正文

第十四章

柏遼茲回憶錄:狂飆之子與十九世紀(jì)西歐文藝 作者:[法] ??送袪枴ぐ剡|茲 著


第十四章

參加法蘭西藝術(shù)學(xué)院競(jìng)賽;我的大合唱被槍斃了;我對(duì)格魯克及斯龐蒂尼的崇拜;羅西尼的到來(lái);他的愛好者;我的憤怒;安格爾先生。

法蘭西藝術(shù)學(xué)院音樂(lè)競(jìng)賽的時(shí)候又到了,我再次報(bào)名參賽。這次我通過(guò)了初試。我被要求將一個(gè)浪漫的抒情場(chǎng)面譜寫成大型管弦樂(lè),主題是《被女祭司撕碎的俄耳浦斯》。我認(rèn)為我的這首最新作品并非一無(wú)是處。然而,卻只有一名平庸的鋼琴師(我們馬上就會(huì)看到,這些比賽組織得是多么差勁)負(fù)責(zé)演奏我的樂(lè)譜;更確切地說(shuō),是在鋼琴上彈奏我的交響樂(lè)作品,而這個(gè)人還沒有從縱酒狂歡中清醒過(guò)來(lái)。加之學(xué)院的音樂(lè)系是由凱魯比尼、帕埃爾、勒絮爾、貝爾東、布瓦爾迪約及卡特爾等人組成,他們宣布我的作品無(wú)法演奏。我于是再次與比賽無(wú)緣。

有些藝術(shù)大師畏懼初學(xué)者,因而拒絕他們。而我在見識(shí)了這種平庸與懦弱的利己行為之后,又見識(shí)到了這種制度的專制與荒謬,它們會(huì)將初學(xué)者扼殺。克魯采爾阻止了我可能獲得的成功,這種成功的益處在那時(shí)對(duì)我來(lái)說(shuō)意義重大。而那些院士,這些大人物,只是給了我一封信,宣布了一個(gè)滑稽可笑的結(jié)果,便剝奪了我本可以出人頭地的機(jī)會(huì),或者說(shuō)是一個(gè)可使我引起注意、至少也是鼓舞人心的機(jī)會(huì)。就這樣,他們將我置于極度的憤怒與沮喪之中。

為了讓我能夠順利完成這次競(jìng)賽,新穎劇院給了我半個(gè)月的假期。假期一結(jié)束,我就必須重新開始演出。但是,我很快就病倒了,而且病得很重,差一點(diǎn)死于霍亂。安托萬(wàn)忙于追求幾個(gè)輕佻的女人,所以白天黑夜的大部分時(shí)間里就只有我一個(gè)人。我既無(wú)仆人也無(wú)護(hù)士為我服務(wù)。在一個(gè)孤苦伶仃的夜晚,我的疼痛達(dá)到了極點(diǎn)。若不是我魯莽地將小折刀插入到我喉嚨的深處,刺穿了那里的一個(gè)令我窒息的囊腫,我早已死在了那個(gè)夜晚。這次不科學(xué)的“手術(shù)”倒促成了我的康復(fù)。在我快要痊愈時(shí),父親似乎終于被我的堅(jiān)強(qiáng)意志所感化——他無(wú)疑很擔(dān)心我的生活來(lái)源問(wèn)題,因?yàn)樗麑?duì)此一無(wú)所知——恢復(fù)了生活費(fèi)的提供。父親的溫情出乎我的意料,但也因此使我能夠辭去合唱隊(duì)隊(duì)員的職位。這狀況的改善并非無(wú)足輕重,因?yàn)槊刻斓难莩霾粌H使我心力交瘁,演出的那些東西也只是一些滑稽的歌舞;而那些大型的歌舞劇卻仿佛在笨拙地模仿歌劇,這使我在演出中必須得忍受一種愚蠢的音樂(lè)。這種愚蠢使我最終染上了音樂(lè)的霍亂,或者說(shuō)它使我被陳規(guī)陋習(xí)所束縛,并深受影響。只要是真正的音樂(lè)家,他就能清楚了解在法國(guó)我們所謂的“半歌劇院”的含義,他就能理解我所忍受的痛苦。

恢復(fù)生活費(fèi)使我又可以以雙倍的熱情重新參加我在巴黎歌劇院的晚會(huì)了,而原來(lái)我在新穎劇院的那份讓人憂傷的職業(yè)卻使我在那段時(shí)間里不得不犧牲它?,F(xiàn)在我又可以全身心地沉湎于對(duì)偉大的戲劇音樂(lè)的研究與崇拜之中了。說(shuō)到歌劇音樂(lè)會(huì),我也只是在巴黎歌劇院聽過(guò)幾場(chǎng)。然而那冷漠與平庸的演奏并不能使我受到震撼,因此我的偏愛并沒有從器樂(lè)方面轉(zhuǎn)到這上面來(lái)。海頓與莫扎特的交響曲的作曲風(fēng)格,從總體上講,是屬于表達(dá)內(nèi)在情感的種類??墒茄葑鄻?lè)曲的樂(lè)隊(duì)人數(shù)少得可憐,舞臺(tái)則過(guò)于寬廣,其布置也不利于聲音的傳播。所以,演奏他們的樂(lè)曲所產(chǎn)生的效果不會(huì)超過(guò)在格勒諾布爾大平原上演奏所產(chǎn)生的效果。這使人覺得非常模糊、渺小與冷漠。那時(shí),我只讀過(guò)貝多芬的兩首交響曲,聽過(guò)一首他的行板;他顯得距我遙遠(yuǎn),如太陽(yáng)一般,但卻是一輪被濃云密密遮住了光芒的太陽(yáng)。韋伯還未曾寫出過(guò)杰作,他的名字對(duì)我還很陌生。至于羅西尼,以及他在巴黎的追逐時(shí)髦的階層中所激起的狂熱,卻激起了我強(qiáng)烈的憤怒。因?yàn)檫@種所謂的新興流派很顯然是作為格魯克與斯龐蒂尼流派的對(duì)立面出現(xiàn)的。然而,他根本就沒有構(gòu)思出比這兩位大師的作品更神奇、美麗與真實(shí)的任何東西。他那恬不知恥的旋律,對(duì)戲劇性表達(dá)與契合方面的蔑視,對(duì)高潮的節(jié)奏型的不斷重復(fù),那無(wú)休止的幼稚的“漸強(qiáng)”,以及突然敲出的鼓聲——這些都使我異常憤怒。我甚至拒絕承認(rèn)羅西尼在他最杰出的《塞維利亞的理發(fā)師》中所表現(xiàn)的卓越才華,盡管這部歌劇的配器是如此地細(xì)致精巧。所以,我不止一次地自問(wèn),我究竟怎樣做才能在意大利歌劇院中埋設(shè)一顆地雷,然后在某個(gè)演出的夜晚,將它同羅西尼的阿諛者們一起引爆。每當(dāng)我碰到這樣的一個(gè)奉承者,我便會(huì)憤怒地咕噥出一句“這個(gè)無(wú)恥之徒”,同時(shí)向他投去夏洛克式的復(fù)仇目光;“我真希望用紅紅的烙鐵頭戳穿你!”我必須坦白承認(rèn),直至今天,我的內(nèi)心深處仍然抱有這種意圖謀殺的罪惡情感,以及這種奇怪的看問(wèn)題方式。當(dāng)然,我不會(huì)用通紅的烙鐵去刺穿任何一個(gè)人,我也不會(huì)把意大利歌劇院炸成碎片,雖然地雷早已準(zhǔn)備妥當(dāng),只需點(diǎn)燃導(dǎo)火索。寫到這兒,我真心誠(chéng)意地為我們偉大的畫家安格爾鼓掌叫好,因?yàn)槲衣牭剿谡務(wù)摿_西尼的某些作品時(shí)說(shuō)過(guò):“這是一個(gè)虛偽之人的音樂(lè)!”

  1. 羅西尼:(Gioacchino Rossini,1792—1868),意大利作曲家,寫有多部歌劇,如《塞維利亞的理發(fā)師》《奧賽羅》《賊鵲》等。他對(duì)于旋律及戲劇效果的天才為他在巴黎贏得了巨大聲譽(yù)。
  2. 安格爾:(Jean Auguste Ingres,1780—1867),法國(guó)畫家。他的繪畫純凈而精致。面對(duì)浪漫派的興起,他成為新古典派公認(rèn)的領(lǐng)袖人物。
  3. 我與安格爾先生,在關(guān)于羅西尼的“意大利嚴(yán)肅歌劇”的大部分見解上,都有相同之處。這些相同并不是我唯一引以為榮之處。不過(guò),這并不能阻止《圣桑弗里安的殉難者》的著名作者(指安格爾——譯注)把我看成是一個(gè)可憎的音樂(lè)家,一個(gè)怪物,一個(gè)無(wú)賴,一個(gè)反基督者。但是我卻真誠(chéng)地原諒他,因?yàn)樗瑯有蕾p格魯克。所以,“熱情”或許才應(yīng)該是“愛慕”的反義詞,因?yàn)樗刮覀兿矚g那些喜歡我們所喜歡的東西的人,即使是在他仍憎惡我們之時(shí)?!髡咦?/li>

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)