正文

譯者序

英美兒童詩選 作者:(英)羅伯特·路易斯·斯蒂文森


譯者序

在20世紀40年代初期,還是“孤島”的上海,有許多舊書攤和舊書鋪。我是愛“掏”舊書的青年。幾乎我所有的零花錢,都用在“掏”舊書上了。有一次,在一家舊書店里見到了一本斯蒂文森的英文詩集《一個孩子的詩園》,愛不釋手,傾囊購歸。這是一本薄薄的洋裝書,暗綠色的封面和封底,已經很陳舊,一翻開來,里面的書頁呈淡黃色,還有一種不太好聞的霉味。但當我細讀其中的詩時,我被深深地吸引住了。

首先抓住我的是那首《被子的大地》。這首詩所描寫的恰好是我自己也曾經有過的經歷。一種極其親切的回憶被喚醒了。

當我還是個初小學生的時候,有一次生病,躺在床上。我清晰地記得,我整日凝望著窗外藍天上的白云,仔細地觀察云的變化。我竟能夠逐漸地發(fā)現(xiàn),那朵白云像一只羊。但,那羊會慢慢地變化,一會兒變成一只獅子。過一會兒,又會變成一只孔雀。真奇妙啊!但是天陰了,白云不見了,老虎和鴕鳥也不見了。于是我看天花板,天花板上的水漬。我看著看著,忽然發(fā)現(xiàn),那水漬的輪廓,恰好是一個老公公的頭,水漬的延伸部分正是老公公的胡須。水漬是不會動的,不像白云那樣會變化。因此它永遠是老公公。然而,奇跡出現(xiàn)了。怎么一下子,那同一個水漬,又會呈現(xiàn)出另一種形狀,成了一棵樹,那胡須是樹的一根枝杈呢?似乎是眼花了,這棵樹又變成了老人。老人和樹成了疊影。……不久,天花板看厭了。我半躺在床上,看著我身上蓋的被子,看著看著,我又發(fā)現(xiàn)了新的領域。那白色的被子拱起的部分,不是山嗎?那凹陷的部分,不是谷嗎?被子有起有伏,有皺褶,有舒展,那不是連綿不斷的山谷、樹林和平原嗎?為了使這個幻覺固定住,我不敢動一動,怕一動就把這整個幻象破壞了。但是,過了一陣,我忽然猛一翻身,讓那些山巒和原野來一個天翻地覆。我心里想:這是一次大地震!地震過去了,大地恢復了平靜,在我的面前又出現(xiàn)了經過重新安排的山、谷、河流……


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號