正文

序言

海明威經(jīng)典作品中的《圣經(jīng)》文體風(fēng)格 作者:賈國(guó)棟 著


序言

我們都知道,海明威之所以獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是因?yàn)槠洫?dú)特的敘事能力和具有影響力的文體風(fēng)格,這是海明威在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)授獎(jiǎng)辭中對(duì)他的褒述。那么海明威的這種獨(dú)特文體風(fēng)格是如何形成的呢?有評(píng)論認(rèn)為是他的記者生涯在一定程度上促成的,特別是他初入新聞業(yè)時(shí)《堪薩斯城星報(bào)》的“用小詞”“寫短句”“態(tài)度積極”等報(bào)訓(xùn)給了他很大影響。但更多的學(xué)者認(rèn)為海明威文體風(fēng)格的形成得益于他堅(jiān)持不懈地反復(fù)閱讀《圣經(jīng)》,正如其首位傳記作者菲利普·揚(yáng)所記錄的海明威原話“這就是我如何學(xué)習(xí)寫作的——通過(guò)閱讀《圣經(jīng)》”。海明威的另一位傳記作者卡洛斯·貝克也認(rèn)為海明威寫作風(fēng)格的形成與他從小閱讀《圣經(jīng)》有關(guān)。

但這些記錄和觀點(diǎn)如何得以證實(shí)呢?特別是如何從《圣經(jīng)》文本和海明威文本中在構(gòu)成文體風(fēng)格的文字、句法、篇章、修辭等維度上找出兩者間的共性或傳承性呢?唯有如此,我們才可以用實(shí)例和數(shù)據(jù)來(lái)說(shuō):海明威文體風(fēng)格的形成確實(shí)在很大程度上受《圣經(jīng)》的影響。

因而,本研究從回顧文體風(fēng)格的發(fā)展史入手,借用文體學(xué)理論,從詞法、句法、修辭和語(yǔ)篇四個(gè)維度對(duì)《圣經(jīng)·新約》中的《馬太福音》和海明威的代表作《老人與?!愤M(jìn)行對(duì)比和分析,從一個(gè)全新角度認(rèn)識(shí)海明威風(fēng)格的淵源。

文體風(fēng)格的研究有著悠久的歷史,從古希臘的亞里士多德、古羅馬的賀拉斯到現(xiàn)代德國(guó)的奧爾巴赫、英國(guó)的理奇等,他們都以詳盡的論述和豐富的例證闡釋了文體風(fēng)格對(duì)于寫作、文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)評(píng)論的重要性。奧爾巴赫更是獨(dú)樹一幟,他在《摹仿論》中以細(xì)膩的文體分析方法剖析了西方文學(xué)經(jīng)典的內(nèi)涵和寓意,開辟了文學(xué)批評(píng)的蹊徑,引領(lǐng)了一個(gè)時(shí)代的潮流。理奇在《小說(shuō)文體論》中則進(jìn)一步建立起了一種簡(jiǎn)捷、有效的對(duì)小說(shuō)文體風(fēng)格進(jìn)行詳盡分析的框架,規(guī)約了小說(shuō)文體分析的路徑,為文學(xué)文體分析奠定了理論基礎(chǔ)。

欽定本《圣經(jīng)》作為文學(xué)文本的研究已有許多文獻(xiàn),但對(duì)其文體風(fēng)格的研究相對(duì)較少,特別是《圣經(jīng)》文體影響西方作家文體風(fēng)格的實(shí)證研究還尚未發(fā)現(xiàn)。同樣,海明威是獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)知名作家,國(guó)內(nèi)外對(duì)他的作品,尤其是對(duì)《老人與?!返难芯课墨I(xiàn)已汗牛充棟,然而,對(duì)海明威文體風(fēng)格來(lái)源的研究尚未有人探討。本研究正是從這點(diǎn)切入,運(yùn)用理奇的文體分析理論,通過(guò)對(duì)《馬太福音》和《老人與?!肺谋镜奈捏w風(fēng)格比較,探討了“對(duì)當(dāng)代文體風(fēng)格給予巨大影響”(諾貝爾授獎(jiǎng)辭)的海明威文體風(fēng)格的淵源。

本研究的理論意義在于通過(guò)對(duì)《圣經(jīng)》文本與海明威《老人與?!肺谋镜奈捏w比較,可以理清《圣經(jīng)》對(duì)以海明威為代表的西方作家在文學(xué)創(chuàng)作中文體風(fēng)格影響的廣度和深度,從而以量化的數(shù)據(jù)為支撐來(lái)求證《圣經(jīng)》文體對(duì)西方作家文體風(fēng)格的影響力。

本研究的實(shí)踐意義可以從四個(gè)角度來(lái)觀察。一是可以驗(yàn)證學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)于海明威文體風(fēng)格淵源的爭(zhēng)鳴;二是可以為研究《圣經(jīng)》文體對(duì)其他西方作家文體影響提供研究的參照模式和方法,促進(jìn)《圣經(jīng)》文體影響力研究的發(fā)展;三是可以從一個(gè)側(cè)面掌握《圣經(jīng)》文體和海明威文體在遣詞、造句、修辭、謀篇方面的共性和差異,為《圣經(jīng)》和海明威文體研究增添新的視角;四是可以詳細(xì)分析兩部作品在表現(xiàn)主題、刻畫人物、傳達(dá)基督教文化意象等方面簡(jiǎn)約文體的運(yùn)用方法,為《圣經(jīng)》文學(xué)和海明威文學(xué)的欣賞與批評(píng)提供一條不同的路徑。

本研究運(yùn)用文本對(duì)比分析、文本細(xì)讀、文本互文、語(yǔ)料庫(kù)檢索與統(tǒng)計(jì)等文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的研究方法對(duì)《馬太福音》和《老人與海》兩個(gè)文本的詞法、句法、修辭格和連貫與語(yǔ)境四個(gè)層面進(jìn)行了深入探討,發(fā)現(xiàn)《老人與?!吩谖捏w的這四個(gè)方面都存在對(duì)《馬太福音》的仿效關(guān)系,下面分別闡述。

一、詞法

《馬太福音》和《老人與海》在詞匯復(fù)用率、平均詞長(zhǎng)、高頻詞使用、實(shí)義詞使用、詞類搭配使用、人稱代詞用法、介詞及搭配用法等諸多方面趨于一致,這里以前三項(xiàng)為例作一簡(jiǎn)述,其他詳見第3章。第一,詞匯復(fù)用率較高高度趨同?!恶R太福音》和《老人與?!犯饔写蠹s2.7萬(wàn)詞次,其詞匯的復(fù)用率統(tǒng)計(jì)結(jié)果分別是7.58%和9.42%,即兩個(gè)文本總詞匯中有近十分之一的高頻詞匯是反復(fù)使用了它們的不同義項(xiàng),充分發(fā)揮了高頻詞語(yǔ)義豐富、使用靈活、搭配多樣等特點(diǎn),使文學(xué)文本的表現(xiàn)力呈現(xiàn)出豐富的語(yǔ)言色彩。第二,詞匯平均詞長(zhǎng)完全一致。兩個(gè)文本全部詞匯的平均詞長(zhǎng)是4個(gè)字母,這表明兩個(gè)文本都趨向于使用字母相對(duì)較少的簡(jiǎn)易詞匯以增加易讀性,也便于被更廣泛的讀者群所接受。第三,高頻詞使用率基本一致。以兩個(gè)文本的前10個(gè)高頻詞為例,其中有7個(gè)是完全相同的,這在一定程度上反映出兩者用詞上具有一致性,也或稱為海明威對(duì)《圣經(jīng)》在詞匯的使用上具有模仿性。

二、句法

《馬太福音》和《老人與?!吩谄骄溟L(zhǎng)、基本句型、多樣句型、特殊句型等的運(yùn)用方面都趨于一致。這里也簡(jiǎn)述前三例,其他見第4章。第一,從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,兩個(gè)文本的平均句長(zhǎng)只有14個(gè)單詞,這在英文句式中屬短句結(jié)構(gòu),讀上去簡(jiǎn)單易懂,不會(huì)造成閱讀理解困難。第二,基本句型結(jié)構(gòu)使用趨同。兩個(gè)文本中大部分句子均采用“主+謂+賓/狀”的簡(jiǎn)單句句式,結(jié)構(gòu)清晰,句義突出,易于理解。第三,多樣句型使用趨于一致。兩個(gè)文本雖以簡(jiǎn)易的主謂結(jié)構(gòu)為主,但在必要之處也使用了并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句,甚至其他特殊結(jié)構(gòu)如末重句、倒裝句、省略句、虛擬句等不同句式,以表達(dá)復(fù)雜、抽象的概念。這一方面滿足了特殊情景用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式加以表達(dá)的需要,另一方面也使文本更呈現(xiàn)出文學(xué)語(yǔ)言的多樣性和復(fù)雜性。

三、修辭格

《馬太福音》和《老人與?!吩诿饔?、隱喻、排比、重復(fù)、頭韻、擬人、象征等修辭格運(yùn)用方面趨于一致。下面仍以前三項(xiàng)為例作一簡(jiǎn)述,其他詳見第5章。第一,兩個(gè)文本中明喻和隱喻使用的格式基本相同,如前者的文本中將圣靈比作和平鴿、將耶穌比作圣潔的血等;后者的文本中將老人的眼睛比作大海、將年齡比作喚醒鐘等。這些比喻極大地增強(qiáng)了文本的語(yǔ)言感染力和表現(xiàn)力。第二,兩個(gè)文本中排比辭格的使用趨同。這形成了結(jié)構(gòu)整齊、節(jié)奏悠揚(yáng)、語(yǔ)氣強(qiáng)烈的句式,起到了增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果的作用,如《老人與?!分小癆 man can be destroyed but not defeated”結(jié)構(gòu)無(wú)論在格式、音韻、意義上都留給讀者美的感受。第三,重復(fù)辭格在兩個(gè)文本中的運(yùn)用也呈現(xiàn)出一致性,比如《馬太福音》中描寫三賢士拜望初生耶穌時(shí)就使用了重復(fù)辭格,如“they rejoiced with exceeding great joy”,用以表達(dá)三賢士前來(lái)膜拜耶穌時(shí)那種欣喜和激動(dòng)的心情。

四、連貫與語(yǔ)境

連貫與語(yǔ)境分為兩個(gè)方面。在連貫方面,兩個(gè)文本在連貫中的交叉照應(yīng)與連接手段應(yīng)用上趨于一致,例如,兩個(gè)文本在交叉照應(yīng)中都頻繁使用確定式指示代詞、替代詞、重復(fù)詞等,在連接手段中大量使用并列連詞和主從連詞,使文本表達(dá)流暢、通順、合乎邏輯。在語(yǔ)境方面,兩個(gè)文本均在敘事視角、情景語(yǔ)體變化和作者隱含態(tài)度表達(dá)三個(gè)方面具有類似的特點(diǎn)。例如,兩個(gè)文本均采用第三人稱和第一人稱交叉轉(zhuǎn)換的敘事方式。兩個(gè)文本中人物在不同情景下都有不同程度的語(yǔ)體變化,如直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)、自由間接引語(yǔ)等的交叉使用。兩個(gè)文本的作者隱含態(tài)度都通過(guò)直接或間接的形式將與人為善的意念或頑強(qiáng)拼搏的精神用直白、簡(jiǎn)約的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),它或是顯性的直接訓(xùn)誡,或是隱性的間接比喻,二者都將作者的隱含態(tài)度表現(xiàn)得淋漓盡致。其他細(xì)節(jié)見第6章。

本項(xiàng)研究的創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。首先,研究切入點(diǎn)創(chuàng)新。海明威的簡(jiǎn)約風(fēng)格已為學(xué)界所認(rèn)可,也是他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的主要原因,但是其成因一直無(wú)人問(wèn)津。本研究從這點(diǎn)出發(fā),通過(guò)《圣經(jīng)》文本與海明威文本四個(gè)方面的比較分析,以實(shí)例和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)作為支撐,對(duì)其文體風(fēng)格之淵源進(jìn)行了實(shí)證性探討。這可以增加海明威研究新的維度。其次,研究方法創(chuàng)新。本研究以文體分析、文本細(xì)讀、文本互文等文學(xué)研究方法為主,也將語(yǔ)言學(xué)研究方法中的語(yǔ)料庫(kù)檢索、統(tǒng)計(jì)等方法應(yīng)用于文學(xué)文體研究當(dāng)中,使研究的結(jié)果更加量化、更具說(shuō)服力,在一定程度上克服了主觀直覺(jué)判斷的研究?jī)A向,為比較文學(xué)研究增加一個(gè)新的途徑。最后,研究范式創(chuàng)新。文學(xué)文體分析嵌入語(yǔ)言學(xué)方法的研究范式在國(guó)內(nèi)是一種新的研究探索,特別是對(duì)《圣經(jīng)》與著名作家作品的文體對(duì)比分析也是新的嘗試,這種范式可為繼續(xù)探討《圣經(jīng)》作為文學(xué)文本在文體上對(duì)西方文學(xué)巨匠,如莎士比亞、勞倫斯、麥爾維爾、??思{等的文體影響提供研究范式的參考。

本研究也存在一定的局限性,如在研究廣度和深度上尚有繼續(xù)探討的余地,需要在后續(xù)研究中加以挖掘,如廣度上應(yīng)增加《圣經(jīng)》及海明威作品的其他文本,深度上應(yīng)研究更多詞類、句型與內(nèi)容的關(guān)系、修辭格的字面意義與潛在意義,連貫與語(yǔ)境應(yīng)從宏觀語(yǔ)篇視角觀察文本整體的結(jié)構(gòu)及與其他語(yǔ)篇的關(guān)系等。誠(chéng)然,最為理想的境界是以探討文體風(fēng)格研究作為文學(xué)研究的一種形式,在奧爾巴赫《摹仿論》的基礎(chǔ)上,利用現(xiàn)代語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)精確數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的方法為以文學(xué)文體分析為主的文學(xué)批評(píng)增加一個(gè)新的研究方向。

總之,通過(guò)詞法、句法、修辭格和連貫與語(yǔ)境四個(gè)方面的詳細(xì)比較分析,本研究可以得出較為客觀的結(jié)論,那就是海明威的文體風(fēng)格很有可能是源于《圣經(jīng)》的,換言之,《圣經(jīng)》文本在文體方面確實(shí)深刻地影響了海明威,促使他形成其如《圣經(jīng)》般簡(jiǎn)約的風(fēng)格。本研究在一定程度上驗(yàn)證了海明威研究學(xué)界多年來(lái)對(duì)其風(fēng)格淵源的主觀推斷,也在一定程度上驗(yàn)證了海明威自己所言,“我是這樣學(xué)習(xí)寫作的——通過(guò)閱讀《圣經(jīng)》。”希望后續(xù)研究的成果能夠進(jìn)一步證實(shí)本研究的結(jié)論,為海明威學(xué)術(shù)研究的深化與繁榮作出貢獻(xiàn)。

本書的出版得到中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2011年度“985”科學(xué)研究基金項(xiàng)目“海明威創(chuàng)作研究——文體風(fēng)格之淵源”(批準(zhǔn)編號(hào)2011N002)的資助。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)