第三幕
【克莉奧佩特拉、卡密恩、伊拉斯、愛里克薩斯和一列埃及侍從從一個門進(jìn);安東尼和羅馬侍從從另一個門進(jìn)。兩邊入口處都備好音樂,安東尼這邊先響起喇叭聲,克莉奧佩特拉那邊以鼓聲等回應(yīng)。卡密恩和伊拉斯拿著一頂桂冠站在他們中間。埃及人跳一支舞。儀式完畢后,克莉奧佩特拉為安東尼加冕
安東尼 作戰(zhàn)時我在想這兩只雪白的手臂將怎樣把我緊緊擁入懷中,使我在愛情中融化。沉浸在這甜蜜的幻想中,我勇往直前,我全力殺敵。
克莉奧佩特拉 來吧,到我這兒來,我的戰(zhàn)士,來到我的懷抱!你離開我的懷抱已經(jīng)太久了。當(dāng)我再次緊抱你,再次獨占你時,我要用破碎的軟語、柔情的嘆息訴說你的殘忍。我要罰你,我要用熱吻在你臉上烙滿紅印。
安東尼 我的愛人,你比維納斯更美!
克莉奧佩特拉 我的英雄,你比馬爾斯還要偉大!
安東尼 你使我們搭配得天衣無縫,我的愛人!假如我來自費力格林草原,那兒的巨人被我的劍砍倒,山頂被我削平,來掩埋那些尸體。迎接我吧,我的女神!讓愷撒像富爾肯一樣撒下他的密網(wǎng)吧。只要能躺在你的懷里,天地看了都會羨慕,它們以為只有它們才可以擁抱。讓那些把我們分開的人臉紅。我要一往情深地愛下去,不管他們皺起的眉頭,因為我們都是超凡脫俗的神。愛你永無止境。享有了你,你還像個新人兒一樣,永恒的春天就藏在你的懷抱,成熟的果子剛落下,花兒就開始盛開,來填滿空位。我給你的愛越多,我的愛就越豐裕。
【溫提狄阿斯上,站在旁邊
愛里克薩斯 呵呵,現(xiàn)在危險已經(jīng)過去,你的將軍來了!他不和你們一起歡樂,也對你們的勝利不理不睬,只是皺著眉頭,板著面孔,像是在嫉妒你的成功。
安東尼 現(xiàn)在,我以我的靈魂起誓,他是愛我的,是真的愛我。我做了壞事他從不奉承我,只是用他的美德感化我,即使是現(xiàn)在,我都認(rèn)為他有權(quán)利責(zé)備我。我們進(jìn)廟里面去吧,我要避免和他碰面,他逼我逼得太緊。
【所有人下,安東尼正要離開時,溫提狄阿斯拉住了他的長袍
溫提狄阿斯 陛下!
安東尼 (回頭看)又是這一套,我求你免了吧。
溫提狄阿斯 就聽這一次,陛下。
安東尼 放開我的長袍,不然,我以天神海格力斯的名義起誓——
溫提狄阿斯 我以海格力斯父親的名義起誓,這樣更權(quán)威一些。我?guī)砹艘恍┫?,也許你會想知道。
安東尼 你知道我們被監(jiān)視了,在這兒等我,我馬上回來。
溫提狄阿斯 盡管他對我的寵愛日漸消退,但我仍然愛他。我愛這個日漸毀滅的人,而且我敢肯定天神們也像我一樣愛著他。他的美德和他的罪行交織著,使得天神們只罰了他的過,沒有賞他的功。
【安東尼上
安東尼 你看,沒有你的幫助,我們依然能勝利。我們把對方打得落花流水,隔得老遠(yuǎn)看見我們,他們就像從獅爪中逃脫的野狗,在遠(yuǎn)處吠叫。一面舔著傷口,一面虛弱地喊著要接著打。五千個羅馬士兵,面朝上死在了平原上。
溫提狄阿斯 這很好,但是,他們能喪失五千兵力,還會有另外的一萬兵力。你可以趁著這個機會,在愷撒還沒有多大勝算的時候,跟他講和。
安東尼 哼,想都不要想,溫提狄阿斯!那小子想讓我毀滅,他不會跟我講和的。他正暗藏禍心,考慮怎樣才能獲得更大的優(yōu)勢。他是世上最冷血的殺手,殺人不眨眼,面色絲毫不改。
溫提狄阿斯 在他的軍隊中,有沒有你的朋友可以勸動他?麥格納斯或者亞格力帕,他們也許能幫上忙。
安東尼 他們和愷撒是一伙的,我們要么用武力解決這個問題,要么就等著滅亡。
溫提狄阿斯 我也許能找到其他人幫忙。
安東尼 謝謝你的厚愛。再打四五次這樣的勝仗,就不勞你費神了。
溫提狄阿斯 不要妄想了,愷撒正加緊防備。我知道,陛下,您總是以少勝多。但你是從一個小城獲得補給,而且是從埃及人那里。而愷撒擁有整個世界,在他背后有無數(shù)個國家如潮水般涌入,想要填補你留下的空缺。再想想吧。
安東尼 為什么你不讓我依靠自己,卻要向外界尋求幫助?讓我苦思冥想,在荒野上跑來跑去,只是為了找一個朋友?倒霉的人沒有朋友。不,我還真有一個,他是羅馬最英勇的一個青年,愷撒對他的寵愛勝過女人。他能改變他的決心,就像火能把蠟融化一樣。他能把鐵石般的愷撒融化,并把他塑造成自己想要的樣子。
溫提狄阿斯 這個人我倒是想見見,這個人就是我們尋遍世界想要找的人。
安東尼 他也愛我。我曾是他的靈魂,沒有我他無法活下去,我們心有靈犀,毫無間隙。這么形容還不夠貼切:我們相互融合,就像相遇的溪流。我們難分彼此,他就是我,我就是他。
溫提狄阿斯 (旁白)他激動了,這正是我想要的。
安東尼 現(xiàn)在我都不需要說他的名字了——他就是杜拉貝拉。
溫提狄阿斯 他現(xiàn)在就在愷撒的軍營里。
安東尼 不管在哪兒,他都不再屬于我。我不讓他和克莉奧佩特拉見面,因為我怕他愛上她,這會讓他不高興。他承認(rèn)對克莉奧佩特拉有好感,但因為我,他抑制了這種感情。兩個人是如此的一致,真的是難能可貴,我們真不該愛上同一個人。后來他不辭而別,這就更加堅定了我的想法。
溫提狄阿斯 這就說明他愛你勝過愛克莉奧佩特拉,否則他就會留下來。但他覺察出了你的妒忌心,而他又不想讓他的朋友傷心,所以他走了。我想他現(xiàn)在也還是愛你的。
安東尼 那他早就該來見我了。
溫提狄阿斯 說不定他一直都在努力為你講和。
安東尼 他要是在這里該多好啊!
溫提狄阿斯 你相信他愛你嗎?我從你的眼中得到了答案,你相信。不要再隱瞞了。他派了一名使者從愷撒的軍營里帶了封信出來。
安東尼 我要見他。
溫提狄阿斯 我馬上帶他來。
【溫提狄阿斯下,旋即同杜拉貝拉上
安東尼 是他!正是他,神圣的友誼!(跑過去抱住他)你最終還是回來了,我的另一半!來,讓我們合二為一!如果年輕的新郎在新婚之夜有我現(xiàn)在一半激動,那我就不要活了。
杜拉貝拉 我應(yīng)該保持沉默,因為我的靈魂在做一個高尚的工作:它剛回到家,就像一個長期離家的人,在每個房間里徘徊,像個陌生人一樣,想要確認(rèn)是否安全。
安東尼 你見到的只是我的殘骸。我比過去差了很多,此刻我正處于生命的低谷。曾經(jīng)澆灌我并給我?guī)砗眠\的河流現(xiàn)在要么干涸,要么改道。剩下的都是從我的內(nèi)心流出來的,我還有一顆膨脹的心,敢于同命運對抗,要將我抬得和堤岸一樣高。
杜拉貝拉 對我來講,你仍然是這個世界的主人。
安東尼 那我就還是全世界的主宰,因為你就是全世界。如果你不在,而我還快樂得起來,我就會責(zé)備自己。我會覺得是我搶了你那一部分。但是,我的杜拉貝拉!你曾經(jīng)見到過的我不是現(xiàn)在的我,那時,你是不是見過仆人在我的寢宮侍候我晨起?是不是見過東方的國王忘記晨拜太陽卻來拜見我?他們在我的大殿里來回穿梭,在我面前鴉雀無聲,留意我的眼色,我一聲令下,便搶著去做,像賽跑一樣。
杜拉貝拉 它們都是你幸運時的奴隸。
安東尼 幸運現(xiàn)在屬于愷撒,我算什么?
溫提狄阿斯 是你把自己變成了現(xiàn)在的樣子,我不想奉承你。
安東尼 這是一個朋友說的話嗎?
杜拉貝拉 是的,他是為了你好,我同意他的想法。我必須同意,你不應(yīng)該責(zé)備我們。不然,我怎么算得上你的朋友?
安東尼 注意點兒,年輕人。你怎能玷污我的愛情。女王有眼睛,你也有靈魂。難道你不記得第一次見到她時,你還怒火中燒,因為她是殺你兄弟的幫兇?
杜拉貝拉 不要再提了,那是一個有罪的日子,現(xiàn)在想起都還讓我羞愧難當(dāng)。
安東尼 為了講清楚為何不救他,她特地從埃及趕過來,她的大船在銀色的西德努斯河上航行,絲鎖金旗在水上飄蕩,微風(fēng)吹著紫帆,她的侍女像尼拉德一樣圍繞在她的軟榻前。而她躺在軟榻上,就像第二個海上出生的維納斯。
杜拉貝拉 不要再說了,我不愿聽下去。
安東尼 你必須聽。她躺著,臉頰枕在手上,似乎只是柔弱無力地一瞥,就能抓住所有人的心。男童像丘比特一樣站在她旁邊,用他們彩色的翅膀為她扇風(fēng)。她稍一微笑,就放出炫目的光彩,男人們貪婪的眼睛一動不動地盯著她看,從不覺得疲憊。銀槳和軟笛和著拍子,更是讓眼前熠熠生輝,也讓思想得到快感。這就是天堂,甚至比天堂都要美。她迷住了所有人的心,美得讓人忘記呼吸,看到的人都會在岸上大聲歡呼,以示歡迎。杜拉貝拉,那個時候你的靈魂去哪兒了?你的憤怒是不是因為驚詫而卸下武裝?難道你沒有避開她那媚人的眼神,躲到我的背后,偷偷對我講:“嘿,不要告訴她我把兄弟的死歸罪于她?”
杜拉貝拉 能不能不要把我的弱點當(dāng)作你逃避的借口?我那時正處于戀愛的季節(jié),我的熱情,我的青春,都使愛情成為一種負(fù)擔(dān)。而你——
溫提狄阿斯 大膽說下去。而你,他想說,已處于暮年,已經(jīng)沒有多少精力,你卻強迫自己費盡精力,就像樹干尋找樹汁一樣。為滿足欲望,你違背天意,反其道而行。你(我不愿用那么尖銳的詞)真是老糊涂了。
安東尼 哈!
杜拉貝拉 這句話說到家了。我造成的損失都是個人的,我只損失了我自己,我沒有損失軍隊,我沒有丟失領(lǐng)土,也沒有喪失人民的愛戴。
安東尼 這是一個朋友說的話嗎?
杜拉貝拉 是的,安東尼,這是一個真正的朋友該說的話。這樣心軟的朋友,每說一句話之前,我自己都會感到心被刺痛。不要因為我責(zé)備了你,就認(rèn)為我不好,我總是在愷撒面前為你辯解。
安東尼 哦,神們,難道我活著只是為了得到愷撒的諒解嗎?
杜拉貝拉 你們是平等的。
安東尼 哼,他是和我平等。只要我還穿著皇袍,他就不會高我一等。
杜拉貝拉 我從他那兒帶來了和談條件。
安東尼 光榮的條件嗎?不然,我想你是不會帶過來的。不過,他滿腹陰謀,為了利益,可以不顧名譽。命運誤會他了。本該把他塑造成一個剝削者的,他適合去售賣國土,而不是征服疆域。
溫提狄阿斯 那就承認(rèn)這一點。誰能夠讓這個性情暴躁的人接受談判呢?
安東尼 那就只有我的杜拉貝拉了,不然就是天神。
杜拉貝拉 不是我,也不是麥格納斯或亞格力帕,他們都是你的敵人。而我,你的朋友,一個人力量過于薄弱,只有一個羅馬人能做到。
安東尼 這確實只有羅馬人能夠做到。讓我見見那個人,保護(hù)了我的生命,我的愛情,我的榮譽,讓我見他一面。
溫提狄阿斯 這就是我的事情了。天啊,你知道這有多么讓人開心。
【溫提狄阿斯下
杜拉貝拉 你會記住你要感激的人嗎?
安東尼 如果我忘記了,你就無情地對我,這是對我最大的詛咒。我的女王也會感謝他的。
杜拉貝拉 我恐怕她不會的。
安東尼 她會的。我的杜拉貝拉!你是不是還有些怨恨?
杜拉貝拉 我不愿看到她被拋棄。
安東尼 如果我拋棄她,就讓幸運星遠(yuǎn)離我。她的忠誠超過了她的美貌。愷撒曾以王國為報酬來引誘她出賣我,她拒絕了。而你們還責(zé)備我太過于愛她。難道我還會拋棄她嗎?
杜拉貝拉 是的,我有理由。
【溫提狄阿斯和奧克塔維亞攜安東尼的兩個小女兒上
安東尼 是什么?(驚恐)——奧克塔維亞在這兒!
溫提狄阿斯 什么,她是你的毒藥嗎?——還是疾病?看看她,好好瞧瞧她,還有她帶來的兩個孩子,在你眼中,她們是陌生人嗎?難道天性沒有悄悄告訴你她們都屬于你?
杜拉貝拉 我的主上,即使不說你對她們的愛,也該因為羞愧好好接待她們。如果你還承認(rèn)自己是個男人,就看著她們,擁抱她們,歡迎她們的到來。你應(yīng)該張開懷抱,緊緊抱住她們。你的腳應(yīng)該插上翅膀,把你帶向她們。在你吻到她們之前,你應(yīng)該先用眼神給她們一個吻。
安東尼 我不知所措地站在這兒,我不知道她們怎么來了。
溫提狄阿斯 是我派人請她們來的。我悄悄把她們帶到這兒,沒讓克莉奧佩特拉的侍衛(wèi)知道。
杜拉貝拉 你們冷嗎?
奧克塔維亞 我等待歡迎等了這么久,作為一個生人,我自然希望有人來歡迎,但我到底是什么人?
安東尼 愷撒的妹妹。
奧克塔維亞 這真是殘酷無情。如果除了愷撒的妹妹,我什么都不是的話,你知道,我應(yīng)該留在愷撒的軍營里。但你的奧克塔維亞,被你傷害的妻子,縱使被你趕下床笫,被你逐出家門,即便同時還是愷撒的妹妹,卻仍然屬于你。真的,我的心受不了你的冷漠,不讓我來找你。但妻子的美德戰(zhàn)勝了我的驕傲。我來是為了聲明你是我的,我要先盡我的義務(wù),來請求,不,來乞求你的憐憫。你的手,我的主上,這是我的。(拉著他的手)
溫提狄阿斯 拉著吧,你應(yīng)該這樣做。
杜拉貝拉 我以我的靈魂起誓,她真的有權(quán)利這樣做。她不卑不亢,做一名安分的妻子和羅馬人剛好合適。
安東尼 我恐怕,奧克塔維亞,你為了我去求過你哥哥,讓他饒我一命。
奧克塔維亞 求他饒命,我的主上?
安東尼 是的,求饒,我的女使。那么可憐、下作地求你哥哥饒我一命。
奧克塔維亞 我絕不可憐、下作地求饒,我哥哥也不會讓我這樣做。
安東尼 我只會對跪在我腳下的奴隸說,“起來吧,我讓你當(dāng)王”;絕不會跪下來乞求“饒了我吧,愷撒”!我怎能把一個地位平等的人當(dāng)成神,似乎他能放我一條生路?不,那個詞,“饒恕”,讓我哽咽,我說不出來。
杜拉貝拉 你不需要求饒。
安東尼 我也不愿求饒。你們都背叛了我——我的朋友也是這樣!——接受了可恥的條件。我妻子用她的祈禱和淚水買下了我,現(xiàn)在我必須是她的奴隸。她一生氣就會罵我,因為我這條命是她給的。如果我瞅她,她就會大叫——我要告訴我哥哥。
奧克塔維亞 我的命太苦,所以不得不忍受你的誤解。但我?guī)淼臈l件你可以接受,無須臉紅耳赤。我愛你的榮譽,因為它也是我的。沒有人會說,奧克塔維亞的丈夫是她哥哥的奴隸。陛下,你是自由的,擺脫了厭惡的她。即使我哥哥想收買你的愛情,拿我做交換,來和你講和,我也有一個和你一樣的靈魂。我不要你施舍的愛情,也不向你乞求本該屬于我的東西。我會告訴我哥哥我們和好了,他會收回部隊,那樣你就可以進(jìn)軍東方,而我可以留在雅典,或其他任何地方。我永遠(yuǎn)不會抱怨,只求保留妻子的名分,可以幫你擺脫麻煩。
溫提狄阿斯 為了榮譽,兩個人都不要施舍,以前有過這種好事嗎?
杜拉貝拉 瞧,她觸動了他最柔情的那部分,他因慚愧臉都紅了,被她的慷慨打敗了!
溫提狄阿斯 瞧,他眨眼了,擦掉了一顆快落下的眼淚!
安東尼 奧克塔維亞,聽了你的話,我不得不贊美你靈魂的偉大。但我不能向你提出的條件屈服,因為我只能對愛情屈服。你已經(jīng)盡完了所有的責(zé)任。你愿意讓我自由,愿意留在雅典,對嗎?
奧克塔維亞 是的,陛下。
安東尼 那我就必須向一個不愛我的人致謝啰!也許這個人會說我薄情寡義,不知感恩。不,我受不了這種稱呼。
溫提狄阿斯 (旁白)真高興說到這兒了。
奧克塔維亞 你要在道德上勝過奧克塔維亞嗎?這點驕傲是我唯一覺得自豪的了。你也許會想,我救了你的命,認(rèn)為這是出自我的職責(zé),而不是愛。我受傷了,我的靈魂忍受不了這種不屑和我共眠的人。
安東尼 所以你不愛我。
奧克塔維亞 所以,我的主上,我不應(yīng)該愛你。
安東尼 所以你愿意離開我?
奧克塔維亞 所以我應(yīng)該離開你——如果我可以。
杜拉貝拉 她的靈魂太偉大了,在受了這么多傷害之后,還說她愛你。她讓你看到她的愛,她的謙遜慎言表明了她的意思。
安東尼 哦,杜拉貝拉,我該怎么做?我發(fā)現(xiàn)自己的靈魂在悄悄地退縮。但是,愿和我同生死的克莉奧佩特拉該怎么辦?她一定要被我拋棄嗎?我同情奧克塔維亞,但我更應(yīng)該同情克莉奧佩特拉不是嗎?
溫提狄阿斯 正義和同情都站在奧克塔維亞這邊,而不是克莉奧佩特拉那邊。一個人愿意同你一起毀滅,但她首先毀掉了你。而另一個,你毀過她,而她卻愿意保護(hù)你。從任何一點來看,她們的美德都不是等量的。
安東尼 哦,我的心亂了!
奧克塔維亞 好老天爺,讓他安靜一會兒!到我這兒來,我的主上。如果我能原諒你,我想你就應(yīng)該接受我的原諒??纯催@兩個孩子,難道她們不是你的嗎?為什么她們站在這兒,卻被你忽略了?就像她們只屬于我一人。去他那兒吧,孩子們,快去。跪在他面前,拉著他的手,跟他說話。你們可以和他講話,因為你們也是他的,不用不好意思。去,把爸爸拉到我這兒來,把他從那個壞女人手里拉到我們這邊來。你,阿格里普拉,拉著他的胳膊;你,安東尼婭,抱住他的腰。如果他把你們推開,把你們摔在地面上,你們也要忍受,孩子們。因為你們都是我的,而我生下來就要學(xué)著忍受。
【孩子們走向他
溫提狄阿斯 這個場景真實感人,陛下!
杜拉貝拉 朋友!
奧克塔維亞 夫君!
兩個孩子爸爸!
安東尼 我認(rèn)輸。把我?guī)ё甙?,奧克塔維亞。把我?guī)ё甙?,孩子們。都過來吧。(擁抱她們)我對你們的愛欠得太久,經(jīng)常跑出去,放縱自己。現(xiàn)在我應(yīng)該補償一切。
奧克塔維亞 值得祝福的時辰!
杜拉貝拉 可喜的改變!
溫提狄阿斯 我的喜悅難以言表,但我肯定是已經(jīng)喜形于色了。
安東尼 (對奧克塔維亞說)你勝利了,你想去哪兒,我們就去哪兒,即便是你哥哥的軍營。
奧克塔維亞 那里的一切都是你的。
【愛里克薩斯匆匆忙忙地上
愛里克薩斯 女王,我的女主人,陛下,你的——
安東尼 已經(jīng)過去了——奧克塔維亞,今晚你得留下來,明天,愷撒就和我講和。
【安東尼引奧克塔維亞先下,杜拉貝拉和孩子們隨后
溫提狄阿斯 你又來多事了。滾,你這個好管閑事的閹人,一定要是第一個去報信的,趕緊地,我可愛的閹人,快跑。
【溫提狄阿斯下
愛里克薩斯 這個只會打仗的大老粗,這個呆頭呆腦的英雄,這個沒有思想的死神傀儡。平庸沉悶之類的美德早已超出我的智慧。歡愉在我還是嬰兒時就遠(yuǎn)離了我,別人窮奢極欲,而我自幼就被剝奪了當(dāng)男人的希望。被自然淘汰,連最普通的孩子都能繼承的東西我卻沒有。不過,我的權(quán)位使我遠(yuǎn)離蔑視,但現(xiàn)在,一切都完了。如果克莉奧佩特拉聽從了我的勸告,她早就在被他拋棄之前把他拋棄了。她可以為愛而死,但她已經(jīng)嘗過愛情的滋味。天啊,我都沒有嘗過快樂,也要為她的愛情而死,這樣公平嗎?(克莉奧佩特拉、卡密恩、伊拉斯和一列隨從上)夫人,我看到了不該看到的東西!奧克塔維亞在這兒。
克莉奧佩特拉 不必驚慌,我已經(jīng)知道了,現(xiàn)在正在死亡線上掙扎。
愛里克薩斯 你再也不是女王了,埃及也完了。
克莉奧佩特拉 你說埃及做什么?我的生命,我的靈魂全完了!奧克塔維亞擁有了他!——克莉奧佩特拉的愛情死敵!我的親吻,我的擁抱,此刻都是她的啦。而我——你見過我的對手,說,她該得到這樣的福氣嗎?她漂亮嗎?能跟神媲美嗎?是不是集完美于一身?是的。可憐我這種粗制濫造的貨色,天神在造完她之后,用剩下的東西捏出了我。
愛里克薩斯 她真的是個了不起的人。
克莉奧佩特拉 我絕望了。一個奇跡!
愛里克薩斯 (鞠躬)奇跡。我指的是德行,但要說到美貌,夫人,你讓所有的奇跡都不值一提。
克莉奧佩特拉 我太性急了。(給他一枚戒指)把這個拿著當(dāng)賞賜。不,我怕你在奉承我。
卡密恩 她來了!她在這兒!
伊拉斯 快走,夫人,愷撒的妹妹!
克莉奧佩特拉 即使她是雷神杰夫的妹妹,眼里閃著她哥哥的電光,我也要看看我的對頭。
【走向奧克塔維亞和溫提狄阿斯,奧克塔維亞直面她。她們的隨從分立兩邊
奧克塔維亞 我不用問你是不是克莉奧佩特拉,你傲慢的姿態(tài)——
克莉奧佩特拉 就顯示出我是一個女王。我也不用問你是誰。
奧克塔維亞 一個羅馬人。一個可以冊封女王、也可以廢除女王的人。
克莉奧佩特拉 你的主上,就是為我效勞的那個人,是個羅馬人。
奧克塔維亞 他曾經(jīng)是個羅馬人,直到他在埃及當(dāng)了奴隸,喪失了自己的身份。現(xiàn)在我來了,要帶他離開這里。
克莉奧佩特拉 住嘴,住嘴!我的情人朱諾。他厭倦了家庭的阻礙,才選擇和我簡簡單單地在一起。
奧克塔維亞 我對此并不質(zhì)疑。你玩這套把戲已經(jīng)很久了,他不是第一個落入圈套的人,愷撒就可以證明。
克莉奧佩特拉 我并不愛愷撒,我只是感激他對我的愛。你能說的最壞的話應(yīng)該是,人類最偉大的人做過我的奴隸。在我看來,我的第二個愛人遠(yuǎn)在他之上,在法律上,他應(yīng)該屬于你,但他把愛情給了我。
奧克塔維亞 (走近她)我想在近處看看這張臉,長時間以來,它一直占有我的權(quán)利。我倒要看看,它有怎樣的魔力,迷住所有人,毀了我的夫君。
克莉奧佩特拉 你真該好好看看。如果你有這一半的魅力,你就不會失去他的心。
奧克塔維亞 一個羅馬的貴婦,一個安分的妻子是不需要這些的!這是我們女人的恥辱。憑借著這些伎倆,讓罪惡成為歡愉,難道你不覺得可恥嗎?
克莉奧佩特拉 你沒有這些魅力才會覺得臉紅。上天賜予我這些魅力,來取悅世上最英勇的人,我不應(yīng)該感謝它們嗎?我為何要覺得可恥或不光彩?他愛我的時候,我有魅力;當(dāng)我不再愛他時,上天會把我變得平庸的。
奧克塔維亞 你沒那么愛他。
克莉奧佩特拉 我比這更愛他,也更該得到他。
奧克塔維亞 你不愛他,也不該擁有他。你毀了他。是誰在羅馬欺騙了他?克莉奧佩特拉。是誰讓他在國外備受嘲弄?克莉奧佩特拉。是誰在亞克定背叛了他?克莉奧佩特拉。是誰讓他的孩子成了孤兒,使我成了可憐的寡婦?還是克莉奧佩特拉。
克莉奧佩特拉 但是,最愛他的人也是克莉奧佩特拉。如果你受了苦,那我受的苦更多。你還背負(fù)妻子的名號,名正言順地得到人們的同情,而全世界都在譴責(zé)可憐的我。我沒了榮譽,毀了名聲,玷污了我皇室的榮耀,還背負(fù)著情婦的罵名。我現(xiàn)在只剩下一條命,如果他需要,我連命都可以給他,因為我愛他。
奧克塔維亞 那么就這樣吧,你想怎樣就怎樣。
【和隨從下
克莉奧佩特拉 這就是我想要的。我只為他活著,現(xiàn)在他走了,我的世界晦暗了,每件東西都在我面前舞動,都在死亡的迷宮里漂流。當(dāng)有人和我對著干時,我仍能提起精神,不讓對手得逞的!但現(xiàn)在他走了,我一下子虛弱了。
愛里克薩斯 我還有精神重整旗鼓,幫你出主意,好打敗她,不然她就會打敗你。
克莉奧佩特拉 只會說空話的家伙!扶著我,我的卡密恩。不,還有你的手,伊拉斯。我的悲傷太過沉重,足以把你們都拉下來。帶我去個安靜的房間,把窗簾都放下,讓我一個人待著,讓悲傷與我為伴。在那兒,我要為他的無情哭泣,就像可憐的嬰兒哭到入睡。(下)