正文

第二幕

奧賽羅(中英雙語珍藏版) 作者:[英] 威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


第二幕

第一場 塞浦路斯島??谝皇墟?zhèn) 碼頭附近的廣場

蒙塔諾及二紳士上。

蒙塔諾 你從那海岬望出去,看見海里有什么船只沒有?

甲紳 一點望不見。波浪很高,在海天之間,我看不見一片船帆。

蒙塔諾 風在陸地上吹得很厲害;從來不曾有這么大的暴風打擊過我們的雉堞。要是它在海上也這么猖狂,哪一艘橡樹造成的船身支持得住山一樣的巨濤迎頭倒下?我們將要從這場風暴中間聽到什么消息呢?

乙紳 土耳其的艦隊一定要被風浪沖散了。你只要站在白沫飛濺的海岸上,就可以看見咆哮的洶濤直沖云霄,被狂風卷起的怒浪奔騰山立,好像要把海水澆向光明的大熊星上,熄滅那照耀北極的亙古不移的斗宿一樣。我從來沒有見過這樣可怕的驚濤駭浪。

蒙塔諾 要是土耳其艦隊沒有避進港里,它們一定沉沒了;這樣的風浪是抵御不了的。

另一紳士上。

丙紳 報告消息!小伙子們!咱們的戰(zhàn)事已經結束了。土耳其人遭受這場暴風浪的突擊,不得不放棄他們進攻的計劃。一艘從威尼斯來的大船一路上看見他們的船只或沉或破,大部分零落不堪。

蒙塔諾 ??!這是真的嗎?

丙紳 這一艘船已經在這兒進港,是一艘維羅納造的船;邁克爾·卡西奧,那勇武的摩爾人奧賽羅的副將,已經上岸來了;那摩爾人自己還在海上,他是奉到全權委任,到塞浦路斯這兒來的。

蒙塔諾 我很高興,這是一位很有才能的總督。

丙紳 可是這個卡西奧說起土耳其的損失,雖然興高采烈,同時卻滿臉愁容,祈禱著那摩爾人的安全,因為他們是在險惡的大風浪中彼此失散的。

蒙塔諾 但愿他平安無恙;因為我曾經在他手下做過事,知道他在治軍用兵這方面,的確是一個大將之才。來,讓我們到海邊去!一方面看看新到的船舶,一方面把我們的眼睛遙望到海天相接的遠處,盼候著勇敢的奧賽羅。

丙紳 來,我們去吧;因為每一分鐘都會有更多的人到來。

卡西奧上。

卡西奧 謝謝,你們這座尚武的島上的各位壯士,因為你們這樣褒獎這位摩爾人。啊!但愿上天幫助他戰(zhàn)勝風浪,因為我是在險惡的波濤之中和他失散的。

蒙塔諾 他的船靠得住嗎?

卡西奧 船身很是堅固,舵師是一個很有經驗的人,所以我還抱著很大的希望。(內呼聲:“一條船!一條船!一條船!”)

一使者上。

卡西奧 什么聲音?

使者 全城的人都出來了;海邊站滿了人,他們在嚷:“一條船!一條船!”

卡西奧 我希望那就是我們新任的總督。(炮聲)

乙紳 他們在放禮炮了;即使不是總督,至少也是我們的朋友。

卡西奧 先生,請你去看一看,回來告訴我們究竟是什么人來了。

乙紳 我就去。(下)

蒙塔諾 可是,副將,你們主帥有沒有結過婚?

卡西奧 他的婚姻是再幸福不過的。他娶到了一位女郎,她的美貌才德,勝過一切的形容和盛大的名譽;筆墨的贊美不能寫盡她的好處,沒有一句適當?shù)难哉Z可以充分表現(xiàn)出她的天賦的優(yōu)美。

乙紳重上。

卡西奧 ??!誰到來了?

乙紳 是元帥麾下的一個旗官,名叫伊阿古。

卡西奧 他倒一帆風順地到了。洶涌的怒濤,咆哮的狂風,埋伏在海底的礁石沙磧,似乎也懂得愛惜美人,收斂了它們兇惡的本性,讓神圣的苔絲狄蒙娜安然通過。

蒙塔諾 她是誰?

卡西奧 就是我剛才說起的,我們大帥的主帥。勇敢的伊阿古護送她到這兒來,想不到他們路上走得這么快,比我們的預期還早七天。偉大的喬武啊,保佑奧賽羅,吹一口你的大力的氣息在他的船帆上,讓他高大的桅檣在這兒海港里顯現(xiàn)它的雄姿,讓他跳動著一顆戀人的心投進了苔絲狄蒙娜的懷里,重新燃起我們奄奄欲絕的精神,使整個塞浦路斯充滿了興奮吧!

苔絲狄蒙娜、埃米莉亞、伊阿古、羅德利哥及侍從等上。

卡西奧 啊!瞧,船上的珍寶到岸上來了,塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神靈在你的周遭呵護你!

苔絲狄蒙娜 謝謝您,英勇的卡西奧。你知道我的丈夫有什么消息嗎?

卡西奧 他還沒有到來;我只知道他是平安的,大概不久就會到來。

苔絲狄蒙娜 ?。】墒俏遗隆銈冊趺磿稚⒌??

卡西奧 天風和海水的猛烈的激戰(zhàn),使我們彼此失散。可是聽!有船來了。(內呼聲:“一條船!一條船!”炮聲)

乙紳 他們向我們城上放禮炮了;到來的也是我們的朋友。

卡西奧 你去探看探看。(乙紳下。向伊阿古)老總,歡迎!(向埃米莉亞)歡迎!嫂子!請你不要惱怒,好伊阿古,我總得有個禮貌,按我的教養(yǎng),就得來這么一個放肆的見面禮。(吻埃米莉亞)

伊阿古 老兄,要是她向你掀動她的嘴唇,也像她向我掀動她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。

苔絲狄蒙娜 唉!她又不會多嘴。

伊阿古 真的,她太會多嘴了;每次我想睡覺的時候,總是被她吵得不得安寧。不過,在夫人您的面前,我還要說一句,她有些話是放在心里說的,人家瞧她不開口,她卻在心里罵人。

埃米莉亞 你沒有理由這樣冤枉我。

伊阿古 得啦,得啦,你們跑出門來像圖畫,走進房去像響鈴;到了灶下像野貓;設計害人的時候,面子上裝得像一個圣徒;人家冒犯了你們,你們便活像夜叉;叫你們管家,你們只會一味胡鬧,一上床卻又十足像個忙碌的主婦。

苔絲狄蒙娜 啊,啐!你這亂造謠言的家伙!

伊阿古 不,我說的話千真萬確,

你們起來游戲,上床工作。

埃米莉亞 我再也不要你寫贊美我的詩句。

伊阿古 對,可別叫我寫。

苔絲狄蒙娜 要是叫你贊美我,你要怎么寫法呢?

伊阿古 啊,好夫人,別叫我做這件事,因為我的脾氣是要吹毛求疵的。

苔絲狄蒙娜 不,試試看。有人到港口去了嗎?

伊阿古 是,夫人。

苔絲狄蒙娜 我雖然心里愁悶,姑且強作歡容。來,你怎么贊美我?

伊阿古 我正在想著呢;可是我的詩情粘在我的腦殼里,用力一擠就會把腦漿一起擠出的。我的詩神難產了。好了,有了:

她要是既漂亮又智慧,

就不會誤用她的嬌美。

苔絲狄蒙娜 贊美得好!要是她雖黑丑而聰明呢?

伊阿古 她要是雖黑丑卻聰明,

包她找到一位俊郎君。

苔絲狄蒙娜 不成話。

埃米莉亞 要是美貌而愚笨呢?

伊阿古 美女人絕不是笨冬瓜,

蠢煞也會抱個小娃娃。

苔絲狄蒙娜 這些都是在酒店里騙傻瓜們笑笑的古老的歪詩。還有一種又丑又笨的女人,你也能夠勉強贊美她兩句嗎?

伊阿古 別嫌她心腸笨相貌丑,

女人的戲法一樣拿手。

苔絲狄蒙娜 啊,豈有此理!你把最好的贊美給了最壞的女人??墒菍τ谝粋€賢惠的女人——連十足的壞蛋也只得由衷贊美的好女人——你又怎么贊美她呢?

伊阿古 她生得美,卻不驕傲,

能說會道,卻不吵鬧;

有的是錢,但不妖嬈;

心想不得,亦不強求;

受了惡氣,雖可報仇;

卻自平氣,打消煩惱;

明白事理,端莊穩(wěn)重,

雖食鱈魚頭,不思鮭魚尾;

腦筋靈活,嘴卻很牢,

有人盯梢,也不扭頭;

要是真有這樣的小嬌娘——

苔絲狄蒙娜 要她干什么呢?

伊阿古 奶傻孩子,記油鹽賬。

苔絲狄蒙娜 啊,這可真是最蹩腳、最沒勁的收尾!埃米莉亞,不要聽他的話,雖然他是你的丈夫。您怎么說,卡西奧?他是不是一個胡說八道的家伙?

卡西奧 他說得很實在,夫人。您要是把他當作一個軍人,不把他當作一個文士,您就不會嫌他出言粗俗了。

伊阿古(旁白)他捏著她的手心。嗯,交頭接耳,好得很。我只要張起這么一個小小的網,就可以捉住像卡西奧這樣一只大蒼蠅。嗯,對她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的禮貌中間?!f得對,正是正是。——要是這種鬼殷勤會葬送你的前程,您還是不要老是吻著你的三個指頭,表示你的紳士風度吧。很好;吻得不錯!絕妙的禮貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了嗎?對你來說手指頭變作腸管才好呢是不是。(喇叭聲)主帥來了!我聽得出他的喇叭聲音。

卡西奧 真的是他。

苔絲狄蒙娜 讓我們去迎接他。

卡西奧 瞧!他來了。

奧賽羅及侍從等上。

奧賽羅 啊,我的嬌美的戰(zhàn)士!

苔絲狄蒙娜 我的親愛的奧賽羅!

奧賽羅 看見你比我先到這里,真使我又驚又喜。啊,我的心愛的人!要是每一次暴風雨之后,都有這樣的和煦的陽光,那么盡管讓狂風肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!讓那辛苦掙扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像從高高的天上墮下幽深的地獄一般,一瀉千丈地跌下來吧!要是我現(xiàn)在死去,那才是最幸福的;因為我怕我的靈魂已經嘗到了無上的歡樂,此生此世,再也不會有同樣令人欣喜的事情了。

苔絲狄蒙娜 但愿上天眷顧,讓我們的愛情和歡樂與日俱增!

奧賽羅 阿門,慈悲的神明!我不能充分說出我的心頭的快樂;太多的歡喜窒住了我的呼吸。(吻苔絲狄蒙娜)一個——再來一個——這便是兩顆心兒間最大的沖突了。

伊阿古(旁白)啊,你們現(xiàn)在是琴瑟調和,看我不動聲色,叫你們弦斷柱裂。

奧賽羅 來,讓我們到城堡里去。好消息,朋友們;我們的戰(zhàn)事已經結束,土耳其人全都淹死了。我的島上的舊友,您好?愛人,你在塞浦路斯將要受到眾人的寵愛,我覺得他們都是非常熱情的。啊,親愛的,我太高興了,所以會說出這樣忘形的話來。好伊阿古,請你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。帶那船長到城堡里來;他是一個很好的家伙,他的才能非常叫人欽佩。來,苔絲狄蒙娜。(除伊阿古、羅德利哥外均下)

伊阿古 你馬上就到港口來會我。過來。人家說,愛情可以刺激懦夫,使他鼓起本來所沒有的勇氣;要是你果然有膽量,請聽我說。副將今晚在衛(wèi)舍守夜。第一我必須告訴你,苔絲狄蒙娜是直接跟他發(fā)生戀愛的。

羅德利哥 跟他發(fā)生戀愛!那是不會有的事。

伊阿古 閉住你的嘴,好好聽我說。你看她當初不過因為這摩爾人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大謊,她就愛得他那么熱烈;難道她會繼續(xù)愛他,只是為了他的吹牛的本領嗎?你是個聰明人,不要以為世上會有這樣的事。她的視覺必須得到滿足;她能夠從魔鬼臉上感到什么佳趣?情欲在一陣興奮過了以后而漸生厭倦的時候,必須換一換新鮮的口味,方才可以把它重新刺激起來,或者是容貌的漂亮,或者是年齡的相稱,或者是舉止的風雅,這些都是這摩爾人所欠缺的;她因為在這些必要的方面不能得到滿足,一定會覺得她的青春嬌艷所托非人,而開始對這摩爾人由失望而憎恨,由憎恨而厭惡,她的天性就會迫令她再做第二次的選擇。這種情形是很自然而可能的;要是承認了這一點,試問哪一個人比卡西奧更有享受這一種福分的便利?一個很會講話的家伙,為了達到他的秘密的淫邪的欲望,他會恬不為意地裝出一副殷勤文雅的外表。哼,誰也比不上他;一個狡猾陰險的家伙,慣會乘機取利,無孔不入;一個鬼一樣的家伙!而且,這家伙又漂亮,又年輕,凡是可以使無知的婦女醉心的條件,他無一不備;一個十足害人的家伙,這女人已經把他勾上了。

羅德利哥 我不能相信,她是一位圣潔的女郎。

伊阿古 他媽的圣潔!她喝的酒也是用葡萄釀成的;她要是圣潔,她就不會愛這摩爾人了。哼,圣潔!你沒有看見她捏他的手心嗎?你沒有看見嗎?

羅德利哥 是的,我看見的;可是那不過是禮貌罷了。

伊阿古 我舉手為誓,這明明是奸淫!這一段意味深長的楔子,就包括無限淫情欲念的交流。他們的嘴唇那么貼近,他們的呼吸簡直互相擁抱了。該死的思想,羅德利哥!這種表面上的親熱一開了端,主要的好戲就會跟著上場,肉體的結合是必然的結論。呸!可是,老兄,你聽我說。我特意把你從威尼斯帶來,今晚你代我值班守夜;卡西奧是不認識你的;我就在離你不遠的地方看著你;你見了卡西奧就找一些借口向他挑釁,或者高聲辱罵,或者毀謗他的軍譽,或者隨你的意思用其他無論什么比較適當?shù)姆椒ā?/p>

羅德利哥 好。

伊阿古 他是個性情暴躁、易于發(fā)怒的人,也許會向你動武;即使他不動武,你也要激動他和你打起架來;因為借著這一個理由,我就可以在塞浦路斯人中間煽起一場暴動,假如要平息他們的憤怒,除了把卡西奧解職以外沒有其他方法。這樣你就可以在我的設計協(xié)助之下,早日達到你的愿望,你的阻礙也可以從此除去,否則我們的事情是絕無成功之望的。

羅德利哥 我愿意這樣干,要是我能夠找到下手的機會。

伊阿古 那我可以向你保證。等會兒在城門口見我。我現(xiàn)在必須去替他們把應用物件搬上岸來。再會。

羅德利哥 再會。(下)

伊阿古 卡西奧愛她,這一點我是可以充分相信的;她愛卡西奧,這也是一件很自然而可能的事。這摩爾人我雖然氣他不過,卻有一副堅定仁愛正直的性格;我相信他會對苔絲狄蒙娜做一個最多情的丈夫。講到我自己,我也是愛她的,并不完全出于情欲的沖動——雖然也許我也犯著這樣的罪名——可是一半是為要報復我的仇恨,因為我疑心這好色的摩爾人奪去了我在她心頭的地位。這一種思想像毒藥一樣腐蝕我的肝腸,什么都不能使我心滿意足,除非在他身上發(fā)泄這一口怨氣,他奪去我的人,我也叫他有了妻子享受不成;即使不能做到這一點,我也要叫這摩爾人心里長起根深蒂固的嫉妒來,沒有一種理智的藥餌可以把它治療。為了達到這一個目的,我已經利用這威尼斯的瘟生做我的鷹犬;要是他果然聽我的唆使,我就可以抓住我們那位邁克爾·卡西奧的把柄,在這摩爾人面前誹謗他,因為我疑心卡西奧跟我的妻子也是有些曖昧的。這樣我可以讓這摩爾人感謝我、喜歡我、報答我,因為我叫他做了一頭大大的驢子,用詭計搗亂他的平和安寧,使他因氣憤而發(fā)瘋。方針已經決定,前途未可預料;惡人的面目必須到時才揭曉。(下)

第二場 街道

傳令官持告示上;民眾隨后。

傳令官 我們尊貴的英勇的元帥奧賽羅有令,根據最近接到的消息,土耳其艦隊已經全軍覆沒,全體軍民聽到這一個捷音,理應同伸慶祝:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每個人都可以隨他自己的高興盡情歡樂;因為除了這些可喜的消息以外,我們同時還要祝賀我們元帥的新婚。帥府中一切門禁完全撤除,從下午五時起,直到深夜十一時,無論何人,可以自由出入,飲酒宴樂。上天祝福塞浦路斯島和我們尊貴的元帥奧賽羅?。ㄍ拢?/p>

第三場 城堡中的廳堂

奧賽羅、苔絲狄蒙娜、卡西奧及侍從等上。

奧賽羅 好邁克爾,今天請你留心警備;我們必須隨時謹慎,免得因為縱樂無度而肇成意外。

卡西奧 我已經吩咐伊阿古怎樣辦了,我自己也要親自督察照看。

奧賽羅 伊阿古是個忠實可靠的漢子。邁克爾,晚安;明天你一早就來見我。(向苔絲狄蒙娜)來,我的愛人,我們已經把彼此心身互相交換,愿今后開花結果,恩情美滿。晚安?。▕W賽羅、苔絲狄蒙娜及侍從等下)

伊阿古上。

卡西奧 歡迎,伊阿古;我們該守夜去了。

伊阿古 時候還早哪,副將;現(xiàn)在還不到十點鐘。咱們主帥因為舍不得他的新夫人,所以這么早就打發(fā)我們出去;可是我們也怪不得他,他還沒有跟她真?zhèn)€銷魂,而她這個人,任是天神見了她也要動心的。

卡西奧 她是一位人間無比的佳人。

伊阿古 我可以擔保她也是一個非常風流的人兒。

卡西奧 她的確是一個嬌艷可愛的女郎。

伊阿古 她的眼睛多么迷人!簡直在向人挑戰(zhàn)。

卡西奧 一雙動人的眼睛;可是卻有一種端莊貞靜的神氣。

伊阿古 她說話的時候,不就是愛情的警報嗎?

卡西奧 她真是十全十美。

伊阿古 好,愿他們被窩里快樂!來,副將,我還有一瓶酒;外面有兩個塞浦路斯的紳士,要想為黑將軍祝飲一杯。

卡西奧 今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,頭腦就會糊涂起來。我希望有人能夠發(fā)明喝酒以外的歡慶方式。

伊阿古 啊,他們都是我們的朋友;喝一杯吧,我也可以代你喝。

卡西奧 我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地沖了些水,可是我的頭已經有點昏啦。我知道自己的弱點,實在不敢再多喝了。

伊阿古 哎喲,朋友!這是一個狂歡的良夜,不要讓那些紳士們掃興吧。

卡西奧 他們在什么地方?

伊阿古 就在這兒門外;請你去叫他們進來吧。

卡西奧 我這就去,可是我心里是不愿意的。(下)

伊阿古 他今晚已經喝過了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就會像小狗一樣到處招惹是非。我們那位為情憔悴的傻瓜羅德利哥今晚為了苔絲狄蒙娜也喝了幾大杯的酒,我已經派他守夜了。還有三個心性高傲、重視榮譽的塞浦路斯少年,都是這座尚武的島上的優(yōu)秀人物,我也把他們灌得酩酊大醉;他們今晚也是要守夜的。在這一群醉漢中間,我要叫我們這位卡西奧干出一些可以激起這島上公憤的事來??墒撬麄儊砹?。

卡西奧率蒙塔諾及紳士等重上;眾仆持酒后隨。

卡西奧 上帝可以做證,他們已經灌了我一滿杯啦。

蒙塔諾 真的,只是小小的一杯,頂多也不過一品脫的分量;我是一個軍人,從來不會說謊的。

伊阿古 喂,酒來!(唱)

一瓶一瓶復一瓶,

飲酒擊瓶叮當鳴。

我為軍人豈無情,

人命倏忽如煙云,

聊持杯酒遣浮生。

孩子們,酒來!

卡西奧 好一支歌兒!

伊阿古 這一支歌是我在英格蘭學來的。英格蘭人的酒量才厲害呢;什么丹麥人,德國人,大肚子的荷蘭人——酒來!——比起英格蘭人來都不算什么。

卡西奧 你那英格蘭人果然這樣善于喝酒嗎?

伊阿古 嘿,他會不動聲色地把丹麥人灌得爛醉如泥,面不流汗地把德國人灌得不省人事,還沒有倒?jié)M下一杯,那荷蘭人已經嘔吐狼藉了。

卡西奧 祝我們的主帥健康!

蒙塔諾 贊成,副將,您喝我也喝。

伊阿古 可愛的英格蘭?。ǔ?/p>

斯蒂芬皇帝是英主,

做條褲子用五先令;

他嫌多花了六便士,

因此他破口罵裁縫。

他為人是大名鼎鼎,

你不過是無名小卒;

虛榮把國家社稷傾,

我勸你還穿舊衣服。

喂,酒來!

卡西奧 呃,這支歌比方才唱的那一支更好聽。

伊阿古 你要再聽一遍嗎?

卡西奧 不,因為我認為他這樣地位的人做出這種事情來是有失體統(tǒng)的。好,上帝在我們頭上,有的靈魂必須得救,有的靈魂就不能得救。

伊阿古 對了,副將。

卡西奧 講到我自己——我并沒有冒犯我們主帥或是無論哪一位大人物的意思——我是希望能夠得救的。

伊阿古 我也這樣希望,副將。

卡西奧 嗯,可是,對不起,你不能比我先得救;副將得救了,然后才是旗官得救。咱們別提這種話啦,還是去干我們的事吧。上帝赦免我們的罪惡!各位先生,我們不要忘記了我們的事情。不要以為我是醉了,各位先生。這是我的旗官;這是我的右手,這是我的左手。我現(xiàn)在并沒有醉;我站得很穩(wěn),我說話也很清楚。

眾人 非常清楚。

卡西奧 那么很好;你們可不要以為我醉了。(下)

蒙塔諾 各位朋友,來,我們到露臺上守望去。

伊阿古 你們看剛才出去的這一個人;講到指揮三軍的才能,他可以和愷撒爭一日之雄;可是你們瞧他這一種酗酒的樣子,它正好和他的長處互相抵消。我真為他可惜!我怕奧賽羅對他如此信任,也許有一天會被他誤了大事,使全島大受震動的。

蒙塔諾 可是他常常是這樣的嗎?

伊阿古 他喝醉了酒總要睡覺;要是沒有酒替他催眠,他可以一晝夜打起精神不睡。

蒙塔諾 這種情形應該向元帥提起;也許他沒有覺察,也許他秉性仁恕,因為看重卡西奧的才能而忽略了他的短處。這句話對不對?

羅德利哥上。

伊阿古(向羅德利哥旁白)怎么,羅德利哥!你快追上那副將后面去吧;去。(羅德利哥下)

蒙塔諾 這高貴的摩爾人竟會讓一個染上這種惡癖的人做他的輔佐,真是一件令人抱憾的事。誰能夠老實對他這樣說,才是一個正直的漢子。

伊阿古 即使把這一座大好的島送給我,我也不愿意說;我很愛卡西奧,要是有辦法,我愿意盡力幫助他除去這一種惡癖。可是聽!什么聲音?(內呼聲:“救命!救命!”)

卡西奧驅羅德利哥重上。

卡西奧 渾蛋!狗賊!

蒙塔諾 什么事,副將?

卡西奧 一個渾蛋竟敢教訓起我來!我要把這渾蛋打進一只瓶子里去。

羅德利哥 打我!

卡西奧 你還要利嘴嗎,狗賊?(打羅德利哥)

蒙塔諾?。ɡㄎ鲓W)不,副將,請您住手。

卡西奧 放開我,先生,否則我要一拳打到你的頭上來了。

蒙塔諾 得啦得啦,你醉了。

卡西奧 醉了?。ㄅc蒙塔諾斗)

伊阿古(向羅德利哥旁白)快走!到外邊去高聲嚷叫,說是出了亂子啦。(羅德利哥下)不,副將!天啊,各位先生!喂,來人!副將!蒙塔諾!幫幫忙,各位朋友!這算是守的什么夜呀?。ㄧ婙Q)誰在那兒打鐘?該死!全市的人都要起來了。天??!副將,住手!你的臉要從此丟盡啦。

奧賽羅及侍從等重上。

奧賽羅 這兒出了什么事情?

蒙塔諾 他媽的!我的血流個不停;我受了重傷啦。

奧賽羅 要活命的快住手!

伊阿古 喂,住手,副將!蒙塔諾!各位先生!你們忘記你們的地位和責任了嗎?住手!主帥在對你們說話;還不住手!

奧賽羅 怎么,怎么!為什么鬧起來的?難道我們都變成野蠻人了嗎?上天不許異教徒攻打我們,我們倒自相殘殺起來了嗎?為了基督徒的面子,停止這場粗暴的爭吵;誰要是一味慪氣,再敢動一動,他就是看輕他自己的靈魂,他一舉手我就叫他死。叫他們不要打那可怕的鐘;它會擾亂島上的人心。各位,究竟是怎么一回事?正直的伊阿古,瞧你懊惱得臉色慘淡,告訴我,誰開始這場爭鬧的?憑著你的忠心,老實對我說。

伊阿古 我不知道,剛才還是好好的朋友,像正在寬衣解帶的新夫婦一般相親相愛,一下子就好像受到什么星光的刺激,迷失了他們的本性似的,大家拔出劍來,向彼此的胸前直刺過去,拼個你死我活了。我說不出這場任性的爭吵是怎么開始的;只怪我這雙腿不曾在光榮的戰(zhàn)陣上失去,那么我也不會踏進這種是非中間了!

奧賽羅 邁克爾,你怎么會這樣忘記你自己的身份?

卡西奧 請您原諒我;我沒有話可說。

奧賽羅 尊貴的蒙塔諾,您一向是個溫文知禮的人,您的少年端重為舉世所欽佩,在賢人君子之間,您有很好的名聲;為什么您會這樣自貶身價,犧牲您的寶貴的名譽,讓人家說您是個在深更半夜里酗酒鬧事的家伙?給我一個回答。

蒙塔諾 尊貴的奧賽羅,我傷得很厲害,不能多說話;您的貴部下伊阿古可以告訴您我所知道的一切。其實我也不知道我在今夜說錯了什么話或是做錯了什么事,除非在暴力侵凌的時候,自衛(wèi)是一樁罪惡。

奧賽羅 蒼天在上,我現(xiàn)在可再也遏制不住我的怒氣了。我只要動一動,或是舉一舉這一只胳臂,就可以叫你們中間最有本領的人在我的一怒之下喪失了生命。讓我知道這一場可恥的騷亂是怎么開始的,誰是最初肇起事端來的人;要是證實了哪一個人是啟釁的罪魁,即使他是我的孿生兄弟,我也不能放過他。什么!一個新遭戰(zhàn)亂的城市,秩序還沒有恢復,人民的心里充滿了恐懼,你們卻在深更半夜,在全島治安所系的所在為了私人間的細故爭吵起來!豈有此理!伊阿古,誰是肇事的人?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號