darkness,to disappear in a vivid streak of laughter.

9

你期望我的愛情,可你并不愛我。

所以我的生命糾纏著你,像一根長鐵鏈,嘩啷啷的響聲越來越刺耳,鏈環(huán)越來越粗硬,你拼命想掙脫。

我的絕望成了你恨之入骨的伴隨者,死死抓住你草率允諾的弱點,試圖把你拖進淚潭。

你打碎了我的自由,用我自由的破磚爛瓦建造了自己的牢房。

You desired my love and yet you did not love me.

Therefore my life clings to you like a chain of which clank and grip grow harsher the more you struggle to be free.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號