中譯本序
川合康三
日本人從非常早的時候就喜歡中國古典文學,不光是說到“文學”便指中國文學,也通過學習中國文學建起了日本文學。但是在明治時代,學習的對象從中國到西洋近代,發(fā)生了一個很大的轉變。不過即便如此,漢學、漢文學對日本知識人來說,仍然是親切的存在,只是到了戰(zhàn)后才變得更加遙遠,僅剩下少數(shù)人還在閱讀中國古典。這些為數(shù)不多的愛好者努力將中國文學保存在日本的文化、文學中,然而他們看待中國文學的方式卻似乎一成不變,如果為適應這樣的讀者去寫給一般人看的書,結果會使不熟悉的讀者更加遠離。
這本書是嘗試從日本過去對中國古典文學的解讀中解放出來,到更廣闊的世界里把握,讓讀者由此重新體會中國古典嶄新的魅力,這是本書的初衷。此外,也希望讀者能夠了解,中國的詩與西洋的、日本的詩一樣,經(jīng)過細致的解讀,可以體會豐富的意涵。
本來是為今天日本讀者而寫的這本書,能夠為中國讀者接受和閱讀,這是意外之喜。
衷心感謝戴燕教授的推薦和郭晏如女士的翻譯。
(戴燕 譯)