正文

出版說(shuō)明

江格爾:蒙古族英雄史詩(shī) 作者:色道爾吉 譯


出版說(shuō)明

《江格爾》是蒙古族的英雄史詩(shī),主要流行于蒙古西部地區(qū),即新疆的阿爾泰山區(qū)和額爾齊斯河流域的蒙古族聚居區(qū)。史詩(shī)敘述了以江格爾為首領(lǐng)的勇士們用他們超人的智慧和非凡的才能不斷戰(zhàn)勝來(lái)自周?chē)柯涞娜肭?,逐漸擴(kuò)大自己的力量、財(cái)富和領(lǐng)地,建立以寶木巴為核心的美好家園的故事。它與藏族的《格薩爾王傳》、柯?tīng)柨俗巫宓摹冬敿{斯》并稱(chēng)為中國(guó)少數(shù)民族三大史詩(shī)。

《江格爾》在長(zhǎng)期流傳的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)民間藝人的不斷加工,篇幅逐漸增多,內(nèi)容逐漸豐富,逐步成為一部集思想性與藝術(shù)性為一體的大型史詩(shī)。它起初用脫妥蒙古文字來(lái)記錄,約在明代以后,為外國(guó)旅行家所注意,于是從1804年起,國(guó)外陸續(xù)有了德、俄、日等文字的部分譯本,1910年以石印出版了卡爾瑪克藝人奧布萊·額勒誦唱的十章本,以后逐步編訂為十三章本。此次,我們“中華大國(guó)學(xué)經(jīng)典文庫(kù)”選取色道爾吉譯的《江格爾》十五章本進(jìn)行再版,該版本與1958年內(nèi)蒙古人民出版社版的十三章蒙文本相比,增加了《江格爾和阿拉譚策吉的戰(zhàn)斗》與《薩納拉歸順江格爾》兩章,是較為完整的本子。譯者色道爾吉是一位蒙古族學(xué)者、翻譯家,他在其夫人奧其的協(xié)助下,歷時(shí)二十二年,把這部史詩(shī)巨著翻譯出來(lái),譯筆蒼勁有力,用語(yǔ)流暢,既保持了古代蒙古族游牧生活的特征,又符合漢語(yǔ)規(guī)律,饒有韻味。

中國(guó)國(guó)際廣播出版社


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)