凡例
一、原文的繁體豎排改成簡體橫排。
二、原文中脫、衍、訛、倒之處,均徑改,不另加注說明。
三、原文中專名(人名、地名、書名等)及其譯名皆一仍其舊,其中或有跟現(xiàn)今通行者有較大區(qū)別,而可能導致閱讀障礙的,由編者加注進行說明。
四、原文中詞語與標準用法有不同者,為尊重作者用語習慣及時代與地域差異等,不做修改,一仍其舊。
五、原文中標點符號的使用有不統(tǒng)一及不符合標準用法的,一仍其舊,其中或有可能導致閱讀障礙的,由編者重新標點。
六、原文中的漢字數(shù)字不予變?yōu)榘⒗當?shù)字,個別阿拉伯數(shù)字也不再統(tǒng)一為漢字。但注釋部分為統(tǒng)一體例,版本年代及頁碼均采用阿拉伯數(shù)字,以便明晰。
七、所引文章中的紀年,1949年10月1日前的民國紀年一仍其舊,1949年10月1日后均采用公歷紀年。
八、原文中1949年10月1日前對于中國共產(chǎn)黨和國民黨政治機構(gòu)及職務(wù)的稱呼均予保留,只對個別明顯不符合歷史事實的文字做了必要的刪改。
九、原文中1949年10月1日中華人民共和國成立后,臺灣地區(qū)自稱“中國”“政府”及其政治機構(gòu)、職務(wù)名稱、“涉外”用語等,本書均加引號,以示區(qū)分。
十、原文中由于作者政治立場等原因,本書做了極個別的刪節(jié),不另加說明。但為保留資料的完整性,尊重原文及作者觀點,文中難免偶有不妥之處,相信讀者自能甄別分辨。