第四幕
第一場 維洛那。勞倫斯神父的寺院
勞倫斯神父及帕里斯上。
勞倫斯 在星期四嗎,伯爵?時間未免太局促了。
帕里斯 這是我的岳父凱普萊特的意思;他既然這樣性急,我也不愿把時間延遲下去。
勞倫斯 您說您還沒有知道那小姐的心思;我不贊成這種片面決定的事情。
帕里斯 提伯爾特死后她傷心過度,所以我沒有跟她多談戀愛,因?yàn)樵谝婚g哭哭啼啼的屋子里,維納斯是露不出笑容來的。神父,她的父親因?yàn)榍扑@樣一味憂傷,恐怕會發(fā)生什么意外,所以才決定提早替我們完婚,免得她一天到晚哭得像個淚人兒一般;一個人在房間里最容易觸景傷情,要是有了伴侶,也許可以替她排除悲哀。現(xiàn)在您可以知道我這次匆促結(jié)婚的理由了。
勞倫斯 (旁白) 我希望我不知道它為什么必須延遲的理由?!疲?,這位小姐到我寺里來了。
朱麗葉上。
帕里斯 您來得正好,我的愛妻。
朱麗葉 伯爵,等我做了妻子以后,也許您可以這樣叫我。
帕里斯 愛人,也許到星期四這就要成為事實(shí)了。
朱麗葉 事實(shí)是無可避免的。
勞倫斯 那是當(dāng)然的道理。
帕里斯 您是來向這位神父懺悔的嗎?
朱麗葉 回答您這一個問題,我必須向您懺悔了。
帕里斯 不要在他的面前否認(rèn)您愛我。
朱麗葉 我愿意在您的面前承認(rèn)我愛他。
帕里斯 我相信您也一定愿意在我的面前承認(rèn)您愛我。
朱麗葉 要是我必須承認(rèn),那么在您的背后承認(rèn),比在您的面前承認(rèn)好得多啦。
帕里斯 可憐的人兒!眼淚已經(jīng)毀損了你的美貌。
朱麗葉 眼淚并沒有得到多大的勝利;因?yàn)槲疫@副容貌在沒有被眼淚毀損以前,已經(jīng)夠丑了。
帕里斯 你不該說這樣的話誹謗你的美貌。
朱麗葉 這不是誹謗,伯爵,這是實(shí)在的話,我當(dāng)著我自己的臉說的。
帕里斯 你的臉是我的,你不該侮辱它。
朱麗葉 也許是的,因?yàn)樗皇俏易约旱摹I窀?,您現(xiàn)在有空嗎?還是讓我在晚禱的時候再來?
勞倫斯 我還是現(xiàn)在有空,多愁的女兒。伯爵,我們現(xiàn)在必須請您離開我們。
帕里斯 我不敢打擾你們的祈禱。朱麗葉,星期四一早我就來叫醒你;現(xiàn)在我們再會吧,請你保留下這一個神圣的吻。(下。)
朱麗葉 ??!把門關(guān)了!關(guān)了門,再來陪著我哭吧。沒有希望、沒有補(bǔ)救、沒有挽回了!
勞倫斯 啊,朱麗葉!我早已知道你的悲哀,實(shí)在想不出一個萬全的計(jì)策。我聽說你在星期四必須跟這伯爵結(jié)婚,而且毫無拖延的可能了。
朱麗葉 神父,不要對我說你已經(jīng)聽見這件事情,除非你能夠告訴我怎樣避免它;要是你的智慧不能幫助我,那么只要你贊同我的決心,我就可以立刻用這把刀解決一切。上帝把我的心和羅密歐的心結(jié)合在一起,我們兩人的手是你替我們結(jié)合的;要是我這一只已經(jīng)由你證明和羅密歐締盟的手,再去和別人締結(jié)新盟,或是我的忠貞的心起了叛變,投進(jìn)別人的懷里,那么這把刀可以割下這背盟的手,誅戮這叛變的心。所以,神父,憑著你的豐富的見識閱歷,請你趕快給我一些指教;否則瞧吧,這把血腥氣的刀,就可以在我跟我的困難之間做一個公正人,替我解決你的經(jīng)驗(yàn)和才能所不能替我覓得一個光榮解決的難題。不要老是不說話;要是你不能指教我一個補(bǔ)救的辦法,那么我除了一死以外,沒有別的希冀。
勞倫斯 住手,女兒;我已經(jīng)望見了一線希望,可是那必須用一種非常的手段,方才能夠抵御這一種非常的變故。要是你因?yàn)椴辉父晾锼共艚Y(jié)婚,能夠毅然立下視死如歸的決心,那么你也一定愿意采取一種和死差不多的辦法,來避免這種恥辱;倘然你敢冒險一試,我就可以把辦法告訴你。
朱麗葉 ??!只要不嫁給帕里斯,你可以叫我從那邊塔頂?shù)娘糗ι咸聛?;你可以叫我在盜賊出沒、毒蛇潛跡的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊鎖禁在一起;或者在夜間把我關(guān)在堆積尸骨的地窟里,用許多陳死的白骨、霉臭的腿胴和失去下顎的焦黃的骷髏掩蓋著我的身體;或者叫我跑進(jìn)一座新墳里去,把我隱匿在死人的殮衾里;無論什么使我聽了戰(zhàn)栗的事,只要可以讓我活著對我的愛人做一個純潔無瑕的妻子,我都愿意毫不恐懼、毫不遲疑地做去。
勞倫斯 好,那么放下你的刀;快快樂樂地回家去,答應(yīng)嫁給帕里斯。明天就是星期三了;明天晚上你必須一人獨(dú)睡,別讓你的奶媽睡在你的房間里;這一個藥瓶你拿去,等你上床以后,就把這里面煉就的液汁一口喝下,那時就會有一陣昏昏沉沉的寒氣通過你全身的血管,接著脈搏就會停止跳動;沒有一絲熱氣和呼吸可以證明你還活著;你的嘴唇和頰上的紅色都會變成灰白;你的眼瞼閉下,就像死神的手關(guān)閉了生命的白晝;你身上的每一部分失去了靈活的控制,都像死一樣僵硬寒冷; 在這種與死無異的狀態(tài)中,你必須經(jīng)過四十二小時,然后你就仿佛從一場酣睡中醒了過來。當(dāng)那新郎在早晨來催你起身的時候,他們會發(fā)現(xiàn)你已經(jīng)死了;然后,照著我們國里的規(guī)矩,他們就要替你穿起盛裝,用柩車載著你到凱普萊特族中祖先的墳塋里。同時因?yàn)橐A(yù)備你醒來,我可以寫信給羅密歐,告訴他我們的計(jì)劃,叫他立刻到這兒來;我跟他兩個人就守在你的身邊,等你一醒過來,當(dāng)夜就叫羅密歐帶著你到曼多亞去。只要你不臨時變卦,不中途氣餒,這一個辦法一定可以使你避免這一場眼前的恥辱。
朱麗葉 給我!給我!啊,不要對我說起害怕兩個字!
勞倫斯 拿著;你去吧,愿你立志堅(jiān)強(qiáng),前途順利!我就叫一個弟兄飛快到曼多亞,帶我的信去送給你的丈夫。
朱麗葉 愛情啊,給我力量吧!只有力量可以搭救我。再會,親愛的神父!(各下。)
第二場 同前。凱普萊特家中廳堂
凱普萊特、凱普萊特夫人、乳媼及眾仆上。
凱普萊特 這單子上有名字的,都是要去邀請的客人。(仆甲下)來人,給我去雇二十個有本領(lǐng)的廚子來。
仆乙 老爺,您請放心,我一定要挑選能舔手指頭的廚子來做菜。
凱普萊特 你怎么知道他們能做菜呢?
仆乙 呀,老爺,不能舔手指頭的就不能做菜:這樣的廚子我就不要。
凱普萊特 好,去吧。咱們這一次實(shí)在有點(diǎn)兒措手不及。什么!我的女兒到勞倫斯神父那里去了嗎?
乳媼 正是。
凱普萊特 好,也許他可以勸告勸告她;真是個乖僻不聽話的浪蹄子!
乳媼 瞧她已經(jīng)懺悔完畢,高高興興地回來啦。
朱麗葉上。
凱普萊特 啊,我的倔強(qiáng)的丫頭!你蕩到什么地方去啦?
朱麗葉 我因?yàn)樽灾枘娌恍?,違抗了您的命令,所以特地前去懺悔我的罪過?,F(xiàn)在我聽從勞倫斯神父的指教,跪在這兒請您寬恕。爸爸,請您寬恕我吧!從此以后,我永遠(yuǎn)聽您的話了。
凱普萊特 去請伯爵來,對他說:我要把婚禮改在明天早上舉行。
朱麗葉 我在勞倫斯寺里遇見這位少年伯爵;我已經(jīng)在不超過禮法的范圍以內(nèi),向他表示過我的愛情了。
凱普萊特 啊,那很好,我很高興。站起來吧;這樣才對。讓我見見這伯爵;喂,快去請他過來。多謝上帝,把這位可尊敬的神父賜給我們!我們?nèi)堑娜硕几写魉暮锰帯?/p>
朱麗葉 奶媽,請你陪我到我的房間里去,幫我檢點(diǎn)檢點(diǎn)衣飾,看有哪幾件可以在明天穿戴。
凱普萊特夫人 不,還是到星期四再說吧,急什么呢?
凱普萊特 去,奶媽,陪她去。我們一定明天上教堂。(朱麗葉及乳媼下。)
凱普萊特夫人 我們現(xiàn)在預(yù)備起來怕來不及;天已經(jīng)快黑了。
凱普萊特 胡說!我現(xiàn)在就動手起來,你瞧著吧,太太,到明天一定什么都安排得好好的。你快去幫朱麗葉打扮打扮;我今天晚上不睡了,讓我一個人在這兒做一次管家婦。喂!喂!這些人一個都不在。好,讓我自己跑到帕里斯那里去,叫他準(zhǔn)備明天做新郎。這個倔強(qiáng)的孩子現(xiàn)在回心轉(zhuǎn)意,真叫我高興得了不得。(各下。)
第三場 同前。朱麗葉的臥室
朱麗葉及乳媼上。
朱麗葉 嗯,那些衣服都很好??墒牵媚虌?,今天晚上請你不用陪我,因?yàn)槲疫€要念許多禱告,求上天宥恕我過去的罪惡,默佑我將來的幸福。
凱普萊特夫人上。
凱普萊特夫人 ??!你正在忙著嗎?要不要我?guī)湍悖?/p>
朱麗葉 不,母親;我們已經(jīng)選擇好了明天需用的一切,所以現(xiàn)在請您讓我一個人在這兒吧;讓奶媽今天晚上陪著您不睡,因?yàn)槲蚁嘈胚@次事情辦得太匆促了,您一定忙得不可開交。
凱普萊特夫人 晚安!早點(diǎn)睡覺,你應(yīng)該好好休息休息。(凱普萊特夫人及乳媼下。)
朱麗葉 再會!上帝知道我們將在什么時候相見。我覺得仿佛有一陣寒顫刺激著我的血液,簡直要把生命的熱流凍結(jié)起來似的;待我叫她們回來安慰安慰我。奶媽!——要她到這兒來干什么?這凄慘的場面必須讓我一個人扮演。來,藥瓶。要是這藥水不發(fā)生效力呢?那么我明天早上就必須結(jié)婚嗎?不,不,這把刀會阻止我;你躺在那兒吧。(將匕首置枕邊)也許這瓶里是毒藥,那神父因?yàn)橐呀?jīng)替我和羅密歐證婚,現(xiàn)在我再跟別人結(jié)婚,恐怕?lián)p害他的名譽(yù),所以有意騙我服下去毒死我;我怕也許會有這樣的事;可是他一向是眾所公認(rèn)的道高德重的人,我想大概不至于;我不能抱著這樣卑劣的思想。要是我在墳?zāi)估镄蚜诉^來,羅密歐還沒有到來把我救出去呢?這倒是很可怕的一點(diǎn)!那時我不是要在終年透不進(jìn)一絲新鮮空氣的地窟里活活悶死,等不到我的羅密歐到來嗎?即使不悶死,那死亡和長夜的恐怖,那古墓中陰森的氣象,幾百年來,我祖先的尸骨都堆積在那里,入土未久的提伯爾特蒙著他的殮衾,正在那里腐爛;人家說,一到晚上,鬼魂便會歸返他們的墓穴;唉!唉!要是我太早醒來,這些惡臭的氣味,這些使人聽了會發(fā)瘋的凄厲的叫聲;啊!要是我醒來,周圍都是這種嚇人的東西,我不會心神迷亂,瘋狂地?fù)崤业淖孀诘墓趋?,把肢體潰爛的提伯爾特拖出了他的殮衾嗎?在這樣瘋狂的狀態(tài)中,我不會拾起一根老祖宗的骨頭來,當(dāng)作一根棍子,打破我的發(fā)昏的頭顱嗎?啊,瞧!那不是提伯爾特的鬼魂,正在那里追趕羅密歐,報(bào)復(fù)他的一劍之仇嗎?等一等,提伯爾特,等一等!羅密歐,我來了!我為你干了這一杯?。ǖ乖谀粌?nèi)的床上。)
第四場 同前。凱普萊特家中廳堂
凱普萊特夫人及乳媼上。
凱普萊特夫人 奶媽,把這串鑰匙拿去,再拿一點(diǎn)香料來。
乳媼 點(diǎn)心房里在喊著要棗子和榅桲呢。
凱普萊特上。
凱普萊特 來,趕緊點(diǎn)兒,趕緊點(diǎn)兒!雞已經(jīng)叫了第二次,晚鐘已經(jīng)打過,到三點(diǎn)鐘了。好安吉麗加,當(dāng)心看看肉餅有沒有烤焦。多花幾個錢沒有關(guān)系。
乳媼 走開,走開,女人家的事用不著您多管;快去睡吧,今天忙了一個晚上,明天又要害病了。
凱普萊特 不,哪兒的話!嘿,我為了沒要緊的事,也曾經(jīng)整夜不睡,幾曾害過病來?
凱普萊特夫人 對啦,你從前也是慣偷女人的夜貓兒,可是現(xiàn)在我卻不放你出去胡鬧啦。(凱普萊特夫人及乳媼下。)
凱普萊特 真是個醋娘子!真是個醋娘子!
三四仆人持炙叉、木柴及籃上。
凱普萊特 喂,這是什么東西?
仆甲 老爺,都是拿去給廚子的,我也不知道是什么東西。
凱普萊特 趕緊點(diǎn)兒,趕緊點(diǎn)兒。(仆甲下)喂,木頭要揀干燥點(diǎn)兒的,你去問彼得,他可以告訴你什么地方有。
仆乙 老爺,我自己也長著眼睛會揀木頭,用不著麻煩彼得。(下。)
凱普萊特 嘿,倒說得有理,這個淘氣的小雜種!噯喲!天已經(jīng)亮了;伯爵就要帶著樂工來了,他說過的。(內(nèi)樂聲)我聽見他已經(jīng)走近了。奶媽!妻子!喂,喂!喂,奶媽呢?
乳媼重上。
凱普萊特 快去叫朱麗葉起來,把她打扮打扮;我要去跟帕里斯談天去了??烊ィ烊?,趕緊點(diǎn)兒;新郎已經(jīng)來了;趕緊點(diǎn)兒?。ǜ飨?。)
第五場 同前。朱麗葉的臥室
乳媼上。
乳媼 小姐!喂,小姐!朱麗葉!她準(zhǔn)是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你這懶丫頭!喂,親親!小姐!心肝!喂,新娘!怎么!一聲也不響?現(xiàn)在盡你睡去,盡你睡一個星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不讓你安安靜靜休息一會兒了。上帝饒恕我,阿門,她睡得多熟!我必須叫她醒來。小姐!小姐!小姐!好,讓那伯爵自己到你床上來吧,那時你可要嚇得跳起來了,是不是?怎么!衣服都穿好了,又重新睡下去嗎?我必須把你叫醒。小姐!小姐!小姐!噯喲!噯喲!救命!救命!我的小姐死了!噯喲!我還活著做什么!喂,拿一點(diǎn)酒來!老爺!太太!
凱普萊特夫人上。
凱普萊特夫人 吵什么?
乳媼 噯喲,好傷心?。?/p>
凱普萊特夫人 什么事?
乳媼 瞧,瞧!噯喲,好傷心啊!
凱普萊特夫人 噯喲,噯喲!我的孩子,我的惟一的生命!醒來!睜開你的眼睛來!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!大家來??!
凱普萊特上。
凱普萊特 還不送朱麗葉出來,她的新郎已經(jīng)來啦。
乳媼 她死了,死了,她死了!噯喲,傷心??!
凱普萊特夫人 唉!她死了,她死了,她死了!
凱普萊特 嘿!讓我瞧瞧。噯喲!她身上冰冷的;她的血液已經(jīng)停止不流,她的手腳都硬了;她的嘴唇里已經(jīng)沒有了生命的氣息;死像一陣未秋先降的寒霜,摧殘了這一朵最鮮嫩的嬌花。
乳媼 噯喲,好傷心??!
凱普萊特夫人 噯喲,好苦??!
凱普萊特 死神奪去了我的孩子,他使我悲傷得說不出話來。
勞倫斯神父、帕里斯及樂工等上。
勞倫斯 來,新娘有沒有預(yù)備好上教堂去?
凱普萊特 她已經(jīng)預(yù)備動身,可是這一去再不回來了。啊賢婿!死神已經(jīng)在你新婚的前夜降臨到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被他摧殘了的鮮花。死神是我的新婿,是我的后嗣,他已經(jīng)娶走了我的女兒。我也快要死了,把我的一切都傳給他;我的生命財(cái)產(chǎn),一切都是死神的!