輯一
人間的成分
J#657
I dwell in Possibility-
A fairer House than Prose-
More numerous of Windows-
Superior- for Doors-
Of Chambers as the Cedars-
Impregnable of Eye-
And for an Everlasting Roof
T e Gambrels of the Sky-
Of Visitors- the fairest-
For Occupation- T is-
T e spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise-
我居住在可能里
我居住在可能里——
一座比散文優(yōu)美的屋宇——
有更多窗子——
門扇更上等。
房間像似雪松蓋成——
目光無(wú)法看透——
它持久不朽的屋頂——
是以天空為瓦——
來(lái)訪者—— 最上等的嘉賓——
從事的工作—— 就是這個(gè)——
張開(kāi)我小小的雙手
采集天國(guó)樂(lè)土——
賞析
詩(shī)中人居住在沒(méi)有邊界的可能里,在詩(shī)的屋宇中,有比平凡、乏味、無(wú)聊的散文更多的窗子、更佳的門,如此一來(lái)看到的世界可以更多面、更豐富,而門的堅(jiān)固則能有更好的防護(hù)。
當(dāng)窗子很多,可以往外看的同時(shí),外面也可以更方便看進(jìn)來(lái);不過(guò)由于房間是由像雪松那樣厚實(shí)上等的材質(zhì)所建造,因此外面的眼睛無(wú)法看透。
同時(shí),這座詩(shī)的屋宇以天空為屋瓦,因此歷久彌堅(jiān)。來(lái)造訪的客人都是上等嘉賓,也許是常出現(xiàn)在詩(shī)人詩(shī)作里的知更鳥(niǎo)、蜜蜂、蜂鳥(niǎo)吧。至于屋子的主人從事的是什么工作呢?用一雙小小的手采集天國(guó)樂(lè)土。
在她小手緊握的筆下,將創(chuàng)造出玄妙美麗的天國(guó);同時(shí),呈現(xiàn)的太陽(yáng)之華麗豪奢,將讓日出的東方又嫉又羨。她的工作是至高無(wú)上的詩(shī)創(chuàng)作。

J#1619
Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore-
無(wú)法知道曙光何時(shí)來(lái)
無(wú)法知道曙光何時(shí)來(lái),
我打開(kāi)每一扇門,
是如鳥(niǎo)有羽,
還是如岸有濤——

賞析
第二行“我打開(kāi)每一扇門”的象征效果在于,將一種對(duì)貴重但迅即消失之物的期待情境,以具象、戲劇化方式呈現(xiàn)。而曙光就是此一尊貴但迅即離開(kāi)的貴客,同時(shí)也是一種神恩(或啟示)的象征;而它亦可能暗指《圣經(jīng)·啟示錄》3章3節(jié)的一句話:“若不儆醒,我必臨到你那里,如同賊一樣。我?guī)讜r(shí)臨到,你也決不能知道?!?/p>
詩(shī)中人打開(kāi)每一扇門或說(shuō)全身的每個(gè)管道,以免稍一閃神就與曙光或神擦身而過(guò)。她設(shè)想著,究竟曙光或者神(或啟示)的降臨是如鳥(niǎo)羽般輕快靜悄,還是如浪卷拍岸般的吵鬧?這里我們又看到狄金森詩(shī)作的獨(dú)特藝術(shù),即空闊的暗示但不模糊。這種空闊的暗示傳達(dá)一種無(wú)法完全為我們所把抓的神秘感。同時(shí)也因其無(wú)法完全把抓而更顯得豐富。
愛(ài)因斯坦曾說(shuō):“善舉像好詩(shī)。人或許可以容易地得其大意,但它們一向很難用理性加以全盤了解?!彼倪@句話可以說(shuō)是對(duì)狄金森的詩(shī)一個(gè)蠻好的注解。
J#1269
I worked for chaf and earning Wheat
Was haughty and betrayed.
What right had Fields to arbitrate
In matters ratifed?
I tasted Wheat and hated Chaf
And thanked the ample friend-
Wisdom is more becoming viewed
At distance than at hand.
谷殼與麥子
我為賺到谷殼努力,當(dāng)拿到麥子時(shí)
感到義憤與背叛。
田地有何權(quán)利仲裁
已簽訂的事情?
我嘗到麥子后即憎恨谷殼
而感謝那位慷慨的朋友——
從遠(yuǎn)處視察智慧
比近看還準(zhǔn)。
賞析
生活中總不免遇到我們努力耕耘想求得的,不管是物品或心儀的人,結(jié)果卻非所愿,因而憤憤不平,甚至感到遭受背叛的錐心之痛。
但過(guò)一段時(shí)日后,卻發(fā)現(xiàn)原來(lái)不喜歡的收成竟是極品!厄運(yùn)轉(zhuǎn)成幸運(yùn),這絕對(duì)讓人喜出望外。不過(guò)也有原來(lái)相信的珍貴之物,結(jié)果并沒(méi)那么好。
是福是禍,不一定能立刻判定,好的判斷通常有賴遠(yuǎn)觀與統(tǒng)觀的能力。詩(shī)最后說(shuō)“從遠(yuǎn)處察看智慧/比近看還準(zhǔn)”,是有意思的說(shuō)法。保持距離觀看事件或人,可以有較全貌的了解,因此而有較佳的判斷,這是一般說(shuō)法。
但說(shuō)成遠(yuǎn)看智慧比近看準(zhǔn),則產(chǎn)生一種陌生感,讓平常的說(shuō)法變得陌生,這種陌生感會(huì)讓人停下來(lái)思索。

J#226
Should you but fail at- Sea-
In sight of me-
Or doomed lie-
Next Sun- to die-
Or rap- at Paradise- unheard
I' d harass God
Until he let you in!
友誼
萬(wàn)一看到你在——
汪洋中—— 沉下——
或快被命運(yùn)打敗——
隔天—— 將死——
或叩敲—— 天堂之門—— 無(wú)人來(lái)開(kāi)
我會(huì)親自騷擾上帝
直到他讓你進(jìn)來(lái)!
賞析
詩(shī)中人好似憂心著將出遠(yuǎn)門的摯友旅途安危,于是寫(xiě)信或面對(duì)面跟他說(shuō),若你搭船沉溺于海中,或突遭意外奄奄一息,或離開(kāi)人世來(lái)到天堂門口敲門無(wú)人應(yīng),我會(huì)用盡各種手段——包括騷擾、喚醒上帝不讓你被遺棄、孤零無(wú)援。
詩(shī)中人為了朋友甚至甘冒大不韙“騷擾上帝”,足見(jiàn)兩人的友誼不是一般,而是至交。
詩(shī)的語(yǔ)氣帶有玩笑意味,親密朋友間用玩笑口吻表達(dá)關(guān)心或憂心,如此就不會(huì)顯得太嚴(yán)肅,同時(shí)亦能保持一種親近卻不膩的美學(xué)距離。

J#830
To this World she returned.
But w ith a tinge of that-
A Compound manner,
As a Sod
Espoused a Violet,
T at chiefer to the Skies
T an to himself, allied,
Dwelt hesitating, half of Dust,
And half of Day, the Bride.
瀕死經(jīng)驗(yàn)
她回到這一生。
但帶著些許來(lái)世的色彩——
一種結(jié)合的方式,
像一塊草地
與一朵紫羅蘭結(jié)婚,
雖然紫羅蘭更屬于天空,
較不屬于與之結(jié)合的草地,
半推半就留下來(lái),半為灰塵,
半為白日的,新娘。

賞析
不知是怎樣的狀況,讓狄金森寫(xiě)下一首瀕死經(jīng)驗(yàn)的詩(shī)。瀕死經(jīng)驗(yàn)的研究指出,多數(shù)遭遇這樣經(jīng)驗(yàn)的人,他們的生命面貌或看待生命的方式從此發(fā)生了改變。因?yàn)樗麄冊(cè)谔焐隙虝和A簦倩氐饺耸篮笞匀粠в幸恍┨焐系臍庀?。這特別的氣息源自他們?cè)吹剿猩墓庠础⒃粣?ài)整個(gè)擁抱,甚至有些人因而擁有預(yù)知的能力。許多人都說(shuō)他們不想再回到人世,但因塵緣未了,必須回來(lái)結(jié)清。狄金森詩(shī)里描述的,與西方20世紀(jì)中葉以后開(kāi)始研究的瀕死經(jīng)驗(yàn)文獻(xiàn)所記載,有諸多吻合之處,頗讓人玩味。
J#241
I like a look of Agony,
Because I know it' s true-
Men do not sham Convulsion,
Nor simulate, a T roe-
T e Eyes glaze once- and that is Death-
Impossible to feign
T e Beads upon the Forehead
By homely Anguish strung.
我喜愛(ài)烈痛的臉孔
我喜愛(ài)烈痛的臉孔,
因我深知其真實(shí)——
人不假裝抽搐,
或佯裝劇痛——
當(dāng)目光呆滯—— 即是死亡——
無(wú)從偽裝
額上汗珠
真樸的苦悶串成。

賞析
在這首詩(shī)里狄金森以近乎幸災(zāi)樂(lè)禍(schadenfreude)的態(tài)度觀看人之烈痛的臉孔。為什么?因?yàn)樗肟吹氖钦\(chéng)實(shí)。人大多時(shí)候是可以假裝快樂(lè)的,且大部分的微笑是造作的。也因此我們泰半無(wú)法知道這樣的微笑的真實(shí)情感。但是當(dāng)人在極度痛苦的燒灼下或重病或在死亡的邊緣時(shí),我們卻可以看到其臉部的表情真實(shí)地反映其內(nèi)在的情感。這是一首對(duì)人性深感灰暗與消極的詩(shī)。
狄金森似乎在說(shuō),人只有在極度痛苦或?qū)⑺罆r(shí),才呈露出誠(chéng)實(shí),這是一件令人難過(guò)與相當(dāng)諷刺的事實(shí)。而此一痛苦與死亡又必然來(lái)臨到每個(gè)人身上。不過(guò)這首詩(shī)并沒(méi)有提供任何的安慰,甚至主述者在看到人在烈痛的燒灼下,語(yǔ)氣里竟帶有一種譏諷的愉快。這是一種相當(dāng)丑陋的情感(狄金森知之甚詳),不過(guò)此一情感是可以自圓其說(shuō)的,因?yàn)槿宋ㄓ性跇O度痛苦時(shí),我們才知其真實(shí)的情感,才知其不假。狄金森在這首詩(shī)里相當(dāng)辛辣地揶揄多數(shù)人沒(méi)有能力誠(chéng)實(shí)地表達(dá)他們的情感,唯有在烈痛或?qū)⑺罆r(shí)才做得到。
J#1078
T e Bustle in a House
T e Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth-
T e Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity
屋里的奔忙
屋里的奔忙
在死后的早晨
扮演著塵世
最莊嚴(yán)的勞動(dòng)——
把心掃起
將愛(ài)收拾,
我們將不再用它
直到永生。
賞析
本詩(shī)第一節(jié)第三行的industries是勤勞的意思。這首詩(shī)的特點(diǎn)在第二節(jié)。狄金森以最精簡(jiǎn)的用字涵蓋了最大的表達(dá),像本節(jié)第一、二兩行的動(dòng)詞都是有關(guān)清潔房屋的動(dòng)詞,如Sweeping up(掃起)和putting away(收拾);名詞則是抽象的,有關(guān)感情的Heart和Love。不是灰塵被掃起,是心;不是毯子被放置一旁,是愛(ài)。如此的結(jié)合傳達(dá)了喪失之感,特別是“把心掃起”使人聯(lián)想到心像破碎的玻璃,此一意象具體傳達(dá)了哀傷之情。不過(guò)悲傷和喪失并非永久的,因?yàn)椤皭?ài)”只是被收拾起來(lái)而不是被丟棄,有朝一日會(huì)再被記起?!爸钡接郎苯o人一種可怕漫長(zhǎng)的等待感,但也不必然是沒(méi)有盡頭的。如此以“永生”平衡“塵世”,同時(shí)以再生或復(fù)活的信念調(diào)和了當(dāng)前的喪失之感。

J#1099
My Cocoon tightens- Colors tease-
I' m feeling for the Air-
A dim capacity for Wings
Demeans the Dress I wear-
A power of Butterfy must be-
T e Aptitude to fy
Meadows of Majesty implies
And easy Sweep of Sky-
So I must baf e at the Hint
And cipher at the Sign
And make much blunder, if at last
I take the clue divine.
我的繭緊緊裹著
我的繭緊緊裹著——色彩似隱若現(xiàn)——
我摸索尋找空氣——
翅膀所擁有的些許能力
使我目前所穿的衣服見(jiàn)拙——
當(dāng)只蝴蝶的能力一定存在——
飛翔的潛能暗指
有莊嚴(yán)的草地
還有寬闊的天空——
是故我得困惑于這個(gè)暗示
并解出此一征兆
同時(shí)犯許多的錯(cuò)誤,看最后能否
抓住神圣的線索——
賞析
這首詩(shī)顯示狄金森對(duì)上帝與永生的觀點(diǎn)開(kāi)始轉(zhuǎn)變。她不再像早期那樣與上帝處于敵對(duì)狀態(tài),同時(shí)也不排除永生的信念。詩(shī)中所提到的征兆正是神學(xué)家所喜愛(ài)的類型——毛蟲(chóng)(現(xiàn)世的生活)裹在繭中(死亡),只為脫繭而出成為一只蝴蝶(天堂的生活,復(fù)活)?!安莸亍迸c“天空”為天堂的隱喻,隱含于想象它的能力(飛翔的潛能暗指)。不過(guò)征兆仍不夠清楚了然,所以主述者只能“困惑于這個(gè)暗示/并解出此一征兆”。而這會(huì)導(dǎo)致許多錯(cuò)誤,這可能是狄金森準(zhǔn)備修正她早期觀點(diǎn)的暗示,而犯許多錯(cuò)誤是抓住神圣線索的必經(jīng)過(guò)程與前提,換言之,不是一兩次就可輕易抓住。而神圣的線索,暗示有一永生的可能。

J#1263
T ere is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry-
T is Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll-
How frugal is the Chariot