第五十問(wèn) “淹蹇”怎能是“偃蹇”
《紅樓夢(mèng)》第一回賈雨村首次出場(chǎng),書(shū)中介紹:“這賈雨村原系湖州人氏,也是詩(shī)書(shū)仕宦之族,因他生于末世,父母祖宗根基已盡,人口衰喪,只剩得他一身一口,在家鄉(xiāng)無(wú)益,因進(jìn)京求取功名,再整基業(yè)。自前歲來(lái)此,又淹蹇住了,暫寄廟中安身……”“淹蹇”一詞,通行本有注釋:“即偃蹇,原指境遇困頓,不得意,這里是耽擱、阻滯的意思?!?/p>
應(yīng)該說(shuō)這一條注釋對(duì)于詞意的理解是正確的,但是把它與“偃蹇”相聯(lián)系,太過(guò)牽強(qiáng),我覺(jué)得這個(gè)詞與另一個(gè)詞“淹禁”關(guān)系更大一些。
這個(gè)詞原本是司法用語(yǔ),《宋史·職官志》有這樣記載:“提點(diǎn)刑獄公事,掌察所部之獄訟而平其曲直,所至審問(wèn)囚徒,詳覆案牘,凡禁系淹延而不決,盜竊逋竄而不獲,皆劾以聞?!边@便是“淹禁”一詞的原意?!把汀庇虚L(zhǎng)久之意,“禁系”即拘禁,義指人犯拘到獄中,案子卻久拖不決,它的含義相當(dāng)于現(xiàn)代法律用語(yǔ)中的“超期羈押”。到了元代,就簡(jiǎn)化為“淹禁”一詞。清乾隆十九年修《豐潤(rùn)縣志》有一篇元代張勖寫(xiě)的《創(chuàng)建兩廡碑銘記》,其中有這樣的句子:“獄中無(wú)淹禁之囚,境內(nèi)絕盜賊之警”。這個(gè)“淹禁”正是在“禁系淹延而不決”這個(gè)意義上使用。
這個(gè)詞流入民間口語(yǔ)之中,引伸出埋沒(méi)、耽擱、糟蹋、難受甚至現(xiàn)代口語(yǔ)中白搭、白瞎等諸多義項(xiàng),由于音轉(zhuǎn)或者借字不同,出現(xiàn)“淹煎”、“淹尖”、“淹蹇”等等不同字面。比如明代湯顯祖著《牡丹亭》第十出,杜麗娘唱:“想幽夢(mèng)誰(shuí)邊,和春光暗流轉(zhuǎn)?遷延,這衷懷那處言!淹煎,潑殘生,除問(wèn)天?!边@個(gè)淹煎做耽擱、埋沒(méi)解。第十八出,杜麗娘唱:“就里暗銷肌,怕人知。嗽腔腔嫩喘微。哎呦,我這慣淹煎的樣子誰(shuí)憐惜?”這是做糟蹋、難受解。第二十出,老旦唱:“也愁他軟苗條忒恁嬌,誰(shuí)料他病淹煎真不好?!边@是做長(zhǎng)久生病解。以上哪一個(gè)義項(xiàng)都與“偃蹇”沒(méi)有什么關(guān)系,反與“淹禁”關(guān)系密切。長(zhǎng)久羈系獄中,案子卻得不到解決,豈不是埋沒(méi)?豈不是糟蹋?豈不是耽擱?豈不是難受?
“淹禁”一詞是豐潤(rùn)口語(yǔ)中使用頻率頗高的一個(gè)詞,直到今天也仍在使用,其義項(xiàng)一如上述,表達(dá)埋沒(méi)、耽擱、糟蹋、白搭、難受等等復(fù)雜意思。“禁”讀陰平,就如“禁不住”之“禁”在豐潤(rùn)讀為陰平一樣。比如好心做事,卻不被人理解,甚至出現(xiàn)相反效果,就會(huì)說(shuō):“可惜我一片好心,淹禁了?!被蛘哒f(shuō):“淹禁了我一片好心?!背燥埖臅r(shí)候,菜肴很好,烹調(diào)手藝卻不佳,就會(huì)說(shuō):“可惜這么好的材料,淹禁了。”或者說(shuō)成“淹禁了這么好的材料。”一個(gè)人有很好的才華,卻得不到提拔重用,也會(huì)說(shuō):“可惜那人的才華,淹禁了?!被蛘哒f(shuō):“淹禁了那么好的才華。”犯了胃病,反胃燒心,也會(huì)說(shuō)“心里淹禁得慌”。《紅樓夢(mèng)》中使用這個(gè)詞來(lái)介紹賈雨村,確實(shí)是傳神之筆,把許多復(fù)雜的意思表達(dá)出來(lái)??墒驱R如山的《北京土話》卻沒(méi)有收進(jìn)這個(gè)詞,說(shuō)明這不是北京土語(yǔ),至少在北京的使用頻率不高,如果使用頻率像豐潤(rùn)這樣高,齊如山不會(huì)漏掉這個(gè)詞。這也提醒我們,《紅樓夢(mèng)》中許多詞匯,確實(shí)與豐潤(rùn)有某種微妙關(guān)系,有待朋友們一齊來(lái)做細(xì)致的研究。