正文

新月集

作家榜經(jīng)典:生如夏花(泰戈?duì)柦?jīng)典詩(shī)選,全彩插圖雙語(yǔ)珍藏版) 作者:泰戈?duì)?著;鄭振鐸 譯


新月集

序:《新月集》有不可測(cè)的魔力

鄭振鐸

我對(duì)于太戈?duì)?sup>詩(shī)最初發(fā)生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時(shí)候。那時(shí)離現(xiàn)在將近五年,許地山君坐在我家的客廳里,長(zhǎng)發(fā)垂到兩肩,在黃昏的微光中對(duì)我談到太戈?duì)柕氖隆?/p>

他說(shuō),他在緬甸時(shí),看到太戈?duì)柕漠?huà)像,又聽(tīng)人講到他,便買(mǎi)了他的詩(shī)集來(lái)讀。過(guò)了幾天,我到許地山君的宿舍里去。他說(shuō):“我拿一本太戈?duì)柕脑?shī)選送給你?!彼愕綍?shū)架上去找那本詩(shī)集。我立在窗前,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我很寂靜地在等候讀那美麗的書(shū)。他不久便從書(shū)架上取下很小的一本綠紙面的書(shū)來(lái)。他說(shuō):“這是一個(gè)日本人選的太戈?duì)栐?shī),你先拿去看看。太戈?duì)柌欢鄮讜r(shí)前曾到過(guò)日本?!?/p>

我坐了車(chē)回家,在歸途中,借著新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍。最使我喜歡的是它當(dāng)中所選的幾首《新月集》的詩(shī)。那一夜,在燈下又看了一次。第二天,地山見(jiàn)我時(shí),問(wèn)道:“你最喜歡哪幾首?”我說(shuō):“《新月集》的幾首?!彼袅藥滋欤帜昧艘槐竞苊利惖臅?shū)給我,他說(shuō):“這就是《新月集》?!睆哪菚r(shí)后,《新月集》便常在我的書(shū)桌上。直到現(xiàn)在,我還時(shí)時(shí)把它翻開(kāi)來(lái)讀。

我譯《新月集》,也是受地山君的鼓勵(lì)。有一天,他把他所譯的《吉檀迦利》的幾首詩(shī)給我看,都是用古文譯的。我說(shuō):“譯得很好,但似乎太古奧了。”他說(shuō):“這一類(lèi)的詩(shī),應(yīng)該用古奧的文體譯。至于《新月集》,卻又須用新妍流暢的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?”于是我與他約,我們同時(shí)動(dòng)手譯這兩部書(shū)。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未譯成,我的《新月集》也時(shí)譯時(shí)輟。直至《小說(shuō)月報(bào)》改革后,我才把自己所譯的《新月集》在它上面發(fā)表了幾首。地山譯的《吉檀迦利》卻始終沒(méi)有再譯下去,已譯的幾首也始終不肯拿出來(lái)發(fā)表。許多朋友卻時(shí)時(shí)地催我把這個(gè)工作做完。那時(shí)我正有選譯太戈?duì)栐?shī)的計(jì)劃,便一方面把舊譯稿整理一下,一方面又新譯了八九首出來(lái),結(jié)果便成了現(xiàn)在的這個(gè)譯本。

我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話(huà)。安徒生的文字美麗而富有詩(shī)趣,他有一種不可測(cè)的魔力,能把我們帶到美麗和平的花的世界,蟲(chóng)的世界,人魚(yú)的世界里去;能使我們隨了他走進(jìn)有靜的方池的綠水,有美的掛在黃昏的天空的雨后弧虹等等的天國(guó)里去?!缎略录芬簿哂羞@種不可測(cè)的魔力。它把我們從懷疑貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國(guó)里去。它能使我們重又回到坐在泥土里以枯枝斷梗為戲的時(shí)代;它能使我們?cè)谛睦镏販刂诤I以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點(diǎn)為圓珠的兒童的夢(mèng)。總之,我們只要一翻開(kāi)它來(lái),便立刻如得到兩支有魔術(shù)的翼膀,可以使自己飛翔到美靜天真的兒童國(guó)里去。而這個(gè)兒童的天國(guó)便是作者的一個(gè)理想國(guó)。

我應(yīng)該向許地山君表示謝意。他除了鼓勵(lì)我以外,在這個(gè)譯本寫(xiě)好時(shí),還曾為我校讀了一次。

鄭振鐸

一九二三年八月二十二日

《新月集》譯本出版后,曾承幾位朋友批評(píng),這里我要對(duì)他們表白十二分的謝意?,F(xiàn)在乘再版的機(jī)會(huì),把第一版中所有錯(cuò)誤,就所能覺(jué)察到的,改正一下。讀者諸君及朋友們?nèi)绻兴l(fā)現(xiàn),希望能夠告訴我,俾得于第三版時(shí)再校正。

鄭振鐸

一九二四年三月二十日

我在一九二三年的時(shí)候,曾把太戈?duì)柕摹缎略录纷g為中文出版。但在那個(gè)譯本里,并沒(méi)有把這部詩(shī)集完全譯出。這部詩(shī)集的英文本共有詩(shī)四十首,我只譯出了三十一首。現(xiàn)在把我的譯本重行校讀了一下,重譯并改正了不少地方,同時(shí),并把沒(méi)有譯出的九首也補(bǔ)譯了出來(lái)。這可算是《新月集》的一部比較完整的譯本了。

應(yīng)該在這里謝謝孫家晉同志,他花了好幾天的工夫,把我的譯文仔細(xì)地校讀了一遍,有好幾個(gè)地方是采用了他的譯法的。

鄭振鐸

一九五四年八月六日

  1. 鄭振鐸(1898-1958),我國(guó)現(xiàn)代作家、文學(xué)評(píng)論家、文學(xué)史家、藝術(shù)史家,曾歷任清華大學(xué)、燕京大學(xué)、輔仁大學(xué)教授與暨南大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng),《世界文庫(kù)》主編。主要著作有短篇小說(shuō)集《家庭的故事》《桂公塘》,散文集《山中雜記》,專(zhuān)著《文學(xué)大綱》《插圖本中國(guó)文學(xué)史》《中國(guó)俗文學(xué)史》等。由他傾心翻譯的泰戈?duì)枴缎略录贰讹w鳥(niǎo)集》,被世人公認(rèn)為經(jīng)典譯本。本書(shū)序言標(biāo)題均為編者所加。
  2. 太戈?duì)柤刺└隊(duì)?,文中人名及部分詞匯尊重譯者,保留原譯,未加修改。全書(shū)亦如是。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)