正文

理想國(guó)譯叢序

理想國(guó)譯叢034 不敢懈?。郝吕目偨y(tǒng)歲月(接續(xù)《漫漫自由路》,曼德拉自述面臨的艱難與挑戰(zhàn),總統(tǒng)任上的堅(jiān)持與妥協(xié) 理想國(guó)出品) 作者:[南非] 納爾遜·曼德拉,曼迪拉·藍(lán)加 著,董志雄 譯


理想國(guó)譯叢序

“如果沒有翻譯,”批評(píng)家喬治·斯坦納(George Steiner)曾寫道,“我們無異于住在彼此沉默、言語不通的省份。”而作家安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回應(yīng)說,“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個(gè)文化變得可以理解。”

這兩句話或許比任何復(fù)雜的闡述都更清晰地定義了理想國(guó)譯叢的初衷。

自從嚴(yán)復(fù)與林琴南締造中國(guó)近代翻譯傳統(tǒng)以來,譯介就被兩種趨勢(shì)支配。

它是開放的,中國(guó)必須向外部學(xué)習(xí);它又有某種封閉性,被一種強(qiáng)烈的功利主義所影響。嚴(yán)復(fù)期望赫伯特·斯賓塞、孟德斯鳩的思想能幫助中國(guó)獲得富強(qiáng)之道,林琴南則希望茶花女的故事能改變國(guó)人的情感世界。他人的思想與故事,必須以我們期待的視角來呈現(xiàn)。

在很大程度上,這套譯叢仍延續(xù)著這個(gè)傳統(tǒng)。此刻的中國(guó)與一個(gè)世紀(jì)前不同,但她仍面臨諸多嶄新的挑戰(zhàn)。我們迫切需要他人的經(jīng)驗(yàn)來幫助我們應(yīng)對(duì)難題,保持思想的開放性是面對(duì)復(fù)雜與高速變化的時(shí)代的唯一方案。但更重要的是,我們希望保持一種非功利的興趣:對(duì)世界的豐富性、復(fù)雜性本身充滿興趣,真誠(chéng)地渴望理解他人的經(jīng)驗(yàn)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)