《送O.E.君攜蘭歸國》
魯迅的舊體詩,除寫入文章的幾首之外,生前發(fā)表的不多,只有左聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)下的上?!段乃囆侣劇分芸诘?2號(1931年8月10日)上曾一舉發(fā)表過三首,詩前且有一段說明道:
聞寓滬日人,時有向魯迅求討墨跡以作紀(jì)念者,氏因情難推卻,多寫現(xiàn)成詩句酬之以了事。茲從日人方面,尋得氏所作三首如下。并聞此系作于長沙事件后及聞柔石等死耗時,故語多悲憤云。(《魯迅氏的悲憤——以舊詩寄懷》)
這三首詩是:《送S.M.君》(后或改題為《湘靈歌》)、《送M.K.女士》(后作《無題》)、《E.O.君攜蘭歸國》(后由魯迅本人更正為《送O.E.君攜蘭歸國》[1])。
O.E.(Obara Eijiro)君就是日本商人小原榮次郎。魯迅手跡在詩的正文之后題有“京華堂主人小原榮次郎先生攜蘭東歸以此送之”,據(jù)此,詩題如果記為《送小原榮次郎先生攜蘭東歸》也許更為合適[2]。在舊體詩的標(biāo)題里不出現(xiàn)外文字母,這樣比較合于傳統(tǒng)。
京華堂是小原榮次郎開的一家雜貨店,專營中國產(chǎn)品,后以販賣中國蘭草著稱;魯迅寫給他的條幅,他一直掛在店堂里[3]。
魯迅此詩寫于1931年2月12日,當(dāng)時他為防止被捕正暫避于日本人開設(shè)的花園莊旅館。處境特殊,送行之詩遂成為一種當(dāng)下感很強的借題發(fā)揮:
椒焚桂折佳人老,獨托幽巖展素心。
豈惜芳馨遺遠(yuǎn)者,故鄉(xiāng)如醉有荊榛。
“椒焚桂折”“故鄉(xiāng)如醉”都是指當(dāng)時嚴(yán)峻殘酷的形勢,柔石等二十四人案讓魯迅痛感美好的人物正在受到摧殘,自己也正在苦難的歷程中迅速老去。詩中采用《楚辭》美人香草的傳統(tǒng)比喻,而這又與小原先生所經(jīng)營的蘭草生意可以勾連起來,虛實相生,詩情搖曳。
魯迅的舊體詩非常明顯地繼承了《楚辭》的傳統(tǒng),而又帶有現(xiàn)代的色彩,這里沒有任何忠而見疑的牢騷,沒有沉痛的絕望,而洋溢著不屈服的斗爭精神,卻又并不大聲疾呼,只見沉郁頓挫,感慨遙深。這首《送O.E.君攜蘭歸國》也正是一個適例。
[1]楊霽云根據(jù)《文藝新聞》等處抄錄了這幾首詩,擬編入《集外集》,請魯迅審定,魯迅1934年12月29日復(fù)信說:“詩(是一九三一年作)可以收入,但題目應(yīng)作《送O.E.君攜蘭歸國》。”
[2]魯迅手寫的此詩的另一份手跡,正文后題“送日本小原君攜蘭東歸之作”,見《魯迅詩稿》,文物出版社1976年版,第9頁。
[3]詳見郭沫若《O.E.索隱》,重慶《新華日報》1941年10月19日。