行行重行行
無名氏
行行重行行,與君生別離。
相去萬余里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知。
胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。
浮云蔽白日,游子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。
【賞析】
“行行重行行”,“行”的重復(fù)像是邁步,一步一步,綿延重復(fù),遠(yuǎn)行者與送別者之間的距離愈行愈遠(yuǎn)?!芭c君生別離”,活著分離或硬生生的分離,因此爆發(fā)的痛苦與“行行重行行”的單調(diào)構(gòu)成頓挫的節(jié)奏感。“相去萬余里,各在天一涯”,相隔萬里之遙,我在這端,你在那端?!暗缆纷枨议L,會面安可知”,萬里之間重疊著無數(shù)高山峻嶺、深谷桑田,兩個極端間交流變得阻礙多艱。
“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”,天各一方,但瞻望故舊的心意未嘗稍歇;“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”,因為思念,人逐日消瘦,為伊消得人憔悴。然而“浮云蔽白日,游子不顧返”,游子像被浮云遮蔽的太陽,被讒邪羈絆不歸。無望的相思令人衰老,更何況“歲月忽已晚”,時光飛逝,更感悲涼。
離別、相思、衰老紛至沓來,但思婦最終拋開這些,努力加餐飯,繼續(xù)生活,心態(tài)樸實而堅強。鐘嶸《詩品》評《古詩十九首》“文溫而麗,意悲而遠(yuǎn)”。本詩尤其表現(xiàn)了憂傷中的溫厚與堅韌。