《巴爾扎克傳》與中國(guó)
茨威格逝世后四年,第二次世界大戰(zhàn)剛剛結(jié)束,美因河畔法蘭克福的貝爾曼-費(fèi)歇爾出版社便在1946年推出此書(shū)原文的第一版。同年,威廉·羅斯(William Rose)和多洛特里·羅斯(Dorotly Rose)翻譯的《巴爾扎克傳》的英譯本便在瑞典維京出版社(The Viking Press)出版。幾年后,中國(guó)學(xué)者吳小如、高名凱便在二十世紀(jì)五十年代初,聯(lián)手把它譯成中文。這兩位譯者是北京大學(xué)中文系教授,分別教授中國(guó)文學(xué)和語(yǔ)言學(xué),并非茨威格專家。由此可見(jiàn),茨威格在中國(guó)的學(xué)者和讀者當(dāng)中并不陌生。他的作品在中國(guó)已為讀者接受,中國(guó)學(xué)者才會(huì)如此迅速做出反應(yīng)。
美因河畔法蘭克福的費(fèi)歇爾袖珍版出版社在1979年5月根據(jù)貝爾曼-費(fèi)歇爾出版社1946年推出的此書(shū)第一版,出版了此書(shū)完整本?,F(xiàn)在展現(xiàn)在讀者面前的,是根據(jù)2008年7月該出版社出版的此書(shū)第十五版譯出的中文本。
這些年,譯者曾多次萌生翻譯這本傳記的愿望,可每次都望而卻步,總怕自己不能勝任??墒窍氲街袊?guó)讀者的熱切期待,又漸漸感到,時(shí)不我待,再不動(dòng)筆,會(huì)成為終生遺恨,翻譯之心重又復(fù)活;然而畏懼依然存在,顧慮并未消除。忘年之交無(wú)保留地表示支持和鼓勵(lì),中外朋友又熱情提供援助,才使我克服困難,完成這項(xiàng)任務(wù)。為此,我向鼓勵(lì)我?guī)椭业呐笥褌儽硎局孕母兄x,然而疏漏謬誤依然難免,敬請(qǐng)同行和讀者諸君不吝賜教。
張玉書(shū)
2014年2月1日
甲午年正月初二 藍(lán)旗營(yíng)