Sonnet I Love Enthroned
I marked all kindred Powers the heart finds fair:—
Truth,with awed lips;and Hope,with eyes upcast;
And Fame,whose loud wings fan the ashen Past
To signal-fires,Oblivion's flight to scare;
And Youth,with still some single golden hair
Unto his shoulder clinging,since the last
Embrace wherein two sweet arms held him fast;
And Life,still wreathing flowers for Death to wear.
Love's throne was not with these;but far above
All passionate wind of welcome and farewell
He sat in breathless bowers they dream not of;
Though Truth foreknow Love's heart,and Hope foretell,
And Fame be for Love's sake desirable,
And Youth be dear,and Life be sweet to Love.
詩(shī)一 王座上的“愛(ài)”
我留意為心靈所喜、所有同根的“神能”:
“真知”的唇滿含敬畏;“希望”的眼仰望上蒼;
“身后名”振翅如雷,扇起已成灰的過(guò)往,
烽火騰起,驚嚇走那飛來(lái)的“沉寂無(wú)名”。
“青春”曾被那對(duì)溫柔的玉臂緊緊抱定,
相別已久,仍然有一絲金發(fā),纖細(xì)柔長(zhǎng),
依戀難舍地留在“青春”的肩膀上;
“生命”總在編扎花環(huán),置于“死亡”之頂。
“愛(ài)”的王座不在他們身旁;遠(yuǎn)遠(yuǎn)地飛離
如風(fēng)起風(fēng)落的聚散無(wú)定,離合悲歡,
他端坐在他們夢(mèng)不見(jiàn)的無(wú)風(fēng)的蔭處,即使
“真知”是對(duì)愛(ài)的預(yù)知,“希望”是對(duì)愛(ài)的預(yù)言,
“身后名”因愛(ài)的緣故而更值得向往,
“青春”是愛(ài)的珍寶,“生命”是愛(ài)的香甜。
發(fā)表時(shí)間:1881年
創(chuàng)作時(shí)間:1871年
Sonnet II Bridal Birth
As when desire,long darkling,dawns,and first
The mother looks upon the newborn child,
Even so my Lady stood at gaze and smiled
When her soul knew at length the Love it nurs'd.
Born with her life,creature of poignant thirst
And exquisite hunger,at her heart Love lay
Quickening in darkness,till a voice that day
Cried on him,and the bonds of birth were burst.
Now,shadowed by his wings,our faces yearn
Together,as his fullgrown feet now range
The grove,and his warm hands our couch prepare:
Till to his song our bodiless souls in turn
Be born his children,when Death's nuptial change
Leaves us for light the halo of his hair.
詩(shī)二 婚生
當(dāng)“情欲”從黑暗的長(zhǎng)夜里破曉而出時(shí),
母親第一次凝視著這個(gè)新生的嬰孩;
當(dāng)我的佳人認(rèn)出她靈魂所滋養(yǎng)的“愛(ài)”,
她也是這般,站在那里,含笑諦視。
攜著她的元?dú)饨凳?,“?ài)”在她心前偎依,
小生命如針刺般干渴,腹中饑餓難耐,
在黑暗里,他慢慢蠕動(dòng),直至朝他傳來(lái)
那日的一聲呼喊,才沖破這降生的梏桎。
如今,他已長(zhǎng)成的雙腳常游蕩在小樹(shù)林,
他溫暖的雙手為我們備下床榻,在他翅影
遮蔽下,我們渴望摩挲著彼此的臉面,
直到應(yīng)著他的歌聲,我們脫身的靈魂
又生為他的孩子,那時(shí)死亡變成一場(chǎng)婚慶,
引領(lǐng)我們的亮光,是他發(fā)上的光環(huán)。
發(fā)表時(shí)間:1870年
創(chuàng)作時(shí)間:1869年
Sonnet III Love's Testament
O thou who at Love's hour ecstatically
Unto my heart dost evermore present,
Clothed with his fire,thy heart his testament;
Whom I have neared and felt thy breath to be
The inmost incense of his sanctuary;
Who without speech hast owned him,and,intent
Upon his will,thy life with mine hast blent,
And murmured,“I am thine,thou'rt one with me!”
O what from thee the grace,to me the prize,
And what to Love the glory,— when the whole
Of the deep stair thou tread'st to the dim shoal
And weary water of the place of sighs,
And there dost work deliverance,as thine eyes
Draw up my prisoned spirit to thy soul!
詩(shī)三 愛(ài)的契約
啊,在“愛(ài)”的時(shí)刻,你常常神魂脫身,
醉悅地呈上你的心,到我的心坎間,
那是“愛(ài)”的契約,裹著“愛(ài)”的火焰;
我靠近你身旁,你的氣息沁入我的心魂,
那是來(lái)自他圣殿最深處香霧的氤氳;
你不言不語(yǔ),就已承認(rèn)他的主宰,慢掂
他的心意,你將你我的生命相揉煉,
你喃喃低語(yǔ):“我屬于你,你與我合成一心!”
啊,你賜予我多厚的恩典,多重的獎(jiǎng)賞,
你給予“愛(ài)”多大的榮耀,當(dāng)你腳踩
幽深陡斜的長(zhǎng)階來(lái)到這長(zhǎng)吁短嘆的所在,
并在此施展救贖的奇功,用你的眸光
從幽暗的險(xiǎn)灘,從昏倦欲眠的水中央,
汲出我那被禁的魂靈,引向你的心懷!
發(fā)表時(shí)間:1870年
創(chuàng)作時(shí)間:1869年
Sonnet IV Lovesight
When do I see thee most,beloved one?
When in the light the spirits of mine eyes
Before thy face,their altar,solemnize
The worship of that Love through thee made known?
Or when in the dusk hours,(we two alone,)
Close-kissed and eloquent of still replies
Thy twilight-hidden glimmering visage lies,
And my soul only sees thy soul its own?
O love,my love!if I no more should see
Thyself,nor on the earth the shadow of thee,
Nor image of thine eyes in any spring,—
How then should sound upon Life's darkening slope
The ground-whirl of the perished leaves of Hope,
The wind of Death's imperishable wing?
詩(shī)四 愛(ài)之所見(jiàn)
至愛(ài)的人啊,我何時(shí)把你看得最深透?
是在白日里,當(dāng)我雙目所蘊(yùn)含的真靈
在你臉旁,在它們的圣壇前,莊重地舉行
愛(ài)(經(jīng)你,我才知何為愛(ài))之崇拜的時(shí)候?
還是在黃昏時(shí)分,當(dāng)我們兩人離群相守,
相接的唇舌無(wú)聲地回應(yīng)彼此的心聲,
你閃著微光的面龐掩映在暮色中,
我的靈魂把你的靈魂視為己有的時(shí)候?
啊,愛(ài),我的摯愛(ài)!如果在未來(lái)的日子里,
我不能看到你自身,或你留在人間的影子,
不能看到你的清眸在泉水中的映照,
我怎堪聆聽(tīng),在日漸暗沉的人生坡道上,
希望這枯滅的落葉貼地飛旋的回響,
死亡永不滅的翅膀掀起的風(fēng)的呼號(hào)?
發(fā)表時(shí)間:1870年
創(chuàng)作時(shí)間:1869年
Sonnet V Heart's Hope
By what word's power,the key of paths untrod,
Shall I the difficult deeps of Love explore,
Till parted waves of Song yield up the shore
Even as that sea which Israel crossed dryshod?
For lo!in some poor rhythmic period,
Lady,I fain would tell how evermore
Thy soul I know not from thy body,nor
Thee from myself,neither our love from God.
Yea,in God's name,and Love's,and thine,would I
Draw from one loving heart such evidence
As to all hearts all things shall signify;
Tender as dawn's first hill-fire,and intense
As instantaneous penetrating sense,
In Spring's birth-hour,of other Springs gone by.
詩(shī)五 心之所愿
我要借何言語(yǔ)的力量,才能開(kāi)啟未涉之路,
才能探索那片難以下潛的“愛(ài)”的深水,
直至雅歌分開(kāi)海浪,露出底岸的幽邃,
如同以色列人穿越浩海,卻不會(huì)浸濕雙足?
聽(tīng)??!我所用的詞句雖有節(jié)律,卻非豐富,
佳人啊,只能這樣告訴你,我始終不會(huì)
將你的肉身與靈魂相區(qū)別,也無(wú)法識(shí)窺
你身與我身,你我的愛(ài)與神愛(ài),有何異處。
哦,以神、以愛(ài)、以你之名,我鄭重起誓,
我愿從一顆愛(ài)戀的心里尋求證解,
向所有的心靈揭示所有的人情物事;
親柔如曙光乍現(xiàn)點(diǎn)起的山火,而深切
如那轉(zhuǎn)瞬即逝、穿透入里的知覺(jué):
從春日的誕生而感知那些已逝的春日。
發(fā)表時(shí)間:1881年
創(chuàng)作時(shí)間:1871年
Sonnet VI The Kiss
What smouldering senses in death's sick delay
Or seizure of malign vicissitude
Can rob this body of honour,or denude
This soul of wedding-raiment worn today?
For lo!even now my lady's lips did play
With these my lips such consonant interlude
As laurelled Orpheus longed for when he wooed
The half-drawn hungering face with that last lay.
I was a child beneath her touch,—a man
When breast to breast we clung,even I and she,—
A spirit when her spirit looked through me,—
A god when all our life-breath met to fan
Our life-blood,till love's emulous ardours ran,
Fire within fire,desire in deity.
詩(shī)六 吻
在臨死的病床上,是怎樣窒塞的感官,
在無(wú)常的末路里,是怎樣兇險(xiǎn)的突襲,
才能奪走這具肉身的尊嚴(yán),或剝下今日
這顆靈魂所披的一身婚典的衣冠?
聽(tīng)啊!我佳人的雙唇正在我的唇間
彈奏和諧的樂(lè)曲,而這不正是俄耳甫斯
夢(mèng)寐所求,當(dāng)他頭戴桂冠,用盡曲子,
只為吸引那張欲迎還拒、若即若離的臉?
在她的觸摸下,我是個(gè)稚子;當(dāng)她與我
貼胸相偎、戀戀難舍時(shí),我長(zhǎng)成男人;
她的靈魂望穿我時(shí),我亦是靈魂;
我是神,當(dāng)我們?nèi)康纳鼩庀⑾嗑酆希?/p>
扇起周身熱血,直到愛(ài)的激情急奔如波;
那是火里包裹著火,神性包裹著情性。
發(fā)表時(shí)間:1870年
創(chuàng)作時(shí)間:1869年
Sonnet VI a Nuptial Sleep
At length their long kiss severed,with sweet smart:
And as the last slow sudden drops are shed
From sparkling eaves when all the storm has fled,
So singly flagged the pulses of each heart.
Their bosoms sundered,with the opening start
Of married flowers to either side outspread
From the knit stem;yet still their mouths,burnt red,
Fawned on each other where they lay apart.
Sleep sank them lower than the tide of dreams,
And their dreams watched them sink,and slid away.
Slowly their souls swam up again,through gleams
Of watered light and dull drowned waifs of day;
Till from some wonder of new woods and streams
He woke,and wondered more:for there she lay.
詩(shī)六* 婚眠
終于,他們含著馨甜,從長(zhǎng)吻里分開(kāi);
正如風(fēng)雨過(guò)后,從閃著亮光的檐末,
幾滴殘留的雨珠突然悠緩地滴落,
兩人急劇的心跳也同時(shí)漸趨緩怠。
他們松開(kāi)貼合的前胸,如同雙花盛開(kāi):
從相連的蒂向兩側(cè)舒展,締結(jié)良姻的花朵
各自綻放;可他們的唇瓣,紅艷如熾火,
雖然身體早已分離,卻依然殷勤示愛(ài)。
他們沉沉地睡去,比夢(mèng)的潮流潛得更深,
他們的夢(mèng)看著他們沉落,悄然溜遠(yuǎn)。
慢慢地,他們的靈魂又游了上來(lái),穿過(guò)潤(rùn)浸
在水里的日光和淹浸其中的浮物,向上游攀,
直至他醒來(lái),驚奇地看著陌生的溪流樹(shù)林,
更令他驚奇的是:她正躺在身畔。
發(fā)表時(shí)間:1870年
創(chuàng)作時(shí)間:1869年
Sonnet VII Supreme Surrender
To all the spirits of Love that wander by
Along his love-sown harvest-field of sleep
My lady lies apparent;and the deep
Calls to the deep;and no man sees but I.
The bliss so long afar,at length so nigh,
Rests there attained.Methinks proud Love must weep
When Fate's control doth from his harvest reap
The sacred hour for which the years did sigh.
First touched,the hand now warm around my neck
Taught memory long to mock desire:and lo!
Across my breast the abandoned hair doth flow,
Where one shorn tress long stirred the longing ache:
And next the heart that trembled for its sake
Lies the queen-heart in sovereign overthrow.
詩(shī)七 至高的臣服
一片播撒了愛(ài)種、等待收割的睡田,
靜臥著我的佳人,“愛(ài)”的精靈經(jīng)此地帶,
都能一眼望見(jiàn)她的身影;唯有深海
在向深海呼喚;除了我,沒(méi)有人能窺見(jiàn)。
很久以來(lái),歡愉都很遙遠(yuǎn),而今近在身畔,
終可圓滿而憩。我想,驕傲的“愛(ài)”必會(huì)流淚痛哀,
當(dāng)“愛(ài)”的收獲無(wú)法抵抗“命運(yùn)”的主宰,
被采走那個(gè)曾癡盼多年的神圣瞬間。
如今抱著我的頸漸暖的手,從前但有觸碰,
總是在告誡我,切莫心生妄念??窗?!
如今在我胸前,正恣縱起伏著如波的秀發(fā);
昔日剪下一縷,曾讓人嘗盡思渴的長(zhǎng)痛!
我的心曾因她的緣故,不能自已地顫動(dòng),
如今緊貼的女王心早已臣服于我心之下。
發(fā)表時(shí)間:1870年
創(chuàng)作時(shí)間:1869年
Sonnet VIII Love's Lovers
Some ladies love the jewels in Love's zone
And gold-tipped darts he hath for painless play
In idle scornful hours he flings away;
And some that listen to his lute's soft tone
Do love to vaunt the silver praise their own;
Some prize his blindfold sight;and there be they
Who kissed his wings which brought him yesterday
And thank his wings to-day that he is flown.
My lady only loves the heart of Love:
Therefore Love's heart,my lady,hath for thee
His bower of unimagined flower and tree:
There kneels he now,and all-anhungered of
Thine eyes grey-lit in shadowing hair above,
Seals with thy mouth his immortality.
詩(shī)八 “愛(ài)”之情人
有些女子獨(dú)愛(ài)藏在“愛(ài)”域中的珠寶,
獨(dú)愛(ài)他在偏喜弄人的閑暇,為怡情自遣
所擲出的一支支鑲有金頭的飛箭;
有些女子聽(tīng)他用魯特琴?gòu)椬嗳嵬竦那{(diào),
爭(zhēng)說(shuō)這銀亮的琴音是在稱贊自身的姣好;
有些看重他蒙起的雙眼;也有些紅顏,
昨日剛對(duì)飛來(lái)的“愛(ài)”翼親吻不斷,
今日就感謝他振翅離開(kāi),飛向遠(yuǎn)道。
我的佳人獨(dú)鐘情于“愛(ài)”的真心,
因此,我的佳人,“愛(ài)”的真心為你栽種
滿苑的繁花與深林,美得恍若幻境;
在那里,他屈膝下跪,焦渴的眼神
對(duì)上你秀發(fā)蔭映下閃著灰光的瞳仁,
他用你的唇章封印了他的“永生”。
發(fā)表時(shí)間:1870年
創(chuàng)作時(shí)間:1869年
Sonnet IX Passion and Worship
One flame-winged brought a white-winged harp-player
Even where my lady and I lay all alone;
Saying:“Behold,this minstrel is unknown;
Bid him depart,for I am minstrel here:
Only my strains are to Love's dear ones dear.”
Then said I:“Through thine hautboy's rapturous tone
Unto my lady still this harp makes moan,
And still she deems the cadence deep and clear.”
Then said my lady:“Thou art Passion of Love,
And this Love's Worship:both he plights to me.
Thy mastering music walks the sunlit sea:
But where wan water trembles in the grove
And the wan moon is all the light thereof,
This harp still makes my name its voluntary.”
詩(shī)九 激情與仰慕
他扇動(dòng)焰翅,引著雙翼雪白的豎琴手
來(lái)到我的佳人與我離群靜臥的場(chǎng)所;
他說(shuō):“看啊,這位樂(lè)手的大名,有何人聽(tīng)過(guò)?
吩咐他離開(kāi)吧,我才是此處唯一的樂(lè)手:
唯有我的曲樂(lè)值得‘愛(ài)’的寵兒所擁有?!?/p>
我接著說(shuō):“正是通過(guò)你雙簧管癡狂的高歌,
這把豎琴才能常向我的佳人低沉地訴說(shuō);
她一向鐘情于這深情而明澈的曲奏?!?/p>
接著,我的佳人說(shuō):“你是愛(ài)的‘激情’,
而他是對(duì)愛(ài)的‘仰慕’:愛(ài)將你們?cè)S給了本人。
行在晴日碧海上的,是你所向披靡的強(qiáng)音;
可是,在顫爍著黯淡水光的小樹(shù)林中,
在那唯有黯淡的月光才能照到的秘境,
正是他常將我的名即興演繹成一曲琴音。”
發(fā)表時(shí)間:1870年
創(chuàng)作時(shí)間:1869年
Sonnet X The Portrait
O Lord of all compassionate control,
O Love!let this my lady's picture glow
Under my hand to praise her name,and show
Even of her inner self the perfect whole:
That he who seeks her beauty's furthest goal,
Beyond the light that the sweet glances throw
And refluent wave of the sweet smile,may know
The very sky and sea-line of her soul.
Lo!it is done.Above the enthroning throat
The mouth's mould testifies of voice and kiss,
The shadowed eyes remember and foresee.
Her face is made her shrine.Let all men note
That in all years(O Love,thy gift is this?。?/p>
They that would look on her must come to me.
詩(shī)十 肖像
哦,神啊,你支配著心與心的交感,
哦,愛(ài)!請(qǐng)借我的畫(huà)筆讓這幅佳人的肖像
煥發(fā)神采,以此贊美她的名,并指向
她藏于自我深處的全部的景觀;
追尋她的美的人啊,要盡量眺得更遠(yuǎn)!
穿過(guò)那一汪嬌美的眼波漾出的柔光,
目隨那一抹嬌艷的笑瀾退去,你就能欣賞
她靈魂的那一片天空,那一道海平線。
看啊!畫(huà)已作成。她的頸如寶座,擎起
那張嘴唇,她的唇形仿佛在訴說(shuō),在親吻,
她發(fā)蔭下的眼睛在向過(guò)去回眸,向未來(lái)遠(yuǎn)瞻。
她的臉成為一座圣壇。請(qǐng)所有人都留意,
不管是何年何月(哦,愛(ài),這就是贈(zèng)與你的作品?。?/p>
那些想要瞻仰她的人,必須先來(lái)到我跟前。
發(fā)表時(shí)間:1870年
創(chuàng)作時(shí)間:1868年
《簡(jiǎn)·莫里斯》(藍(lán)絲綢裙)
創(chuàng)作完成時(shí)間:1868年
由凱爾姆斯科特莊園的“倫敦古物收藏家協(xié)會(huì)”收藏
這幅畫(huà)是威廉·莫里斯委托羅塞蒂所作,是簡(jiǎn)的“婚禮肖像畫(huà)”(marriage portrait)。畫(huà)面上方有一段拉丁文題詞:她因?qū)懺?shī)的丈夫而為人知,因自己的顏容而廣為人知,就讓她因這幅畫(huà)而更加聲名顯赫。
簡(jiǎn)·莫里斯擅長(zhǎng)女紅,畫(huà)中的藍(lán)絲綢裙就是她親手所制。據(jù)說(shuō),簡(jiǎn)也曾參與設(shè)計(jì)畫(huà)中模特的坐姿。