前言 捷克斯洛伐克科學(xué)院法文譯本
在杰出的學(xué)者、哲學(xué)家兼作家阿維森納(阿拉伯文名阿布?阿里?阿爾-胡賽因?伊本?阿伯達(dá)拉?伊本?西那,980年生于布哈拉附近的阿夫沙那,1037年卒于哈馬丹)的著作中間,他的巨著《阿士-式法》(《治療論》)里討論心理學(xué)的第六卷以重要著稱。我們研究的對(duì)象就是這一卷。無論在希臘古典時(shí)期,還是在整個(gè)中世紀(jì),在亞洲,還是在歐洲,心理學(xué)在哲學(xué)和自然科學(xué)的巨大領(lǐng)域中可以說是一個(gè)最為重要的科學(xué)部門,因?yàn)樗接懙膯栴}涉及一切生命現(xiàn)象,特別是涉及感性認(rèn)識(shí)和理性認(rèn)識(shí)的問題,以及心靈與形體的聯(lián)系問題;因?yàn)檫@個(gè)道理,心理學(xué)是包括在古代自然科學(xué)的領(lǐng)域之內(nèi)的。這許多問題也出現(xiàn)在我們現(xiàn)在從事研究的阿維森納心理學(xué)中;他的心理學(xué),從科學(xué)的觀點(diǎn)看來,是依據(jù)亞里士多德和逍遙學(xué)派的心理學(xué)以及古希臘醫(yī)學(xué)哲學(xué)家們所講的心靈與形體的學(xué)說的。由于這個(gè)緣故,歐洲中世紀(jì)的心理學(xué)在很大的程度上不出阿維森納心理學(xué)的范圍之外。我們出版的這部書,可以有助于說明這種阿維森納的心理學(xué)一直影響到歐洲經(jīng)院學(xué)者們的心理學(xué)。
阿維森納之依據(jù)亞里士多德和逍遙學(xué)派,以及依據(jù)希臘醫(yī)學(xué)哲學(xué)和亞里士多德以后的自然科學(xué),這一點(diǎn)在我們的注釋中以譯注的形式作了證明,因?yàn)檫@里面包含著一些重要的問題;在《式法》中專門講心理學(xué)的那一部分里,我們根本找不出任何柏拉圖和新柏拉圖派心理學(xué)的重要的跡象,只有阿維森納與他們進(jìn)行論戰(zhàn)的那些章節(jié)除外。乍看起來,好像在某些地方,阿維森納是傾向于這些哲學(xué)家的,尤其是在關(guān)于理智的理論方面;然而即使在這些地方,阿維森納的思想和學(xué)說也還是以亞里士多德為出發(fā)點(diǎn)的。
我們知道阿維森納還有許多種著作討論心靈,而且都比《式法》簡(jiǎn)短;這些著作中間有幾種在文句上彼此有出入,但是沒有一種寫得像《式法》的心理學(xué)部分這樣帶有他的獨(dú)特風(fēng)格,這個(gè)部分在問題的真實(shí)性方面以及在思想的杰出性方面都勝過了那些著作。在心理學(xué)的歷史上,這部作品處于最重要的著作之列;顯然我們不能忘記,就其來歷說,它是屬于中世紀(jì)的。這部作品之依據(jù)希臘的心理學(xué)、哲學(xué)以及自然科學(xué),一點(diǎn)也不降低它的真正價(jià)值;它反映了作者的偉大人格,反映了他對(duì)于自然界以及自然界所顯示的全部生命所采取的高尚態(tài)度。
我們知道,阿維森納在他的Mantiq al-ma?riqīyīn(《東方人的邏輯》)[1]一書的引論中宣稱《阿士-式法》不再表明他自己的思想。但是這并不意味著這部百科全書式的主要著作失去了它的任何哲學(xué)價(jià)值。在邏輯方面,以及在哲學(xué)和自然科學(xué)方面,《阿士-式法》無可爭(zhēng)辯地標(biāo)志著阿維森納著作的頂峰,代表著對(duì)于人類文化史的一項(xiàng)最重要的貢獻(xiàn)。這部作品給我們指出了作者思想的廣闊,可惜我們直到現(xiàn)在還沒有為它出版一個(gè)完備的考訂版本,還沒有作出一個(gè)科學(xué)的譯本,也沒有對(duì)它作出一項(xiàng)詳盡的研究,特別是在關(guān)于它的希臘來源方面。
我們校訂出版《式法》中阿維森納心理學(xué)的阿拉伯文原文時(shí),曾經(jīng)利用了下列各種抄本:[2]
1.British Museum Suppl.711,Rieu(Or.2873),倫敦;
2.India Office 476,Loth(1796),倫敦;
3.Bibliotheca Bodleiana 435,牛津,(Pocock 125),467(Pocock 114)和471(Pocock116)。在這三種抄本中間,Pocock 125包含心理學(xué)的全部原文,Pocock116只包含一部分:fol.185v—fol.256r(見我們的阿拉伯文本,第8—68頁),Pocock 114也包含一部分:fol.4v—fol.29r(見我們的阿拉伯文本,第246—268頁)。Bibliotheca Bodleiana的其他抄本不包含心理學(xué)。
4.A???ifā’,德黑蘭黑蚩拉歷1303年(即1886年)石印本。
我們?cè)谶@個(gè)版本里用下列略號(hào)來指這些不同的抄本:British Museum抄本作B,India Office抄本作I,Pocock 125作P,Pocock 116作P1,Pocock 114作P2,德黑蘭石印本作T。
柏林抄本5044不包含心理學(xué);烏布薩拉抄本344標(biāo)明為阿維森納A?-?ifā’一書的抄本,是出于錯(cuò)誤。
我們沒有能夠利用其他的歐洲抄本和歐洲以外的抄本。這些抄本的目錄見布羅克爾曼:《阿拉伯文獻(xiàn)史》,第一卷,1943年來頓版,第592頁,以及《阿拉伯文獻(xiàn)史》,補(bǔ)遺第一冊(cè),1937年來頓版,第815頁。
我們可以在下列阿拉伯文抄本目錄里看到關(guān)于我們所用的那些抄本的記述:
1.British Museum Suppl.711(Or.2873)見Rieu ch.,Supplement to the Catalogue of the Arabic mss.in the British Museum,1894年倫敦版,第484-485頁,這個(gè)抄本來自1072/1662年,缺了許多子音分音符號(hào)?!玻?hào)前為黑蚩拉歷,后為公歷?!g者〕