Chapter Ⅰ My Family
I have been asked by my American friends to write the story of my life. At first,the idea seemed alien to me, but I yielded to persuasion. However, I could not conceivemy biography as a complete expression of personal feelings or a detailed descriptionof all incidents I would remember. Many of our feelings change with the years, and,when faded away, may seem altogether strange; incidents lose their momentary interest and may be remembered as if they have occurred to some other person. But there may be in a life some general direction, some continuous thread, due to a few dominant ideas and a few strong feelings, that explain the life and are characteristic of a human personality. Of my life, which has not been easy on the whole, I have described the general course and the essential features, and I trust that my story gives an understanding of the state of mind in which I have lived and worked.
My family is of Polish origin, and my name is Marie Sklodowska. My father and my mother both came from among the small Polish landed proprietors. In my country this class is composed of a large number of families, owners of small and medium-sized estates, frequently interrelated. It has been, until recently, chiefly from this group that Poland has drawn her intellectual recruits.
第一章 我的家庭
美國(guó)的朋友們讓我把自己的生活經(jīng)歷寫出來(lái)。開(kāi)始的時(shí)候,我覺(jué)得這個(gè)建議對(duì)我來(lái)說(shuō)真的是難以接受,但是最后,我還是被友人們說(shuō)服了,勉強(qiáng)地寫了這個(gè)簡(jiǎn)短的生平傳記。但我不可能憑借這本簡(jiǎn)略的傳記寫出我一生中的全部感受,也沒(méi)辦法對(duì)我所經(jīng)歷過(guò)的全部事情進(jìn)行詳述。時(shí)過(guò)境遷,許多關(guān)于當(dāng)時(shí)感受的記憶已經(jīng)模糊,時(shí)間越久,就越加模糊不清,竟至有時(shí)還認(rèn)為有些事情與自己無(wú)關(guān),像是別人所經(jīng)歷的。無(wú)疑,人的一生總會(huì)受一些主要思想以及某些深刻感受的影響與支配,從而使生活能夠沿著一條主線往前走。有了這一主線,就會(huì)明白當(dāng)時(shí)為什么這么做而不是那么做,就可以看出當(dāng)事人的性格等各方面的特點(diǎn)。我會(huì)把自己并不算一帆風(fēng)順的一生作一個(gè)概述,將其中的要點(diǎn)記敘下來(lái)。相信我的故事能夠?qū)⑽覐墓ぷ骱蜕钪械玫降膯⑹菊故窘o大家。
我祖籍波蘭,名叫瑪麗·斯可羅多夫斯卡。我的父母都出生于波蘭的小地主家庭。在我的祖國(guó),像我父母那樣擁有一份不大產(chǎn)業(yè)的中產(chǎn)階級(jí)的人數(shù)頗多。他們成為了社會(huì)上的一個(gè)階層,彼此之間通常有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。直到現(xiàn)在,波蘭的知識(shí)分子大部分都還來(lái)自于這一階層。
While my paternal grandfather had divided his time between agriculture and directing a provincial college, my father, more strongly drawn to study, followed the course of the University of Petrograd, and later definitely established himself at Warsaw as Professor of Physics and Mathematics in one of the lyceums of that city. He married a young woman whose mode of life was congenial to his; for, although very young, she had, what was, for that time, a very serious education, and was the, director of one of the best Warsaw schools for young girls.
My father and mother worshiped their profession in the highest degree and have left, all over their country, a lasting remembrance with their pupils. I cannot, even today, go into Polish society without meeting persons who have tender memories of my parents.
Although my parents adopted a university career, they continued to keep in close touch with their numerous family in the country. It was with their relatives that I frequently spent my vacation, living in all freedom and finding opportunities to know the field life by which I was deeply attracted. To these conditions, so different from the usual villegiature, I believe, I owe my love for the country and nature.
Born at Warsaw, on the 7th of November, 1867, I was the last of five children, but my oldest sister died at the early age of fourteen, and we were left, three sisters and a brother. Cruelly struck by the loss of her daughter and worn away by a grave illness, my mother died at forty-two, leaving her husband in the deepest sorrow with his children. I was then only nine years old, and my eldest brother was hardly thirteen.
我的祖父對(duì)一所省立中學(xué)進(jìn)行管理,閑暇時(shí)也干一些農(nóng)活。我的父親熱愛(ài)學(xué)習(xí),曾在俄國(guó)圣彼得堡大學(xué)讀書(shū),畢業(yè)后回到波蘭,在華沙的一所預(yù)科大學(xué)里教授物理和數(shù)學(xué)。他娶了一位和他情投意合、志趣相同的女子為妻。母親很年輕時(shí),就已經(jīng)在華沙一所女子學(xué)校擔(dān)任校長(zhǎng)了。那時(shí)候,她所從事的教育事業(yè)是極其崇高而又莊嚴(yán)的。
我的父母對(duì)自己所從事的教育事業(yè)兢兢業(yè)業(yè)、恪盡職守。他們的學(xué)生遍及波蘭,可謂桃李滿天下。這些學(xué)生直到現(xiàn)在仍對(duì)我的父母十分感激,并且懷念著他們。即便在今天,每當(dāng)我回到波蘭,遇見(jiàn)以前父母教過(guò)的學(xué)生,他們還總要向我傾訴對(duì)我父母的懷念。
我的父母盡管在城市從事教育事業(yè),但他們與農(nóng)村的親戚們也都保持著往來(lái)。每到放假,我都會(huì)到農(nóng)村親戚家去住上一段日子,這使我對(duì)波蘭的農(nóng)村了解很深,并因此喜歡上了它。在那里,我很自然地就會(huì)感到無(wú)拘無(wú)束、散淡愜意。我想這段難忘的生活經(jīng)歷也正是我終生喜愛(ài)田野鄉(xiāng)村,熱愛(ài)大自然的原因吧!
1867年11月,我出生于華沙,是家中五個(gè)孩子里最小的一個(gè),但是我的大姐于14歲時(shí)不幸病逝,所以留下了我們姐妹三個(gè)和一個(gè)兄弟。我的母親因?yàn)榇笈畠旱牟恍也∈哦瘧Q欲絕,并因此而患上了不治之癥,在她年僅42歲的時(shí)候便撒手人寰。母親去世時(shí),我僅9歲,哥哥也只有13歲,全家人都沉浸在無(wú)以言表的悲痛之中。
This catastrophe was the first great sorrow of my life and threw me into a profound depression. My mother had an exceptional personality. With all her intellectuality she had a big heart and a very high sense of duty. And, though possessing infinite indulgence and good nature, she still held in the family a remarkable moral authority. She had an ardent piety (my parents were both Catholics), but she was never intolerant; differences in religious belief did not trouble her; she was equally kind to any one not sharing her opinions. Her influence over me was extraordinary, for in me the natural love of the little girl for her mother was united with a passionate admiration.
Very much affected by the death of my mother, my father devoted himself entirely to his work and to the care of our education. His professional obligations were heavy and left him little leisure time. For many years we all felt weighing on us the loss of the one who had been the soul of the house.
We all started our studies very young. I was only six years old, and, because I was the youngest and smallest in the class, was frequently brought forward to recite when there were visitors. This was a great trial to me, because of my timidity; I wanted always to run away and hide. My father, an excellent educator, was interested in our work and knew how to direct it, but the conditions of our education were difficult. We began our studies in private schools and finished them in those of the government.
親人的突然離去,是我人生中第一次遭遇的最悲慘、最痛苦的事情。在這之后,我就陷入了憂傷悲戚之中,我的母親品格高尚、溫柔敦厚、心地善良,而且她知識(shí)廣博、心胸坦蕩且又嚴(yán)于律己,在家中很有威望,大家都信服她。她對(duì)自己的信仰非常虔誠(chéng)(我的父母親都是天主教徒),但又能夠包容一切,對(duì)有關(guān)宗教的不同看法,她向來(lái)都是求同存異,不將自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于人。這對(duì)我們是有著很大影響的。就我個(gè)人而言,一方面是因?yàn)樯頌樾∨畠簜涫芎亲o(hù)與關(guān)切,從而使我深愛(ài)著我的母親;另一方面,那種崇拜之情也將我和母親緊密地聯(lián)系在一起。
母親去世之后,父親非常悲痛,但他并沒(méi)有因此而消沉,而是全身心地投入到了自己的工作當(dāng)中,投入到對(duì)自己孩子們的教育上來(lái),從而使自己沒(méi)有多少空閑再去傷心難過(guò)。母親過(guò)世多年后,我們?nèi)匀桓械胶懿涣?xí)慣,總是覺(jué)得家中少了靈魂和主宰。
我們兄弟姐妹很早就開(kāi)始學(xué)習(xí)了。我在6歲的時(shí)候就入了學(xué),在班里年齡最小、個(gè)子最矮。每當(dāng)有人聽(tīng)課或是參觀時(shí),老師總是把坐在第一排的我叫上講臺(tái)朗讀課文。我性格內(nèi)向,一叫我上臺(tái)就會(huì)嚇得不行,恨不能跑出教室躲起來(lái)。我的父親是一位優(yōu)秀的教師,十分關(guān)心我們的學(xué)習(xí),并懂得如何對(duì)我們進(jìn)行指導(dǎo),但是由于家里的經(jīng)濟(jì)條件不是很好,一開(kāi)始我們上的是私立學(xué)校,后來(lái)就不得不轉(zhuǎn)到公立學(xué)校了。
Warsaw was then under Russian domination, and one of the worst aspects of this control was the oppression exerted on the school and the child. The private schools directed by Poles were closely watched by the police and overburdened with the necessity of teaching the Russian language even to children so young that they could scarcely speak their native Polish. Nevertheless, since the teachers were nearly all of Polish nationality, they endeavored in every possible way to mitigate the difficulties resulting from the national persecution. These schools, however, could not legally give diplomas, which were obtainable only in those of the government.
The latter, entirely Russian, were directly opposed to the Polish national spirit. All instruction was given in Russian, by Russian professors, who, being hostile to the Polish nation, treated their pupils as enemies. Men of moral and intellectual distinction could scarcely agree to teach in schools where an alien attitude was forced upon them. So what the pupils were taught was of questionable value, and the moral atmosphere was altogether unbearable. Constantly held in suspicion and spied upon, the children knew that a single conversation in Polish, or an imprudent word, might seriously harm, not only themselves, but also their families. Amidst these hostilities, they lost all the joy of life, and precocious feelings of distrust and indignation weighed upon their childhood. On the other side, this abnormal situation resulted in exciting the patriotic feeling of Polish youths to the highest degree.
華沙當(dāng)時(shí)正處在俄國(guó)的統(tǒng)治之下,而他們的統(tǒng)治中最殘酷的一面就是對(duì)學(xué)校和學(xué)生進(jìn)行嚴(yán)格的控制與迫害,波蘭人經(jīng)營(yíng)的私立學(xué)校都被警方監(jiān)視,并且全部使用俄語(yǔ)教學(xué)。這樣學(xué)生們?cè)诤苄〉臅r(shí)候就開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ),以至于對(duì)自己的母語(yǔ)波蘭語(yǔ)反而說(shuō)不利索了。幸虧這些學(xué)校的老師全是波蘭人,他們不想受此迫害,想盡一切辦法讓學(xué)生們多掌握一些波蘭語(yǔ)。這些私立學(xué)校都不被準(zhǔn)許授予正式文憑,僅有公立學(xué)校才有這個(gè)權(quán)力。
俄國(guó)人領(lǐng)導(dǎo)著所有的公立學(xué)校,他們一味地對(duì)波蘭人的民族意識(shí)覺(jué)醒進(jìn)行壓制。學(xué)校里所有的課程全由俄國(guó)人用俄語(yǔ)講授。由于仇視波蘭民族,那些俄國(guó)教師對(duì)待學(xué)生就好像對(duì)待敵人似的。品德高尚、知識(shí)淵博的老師都不愿意到這種學(xué)校去教書(shū),因?yàn)樗麄內(nèi)淌懿涣诉@種敵視。處于這種校園環(huán)境中,孩子們學(xué)習(xí)的知識(shí)是否有用是很讓人懷疑的。尤其嚴(yán)重的是,這樣的環(huán)境對(duì)孩子們道德品質(zhì)的影響是著實(shí)令人擔(dān)憂的。在這種監(jiān)視之下,孩子們不小心說(shuō)了一句波蘭話,或是用詞稍不留神,就要受到嚴(yán)厲的處罰,不但自己倒霉,還會(huì)殃及家人。在這種嚴(yán)酷的環(huán)境里,孩子們天真爛漫的本性喪失殆盡,也無(wú)法感受到生命的樂(lè)趣。但是,另一方面,這種恐怖的氛圍也將青少年內(nèi)心極大的愛(ài)國(guó)熱情激發(fā)起來(lái)了。
Yet of this period of my early youth, darkened though it was by mourning and the sorrow of oppression, I still keep more than one pleasant remembrance. In our quiet but occupied life, reunions of relatives and friends of our family brought some joy. My father was very interested in literature and well acquainted with Polish and foreign poetry; he even composed poetry himself and was able to translate it from foreign languages into Polish in a very successful way. His little poems on family events were our delight. On Saturday evenings he used to recite or read to us the masterpieces of Polish prose and poetry. These evenings were for us a great pleasure and a source of renewed patriotic feelings.
Since my childhood I have had a strong taste for poetry, and I willingly learned by heart long passages from our great poets, the favorite ones being Mickiewecz, Krasinski and Slowacki. This taste was even more developed when I became acquainted with foreign literatures; my early studies included the knowledge of French, German, and Russian, and I soon became familiar with the fine works written in these languages. Later I felt the need of knowing English and succeeded in acquiring the knowledge of that language and its literature.
My musical studies have been very scarce. My mother was a musician and had a beautiful voice. She wanted us to have musical training. After her death, having no more encouragement from her, I soon abandoned this effort, which I often regretted afterwards.
在異族蹂躪和喪母之痛的雙重影響下,我少年時(shí)期的日子過(guò)得郁郁寡歡、了無(wú)生趣。不過(guò),仍舊有著一些愉快的事情,保留在我的記憶當(dāng)中。親朋好友的歡聚令人興奮愉快,使我們?cè)居魫灥纳畛霈F(xiàn)了慰藉與希望。除此之外,我父親特別喜歡文學(xué),對(duì)于波蘭和外國(guó)詩(shī)人們的詩(shī)歌都能夠熟記,并且自己也能作詩(shī)賦詞,他還經(jīng)常將外國(guó)的優(yōu)秀詩(shī)篇翻譯成波蘭文。他以家庭瑣事為題材所寫的短詩(shī)常使我們贊嘆不已、佩服至極。每個(gè)周末的夜晚,我們都圍在他旁邊,聽(tīng)他為我們朗誦波蘭的著名詩(shī)歌和散文。這樣的夜晚其樂(lè)融融,并且在不知不覺(jué)中使我們的愛(ài)國(guó)主義情愫日益增強(qiáng)。
我從少年時(shí)起就對(duì)詩(shī)歌十分喜愛(ài),并且能夠?qū)⒉ㄌm著名詩(shī)人們的大段詩(shī)篇背誦下來(lái),在這些詩(shī)人中,我最欣賞的就是密茨凱維奇、克拉西茨基和斯沃瓦茨基。當(dāng)我日后開(kāi)始學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)時(shí),這種愛(ài)好就更加明顯了。我很早就開(kāi)始學(xué)習(xí)法語(yǔ)、德語(yǔ)和俄語(yǔ),并且能夠?qū)@些語(yǔ)言的外文書(shū)籍進(jìn)行閱讀。后來(lái),我覺(jué)得英語(yǔ)很有用,便又開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),不久就可以閱讀英文書(shū)籍了。
對(duì)于音樂(lè),我研究的很少。我母親是個(gè)音樂(lè)家,具有很美的嗓音,她希望我們都能跟她學(xué)點(diǎn)音樂(lè),但我卻因?yàn)閷?duì)音樂(lè)不怎么感興趣而沒(méi)能開(kāi)竅。自從她去世之后,沒(méi)有了她的鼓勵(lì)與督促,我曾經(jīng)跟她學(xué)到的那僅有的一點(diǎn)音樂(lè)知識(shí),也都荒廢了。每當(dāng)我想到這些的時(shí)候,總是免不了要后悔。
I learned easily mathematics and physics, as far as these sciences were taken in consideration in the school. I found in this ready help from my father, who loved science and had to teach it himself. He enjoyed any explanation he could give us about Nature and her ways. Unhappily, he had no laboratory and could not perform experiments.
The periods of vacations were particularly comforting, when, escaping the strict watch of the police in the city, we took refuge with relatives or friends in the country. There we found the free life of the old-fashioned family estate; races in the woods and joyous participation in work in the far-stretching, level grain-fields. At other times we passed the border of our Russian-ruled division and went southwards into the mountain country of Galicia, where the Austrian political control was less oppressive than that which we suffered. There we could speak Polish in all freedom and sing patriotic songs without going to prison.
My first impression of the mountains was very vivid, because I had been brought up in the plains. So I enjoyed immensely our life in the Carpathian villages, the view of the pikes, the excursions to the valleys and to the high mountain lakes with picturesque names such as: "The Eye of the Sea."However, I never lost my attachment to the open horizon and the gentle views of a plain hill country.
Later I had the opportunity to spend a vacation with my father far more south in Podolia, and to have the first view of the sea at Odessa, and afterwards at the Baltic shore. This was a thrilling experience. But it was in France that I become acquainted with the big waves of the ocean and the ever-changing tide. All my life through, the new sights of Nature made me rejoice like a child.
中學(xué)時(shí)期很受重視的數(shù)學(xué)和物理我都學(xué)得毫不費(fèi)力,并且成績(jī)很好。每當(dāng)遇到問(wèn)題,我便會(huì)向父親求教。父親熱愛(ài)科學(xué),并且在學(xué)校也進(jìn)行這類課程的教學(xué)。他喜歡盡自己所能向我們解說(shuō)大自然的奧秘和他對(duì)科學(xué)的研究??上У氖牵麤](méi)有自己的實(shí)驗(yàn)室,所以無(wú)法進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究。
假期是尤其令人感到欣慰的。我們住到鄉(xiāng)下的親友家中,避開(kāi)了警探的監(jiān)視,可以自由自在、無(wú)憂無(wú)慮地生活。我們?cè)诹种斜寂芎敖?,還在廣闊的田地間勞作,樂(lè)得心花怒放,自在極了。有些時(shí)候,我們甚至越過(guò)俄國(guó)邊境進(jìn)入加里西亞山中,那兒不是俄國(guó)的領(lǐng)土,而是由奧地利人統(tǒng)治。奧地利人要比俄國(guó)人好一些。在那里,我們可以盡情地講波蘭語(yǔ),高聲唱愛(ài)國(guó)歌曲,而不必?fù)?dān)心被捕入獄。
因?yàn)閺男∩钤谄皆貐^(qū),所以我對(duì)山巒的第一印象很好,也非常喜歡住在喀爾巴阡山的小村子里,喜歡那巍峨突兀的山峰,喜歡在山谷里和高山之間那被詩(shī)意地稱為“海之眼”的湖泊旁流連忘返。但是,在我心中,對(duì)那一望無(wú)垠的平原的眷念卻從未消逝,那開(kāi)闊的視野,那柔和的色調(diào),永遠(yuǎn)使我的心靈感到震顫。
后來(lái),父親帶我到更南邊的波多尼亞度假,并且在敖德薩第一次看到了大海,后來(lái)又北上到了波羅的海。這次經(jīng)歷對(duì)我來(lái)說(shuō)是美好的。但是,直到去了法國(guó),我才算是真正地領(lǐng)略到了海洋的波濤澎湃和潮汐涌退的壯麗景象。在一生之中,每當(dāng)看到大自然的新景象,我就總會(huì)像個(gè)孩子似的歡呼雀躍。
Thus passed the period of our school life. We all had much facility for intellectual work. My brother, Doctor Sklodowski, having finished his medical studies, became later the chief physician in one of the principal Warsaw hospitals. My sisters and I intended to take up teaching as our parents had done. However, my elder sister, when grown up, changed her mind and decided to study medicine. She took the degree of doctor at the Paris University, married Doctor Dluski, a Polish physician, and together they established an important sanatorium in a wonderfully beautiful Carpathian mountain place of Austrian Poland. My second sister, married in Warsaw, Mrs. Szalay, was for many years a teacher in the schools, where she rendered great service. Later she was appointed in one of the lyceums of free Poland.
I was but fifteen when I finished my high-school studies, always having held first rank in my class. The fatigue of growth and study compelled me to take almost a year's rest in the country. I then returned to my father in Warsaw, hoping to teach in the free schools. But family circumstances obliged me to change my decision. My father, now aged and tired, needed rest; his fortune was very modest. So I resolved to accept a position as governess for several children. Thus, when scarcely seventeen, I left my father's house to begin an independent life.
That going away remains one of the most vivid memories of my youth. My heart was heavy as I climbed into the railway car. It was to carry me for several hours, away from those I loved. And after the railway journey I must drive for five hours longer. What experience was awaiting me? So I questioned as I sat close to the car window looking out across the wide plains.
我們的學(xué)生生涯很快就結(jié)束了。那些需要?jiǎng)幽X筋的課程我們都可以得心應(yīng)手,學(xué)習(xí)起來(lái)毫不費(fèi)力。我的哥哥從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)之后,走上了從醫(yī)的道路,后來(lái)成為華沙一家著名醫(yī)院的主任醫(yī)師。我和我的姐姐們?cè)蛩阆窀改改菢尤ギ?dāng)教師。但是后來(lái),隨著年齡的增長(zhǎng),我的大姐改變了主意,決定也去學(xué)醫(yī),她在巴黎大學(xué)取得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位后,嫁給了一位波蘭內(nèi)科醫(yī)生德魯斯基。他們夫婦兩人前往奧屬波蘭喀爾巴阡山區(qū)一個(gè)風(fēng)景秀麗的地方創(chuàng)辦了一家大型療養(yǎng)院。我的二姐在華沙嫁給了斯查萊先生,她在學(xué)校從事教育工作多年,一直兢兢業(yè)業(yè),波蘭獨(dú)立后,擔(dān)任了一所中學(xué)的校長(zhǎng)。
上中學(xué)的時(shí)候,我的成績(jī)一直名列前茅,畢業(yè)時(shí),才剛剛15歲。由于讀書(shū)用功,身體勞累,我不得不在畢業(yè)之后到農(nóng)村生活了將近一年的時(shí)間。在那之后,我又回到了華沙,回到了父親的身邊。開(kāi)始我希望去一所免費(fèi)中學(xué)任教,但因家境不佳,我不得已改變了自己的決定。當(dāng)時(shí)父親已經(jīng)年邁,心力交瘁,需要休息,但是他的收入?yún)s很微薄。所以,我決定找一份待遇更好的工作來(lái)減輕他的壓力。因此,17歲那年,我接受了一份家庭教師的工作,從那時(shí)起,我就離開(kāi)了父親的家,開(kāi)始了一個(gè)人在外地的生活。
離家時(shí)的情景我至今歷歷在目,記憶猶新。當(dāng)上了火車的時(shí)候,我的心情十分沉重。我將被火車帶到要行駛幾個(gè)小時(shí)才能到達(dá)的遠(yuǎn)方,并且下了火車后,我還需要乘坐馬車再走五個(gè)小時(shí)的路程。車窗外廣袤的平原飛一樣地向后退去,我的心里卻像是墜了鉛一樣:等待我的將會(huì)是什么呢?
The father of the family to which I went was an agriculturist. His oldest daughter was about my age, and although working with me, was my companion rather than my pupil. There were two younger children, a boy and a girl. My relations with my pupils were friendly; after our lessons we went together for daily walks. Loving the country, I did not feel lonesome, and although this particular country was not especially picturesque, I was satisfied with it in all seasons. I took the greatest interest in the agricultural development of the estate where the methods were considered as models for the region. I knew the progressive details of the work, the distribution of crops in the fields; I eagerly followed the growth of the plants, and in the stables of the farm I knew the horses.
In winter the vast plains, covered with snow, were not lacking in charm, and we went for long sleigh rides. Sometimes we could hardly see the road."Look out for the ditch! "I would call to the driver. "You are going straight into it, "and "Never fear! " he would answer, as over we went! But these tumbles only added to the gayety of our excursions.
I remember the marvelous snow house we made one winter when the snow was very high in the fields; we could sit in it and look out across the rose-tinted snow plains. We also used to skate on the ice of the river and to watch the weather anxiously, to make sure that the ice was not going to give way, depriving us of our pleasure.
我前去任教的那家的男主人是位農(nóng)場(chǎng)主。他的大女兒和我年齡相仿,在跟我學(xué)習(xí)的過(guò)程中,漸漸成了我的伙伴。除了她,主人家還有一個(gè)男孩和一個(gè)女孩。我和他們相處得很好。每天課程結(jié)束之后,我們便一起出去散步。因?yàn)榉浅釔?ài)農(nóng)村生活,所以在這里我并不覺(jué)得寂寞。雖然這里的景色并不算美,但卻四季各異,仍然能夠使我感到歡快和滿足。這個(gè)莊園先進(jìn)的種植技術(shù)被公認(rèn)為是這個(gè)地區(qū)的典型,對(duì)于它,我有著很濃厚的興趣。漸漸地,我懂得了種植技術(shù),并且一直關(guān)注著谷物種植后的生長(zhǎng)情況。在農(nóng)莊的馬廄里,我還熟識(shí)了馬匹的脾性。
冬季到來(lái)的時(shí)候,一望無(wú)際的大地上白雪皚皚,顯得分外妖嬈。有時(shí)候,我們駕著雪橇在雪地上飛馳,竟至連路都看不清楚,嚇得我沖著駕雪橇的人大喊:“小心河溝!”駕雪橇的人卻毫不在意地回答我:“您這是正往河溝沖去,別害怕!”話音剛落,雪橇就翻倒了。不過(guò),在雪野上翻倒不但不可怕,反而還給我們的遠(yuǎn)足增添了樂(lè)趣。
我記得有一年冬天,大雪紛飛,地面上覆蓋著厚厚的積雪,我們用雪堆成了一座形狀怪異的雪屋,并且坐在里面觀賞遠(yuǎn)處被映成玫瑰色的茫茫雪原。我們還經(jīng)常到封凍的河上去溜冰,這一切都使我們感到欣喜若狂,歡快的同時(shí)我們最擔(dān)心的就是天氣轉(zhuǎn)暖,那樣我們的這份快樂(lè)就會(huì)被奪走。
Since my duties with my pupils did not take up all my time, I organized a small class for the children of the village who could not be educated under the Russian government. In this the oldest daughter of the house aided me. We taught the little children and the girls who wished to come how to read and write, and we put in circulation Polish books which were appreciated, too, by the parents. Even this innocent work presented danger, as all initiative of this kind was forbidden by the government and might bring imprisonment or deportation to Siberia.
My evenings I generally devoted to study. I had heard that a few women had succeeded in following certain courses in Petrograd or in foreign countries, and I was determined to prepare myself by preliminary work to follow their example.
I had not yet decided what path I would choose. I was as much interested in literature and sociology as in science. However, during these years of isolated work, trying little by little to find my real preferences, I finally turned towards mathematics and physics, and resolutely undertook a serious preparation for future work. This work I proposed doing in Paris, and I hoped to save enough money to be able to live and work in that city for some time.
My solitary study was beset with difficulties. The scientific education I had received at the lyceum was very incomplete; it was well under the bachelorship program of a French lyceum; I tried to add to it in my own way, with the help of books picked up at random. This method could not be greatly productive, yet it was not without results. I acquired the habit of independent work, and learned a few things which were to be of use later on.
因?yàn)樵谵r(nóng)莊的工作沒(méi)有占用我所有的時(shí)間,所以在教課之余我便把村子里許多因?yàn)楸欢韲?guó)人統(tǒng)治而沒(méi)法求學(xué)的兒童,以及那些想要加入我們學(xué)習(xí)讀寫的女孩子編成一個(gè)班,用波蘭語(yǔ)的課本教他們讀書(shū)寫字。在這個(gè)過(guò)程中,主人家的大女兒就成了我的助手。孩子們的父母對(duì)我非常感激,但是說(shuō)實(shí)話,我需要承擔(dān)一定的風(fēng)險(xiǎn):雖然我的這種義務(wù)教學(xué)有利無(wú)弊,但卻是政府所禁止的,因?yàn)樗徽J(rèn)為不利于社會(huì)穩(wěn)定,所以,一旦被察覺(jué),我就很有可能被捕入獄或是被流放到西伯利亞。
晚上的空余時(shí)間,我一般都用來(lái)學(xué)習(xí)。我曾經(jīng)聽(tīng)說(shuō)過(guò)彼得格勒或者其他國(guó)家的女性在某些領(lǐng)域取得成功的事跡,于是我決定以她們?yōu)榘駱娱_(kāi)始努力,爭(zhēng)取取得和她們同樣的成績(jī)。
當(dāng)時(shí)我并沒(méi)有決定選擇什么方向進(jìn)行發(fā)展。開(kāi)始我對(duì)文學(xué)和社會(huì)學(xué)有著很濃厚的興趣,但是通過(guò)長(zhǎng)達(dá)三年的學(xué)習(xí),我卻逐漸發(fā)現(xiàn)自己真正喜歡的還是數(shù)學(xué)與物理,因此也就一步一步地朝著這個(gè)方向發(fā)展,并暗下決心日后要到巴黎求學(xué),并為此認(rèn)真地做了學(xué)習(xí)上的準(zhǔn)備。并且我還計(jì)劃著積攢點(diǎn)錢,用來(lái)負(fù)擔(dān)自己今后在巴黎的學(xué)習(xí)與生活。
自學(xué)的過(guò)程中充滿了困難。我在中學(xué)時(shí)期所學(xué)的東西非常不完整,與法國(guó)的中學(xué)相比是有很大差距的。為了將差距縮小,我便通過(guò)自己選擇的一些書(shū)籍來(lái)自學(xué)。這種方法雖然不很理想,卻也收到了一些成效。我不但學(xué)到了一些對(duì)日后有所裨益的知識(shí),還養(yǎng)成了獨(dú)立思考的習(xí)慣。
I had to modify my plans for the future when my eldest sister decided to go to Paris to study medicine. We had promised each other mutual aid, but our means did not permit of our leaving together. So I kept my position for three and a half years, and, having finished my work with my pupils, I returned to Warsaw, where a position, similar to the one I had left, was awaiting me.
I kept this new place for only a year and then went back to my father, who had retired some time before and was living alone. Together we passed an excellent year, he occupying himself with some literary work, while I increased our funds by giving private lessons. Meantime I continued my efforts to educate myself. This was no easy task under the Russian government of Warsaw; yet I found more opportunities than in the country. To my great joy, I was able, for the first time in my life, to find access to a laboratory: a small municipal physical laboratory directed by one of my cousins. I found little time to work there, except in the evenings and on Sundays, and was generally left to myself. I tried out various experiments described in treatises on physics and chemistry, and the results were sometimes unexpected. At times I would be encouraged by a little unhopedfor success, at others I would be in the deepest despair because of accidents and failures resulting from my inexperience. But on the whole, though I was taught that the way of progress is neither swift nor easy, this first trial confirmed in me the taste for experimental research in the fields of physics and chemistry.
在我大姐決定到巴黎學(xué)醫(yī)時(shí),我被迫更改了自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃。因?yàn)槲壹业慕?jīng)濟(jì)狀況不允許我們倆同時(shí)赴巴黎留學(xué),所以我們兩個(gè)許諾互相幫助,先后完成學(xué)業(yè)。這樣,我便一直待在這位農(nóng)莊主家,直到三年半后把我三個(gè)學(xué)生的課程教完。然后,我回到華沙,那兒有一個(gè)類似的工作在等著我。
這個(gè)新的工作我干了一年。然后,我就回到已經(jīng)退休并且獨(dú)自生活的父親身邊,與他共同度過(guò)了一年的美好時(shí)光。在這一年中,他寫了一些作品,我則通過(guò)做家教獲得一些酬勞用以補(bǔ)貼家用。與此同時(shí),我仍舊抓緊時(shí)間自學(xué)。在俄國(guó)人統(tǒng)治下的華沙,想要實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想并不容易,但比起在農(nóng)村時(shí),成功的概率則更大一些。最使我興奮的是,我生平第一次可以進(jìn)入一間實(shí)驗(yàn)室去做實(shí)驗(yàn):這是屬于市政府的一個(gè)小實(shí)驗(yàn)室,我的一個(gè)堂哥是這個(gè)實(shí)驗(yàn)室的主任。除去晚上和星期天,我沒(méi)有時(shí)間進(jìn)實(shí)驗(yàn)室做實(shí)驗(yàn),而且通常都是我自己在做。按照課本上所講的方法,我做了各種各樣的物理與化學(xué)實(shí)驗(yàn),經(jīng)常會(huì)獲得一些預(yù)料之外的結(jié)果。這時(shí)候,我會(huì)因?yàn)檫@些成功而興奮,并且大受鼓舞;不過(guò)有的時(shí)候,我也會(huì)由于缺乏經(jīng)驗(yàn)導(dǎo)致失敗而感到非常沮喪。這些經(jīng)歷使我更加懂得,成功的道路非常坎坷。不過(guò),這也讓我更加堅(jiān)信,我的天性的確適合對(duì)物理與化學(xué)進(jìn)行研究。
Other means of instruction came to me through my being one of an enthusiastic group of young men and women of Warsaw, who united in a common desire to study, and whose activities were at the same time social and patriotic. It was one of those groups of Polish youths who believed that the hope of their country lay in a great effort to develop the intellectual and moral strength of the nation, and that such an effort would lead to a better national situation. The nearest purpose was to work at one's own instruction and to provide means of instruction for workmen and peasants. In accordance with this program we agreed among ourselves to give evening courses, each one teaching what he knew best. There is no need to say that this was a secret organization, which made everything extremely difficult. There were in our group very devoted young people who, as I still believe today, could do truly useful work.
I have a bright remembrance of the sympathetic intellectual and social companionship which I enjoyed at that time. Truly the means of action were poor and the results obtained could not be considerable; yet I still believe that the ideas which inspired us then are the only way to real social progress. You cannot hope to build a better world without improving the individuals. To that end each of us must work for his own improvement, and at the same time share a general responsibility for all humanity, our particular duty being to aid those to whom we think we can be most useful.
后來(lái),我又找到了一個(gè)教學(xué)職務(wù)。我加入了華沙的一個(gè)學(xué)習(xí)團(tuán)體,這個(gè)團(tuán)體是由熱心于教育事業(yè)并且具有共同學(xué)習(xí)愿望的波蘭年輕人所組成的,他們有著一套自己獨(dú)特的學(xué)習(xí)方式。這個(gè)團(tuán)體帶有一定的政治色彩,它要求自己的成員將服務(wù)社會(huì)、報(bào)效祖國(guó)作為自己的任務(wù)。在一次聚會(huì)時(shí),有一位青年說(shuō)道:“祖國(guó)的希望寄寓于人民知識(shí)水平的提高和道德觀念的加強(qiáng)之上,只有如此,才能使我們的祖國(guó)在世界上的地位得到提高。當(dāng)前我們首要的任務(wù)就是努力自學(xué),并竭盡所能地在工人和農(nóng)民之間普及知識(shí)?!睘榇耍蠹疑塘繘Q定:晚間每個(gè)人向廣大群眾講授自己所精通的內(nèi)容,用以普及知識(shí)。毋庸置疑,這個(gè)團(tuán)體具有秘密結(jié)社的性質(zhì),每件事情的進(jìn)展都充滿了艱難險(xiǎn)阻。直到如今,我依然深信,這個(gè)團(tuán)體的參與者必將為祖國(guó)、為社會(huì)作出有益的貢獻(xiàn)。
我至今仍對(duì)那曾經(jīng)讓我欣喜的團(tuán)體有著深刻的印象。當(dāng)時(shí)那互助互勵(lì)的情景,至今回想起來(lái)還會(huì)令我感到欣慰、激動(dòng)。由于活動(dòng)經(jīng)費(fèi)不足,這個(gè)團(tuán)體并沒(méi)有取得很大的成效,但是,直到現(xiàn)在,我仍然堅(jiān)信,當(dāng)時(shí)激勵(lì)我們的那種精神是推動(dòng)波蘭社會(huì)進(jìn)步的唯一途徑。如果不是社會(huì)中的每一個(gè)人都得到很好的教育,具備良好的素質(zhì),一個(gè)美好的社會(huì)是不可能建立起來(lái)的。為了實(shí)現(xiàn)這一美好的目的,所有人都必須完善自己,并且共同分擔(dān)社會(huì)責(zé)任,竭盡全力投入到本職工作中去,并有效地去幫助別人,這樣,我們才覺(jué)得自己生活得更有價(jià)值。
All the experiences of this period intensified my longing for further study. And, in his affection for me, my father, in spite of limited resources, helped me to hasten the execution of my early project. My sister had just married at Paris, and it was decided that I should go there to live with her. My father and I hoped that, once my studies were finished, we would again live happily together. Fate was to decide otherwise, since my marriage was to hold me in France. My father, who in his own youth had wished to do scientific work, was consoled in our separation by the progressive success of my work. I keep a tender memory of his kindness and disinterestedness. He lived with the family of my married brother, and, like an excellent grandfather, brought up the children. We had the sorrow of losing him in 1902, when he had just passed seventy.
So it was in November, 1891, at the age of twenty-four, that I was able to realize the dream that had been always present in my mind for several years.
When I arrived in Paris I was affectionately welcomed by my sister and brother in law, but I stayed with them only for a few months, for they lived in one of the outside quarters of Paris where my brother-in-law was beginning a medical practice, and I needed to get nearer to the schools. I was finally installed, like many other students of my country, in a modest little room for which I gathered some furniture. I kept to this way of living during the four years of my student life.
這段時(shí)期的經(jīng)歷更加堅(jiān)定了我日后學(xué)習(xí)、深造的決心。盡管我父親的經(jīng)濟(jì)并不寬裕,但愛(ài)女之心使他愿意幫助我早日實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。我的姐姐剛剛在巴黎結(jié)婚,我便決定前往巴黎學(xué)習(xí),同她住在一起。父親同我都希望我學(xué)成回國(guó)后,能夠再開(kāi)開(kāi)心心地生活在一起,但是,后來(lái)因?yàn)樵诎屠杞Y(jié)了婚,我便留在了那里,沒(méi)有再回到華沙,回到父親身邊。做科學(xué)研究工作是父親年輕時(shí)就一直有的夢(mèng)想,后來(lái)我在法國(guó)取得的成功,令遠(yuǎn)在波蘭的父親深感欣慰,因?yàn)槲覍?shí)現(xiàn)了他的夢(mèng)想。父親無(wú)私的愛(ài),令我終生難忘。后來(lái),父親同我已婚的哥哥住在一起,并且作為一個(gè)慈祥的爺爺,撫養(yǎng)著幾個(gè)孫子。1902年,他在年逾古稀時(shí)離我們而去,給我們留下了深深的遺憾。
1891年11月,在24歲的時(shí)候,我終于實(shí)現(xiàn)了多年以來(lái)魂?duì)繅?mèng)縈的愿望。
當(dāng)?shù)搅税屠璧臅r(shí)候,我受到了姐姐和姐夫的熱情歡迎,但是我只在他們家里住了沒(méi)幾個(gè)月,便另外尋找住處了。這是因?yàn)樗麄優(yōu)榱朔奖阈嗅t(yī)住在巴黎郊外,距離我上學(xué)的學(xué)校很遠(yuǎn),而我需要就近住宿,以便省下時(shí)間學(xué)習(xí)。像許多波蘭學(xué)生一樣,我租住了一間只有很少家具的小房間。就這樣我艱難地度過(guò)了四年留學(xué)生活。
It would be impossible to tell of all the good these years brought to me. Undistracted by any outside occupation, I was entirely absorbed in the joy of learning and understanding. Yet, all the while, my living conditions were far from easy, my own funds being small and my family not having the means to aid me as they would have liked to do. However, my situation was not exceptional; it was the familiar experience of many of the Polish students whom I knew. The room I lived in was in a garret, very cold in winter, for it was insufficiently heated by a small stove which often lacked coal. During a particularly rigorous winter, it was not unusual for the water to freeze in the basin in the night; to be able to sleep I was obliged to pile all my clothes on the blankets. In the same room I prepared my meals with the aid of an alcohol lamp and a few kitchen utensils. These meals were often reduced to bread with a cup of chocolate, eggs or fruit. I had no help in housekeeping and I myself carried the little coal I used up the six flights.
This life, painful from certain points of view, had, for all that, a real charm for me. It gave me a very precious sense of liberty and independence. Unknown in Paris, I was lost in the great city, but the feeling of living there alone, taking care of myself without any aid, did not at all depress me. If sometimes I felt lonesome, my usual state of mind was one of calm and great moral satisfaction.
四年中,我在學(xué)習(xí)上所取得的進(jìn)步,不可能被一一講述出來(lái)。我只身一人,沒(méi)有任何紛擾,得以全身心地投入到學(xué)習(xí)中去,學(xué)業(yè)上的進(jìn)步又令我心滿意足,歡快不已。至于我的日常生活,可以說(shuō)是非常的艱難,因?yàn)槲易约罕旧矸e蓄就不多,親人們也沒(méi)有多大能力對(duì)我進(jìn)行幫助。但并不是我一個(gè)人這樣,據(jù)我所知,許多波蘭來(lái)的留學(xué)生的境況都是大同小異的。我住在位于頂層的閣樓里,冬天很冷,取暖爐又小,屋子里根本燒不暖和,而且煤還經(jīng)常短缺,所以在夜晚,屋子里臉盆中的水經(jīng)常結(jié)冰。為了能夠入睡,我把全部的衣服都?jí)涸诒蛔由?。就在這樣一間小屋子里,我用一盞酒精燈和有限的幾件炊具做飯。為了節(jié)省金錢和時(shí)間,我常常用一點(diǎn)點(diǎn)面包加一杯巧克力茶、幾個(gè)雞蛋或一點(diǎn)水果充饑。我一個(gè)人處理家務(wù),沒(méi)有任何人對(duì)我進(jìn)行幫助,連取暖用的煤,也是由我親自弄上七樓的。
在別人看來(lái),我的日子未免過(guò)于艱苦,但是我卻能夠自得其樂(lè),每天都心情愉悅地埋頭于學(xué)習(xí)之中。這份生活經(jīng)歷也使我充分體會(huì)到了自由與獨(dú)立精神的彌足珍貴。在偌大的巴黎,我默默無(wú)聞地獨(dú)自生活在自己的狹小天地里。盡管單寒羈旅,無(wú)依無(wú)靠,但是我并不沮喪消沉,也不覺(jué)得凄慘。當(dāng)然,有的時(shí)候,孤獨(dú)之感也會(huì)突然涌上心頭,但由于我的情緒一般十分平靜,精神上又非常滿足,孤獨(dú)情緒總是轉(zhuǎn)瞬即逝。
All my mind was centered on my studies, which, especially at the beginning, were difficult. In fact, I was insufficiently prepared to follow the physical science course at the Sorbonne, for, despite all my efforts, I had not succeeded in acquiring in Poland a preparation as complete as that of the French students following the same course. So I was obliged to supply this deficiency, especially in mathematics. I divided my time between courses, experimental work, and study in the library. In the evening I worked in my room, sometimes very late into the night. All that I saw and learned that was new delighted me. It was like a new world opened to me, the world of science, which I was at last permitted to know in all liberty.
I have pleasant memories of my relations with my student companions. Reserved and shy at the beginning, it was not long before I noticed that the students, nearly all of whom worked seriously, were disposed to be friendly. Our conversations about our studies deepened our interest in the problems we discussed.
Among the Polish students I did not have any companions in my studies. Nevertheless, my relations with their small colony had a certain intimacy. From time to time we would gather in one another's bare rooms, where we could talk over national questions and feel less isolated. We would also go for walks together, or attend public reunions, for we were all interested in politics. By the end of the first year, however, I was forced to give up these relationships, for I found that all my energy had to be concentrated on my studies, in order to achieve them as soon as possible. I was even obliged to devote most of my vacation time to mathematics.
我在學(xué)習(xí)上有著一定的困難,特別是在開(kāi)始的時(shí)候,因此,我把精力全部集中到學(xué)習(xí)上。確實(shí),我從前的基礎(chǔ)知識(shí)非常薄弱,雖然到這之前做了一些準(zhǔn)備,但卻很不充分,與法國(guó)同學(xué)的差距很大,尤其是數(shù)學(xué)的差距更大,所以我必須付出巨大的努力去對(duì)自己的不足進(jìn)行彌補(bǔ)。白天我在課堂、實(shí)驗(yàn)室和圖書(shū)館之間忙碌,晚上我就一個(gè)人躲在閣樓陋室里刻苦學(xué)習(xí),常常學(xué)到深夜。每當(dāng)學(xué)到新的東西,我便會(huì)激動(dòng)興奮起來(lái)??茖W(xué)奧秘就像一個(gè)新的世界一樣逐漸地展現(xiàn)在我的面前,我因此也就能夠自由地學(xué)習(xí)它們并且掌握它們了,這真的使我很高興。
與同學(xué)們的和睦相處同樣也給我留下了愉快的印象。初到巴黎時(shí),我不愛(ài)說(shuō)話,靦腆羞澀,但是不久我便發(fā)現(xiàn)同學(xué)們?nèi)紝W(xué)習(xí)認(rèn)真、待人親切,因此我便開(kāi)始同他們一起探討學(xué)習(xí)上的問(wèn)題,這使我對(duì)學(xué)習(xí)的興趣更濃厚了。
在我所就讀的那個(gè)系里,并沒(méi)有波蘭學(xué)生,但是我同一個(gè)波蘭僑民小團(tuán)體的關(guān)系卻非常密切。我經(jīng)常參與他們?cè)谝粋€(gè)簡(jiǎn)陋的小屋中舉行聚會(huì),和他們一起對(duì)祖國(guó)波蘭的各種問(wèn)題進(jìn)行討論,我那懷念祖國(guó)的情感在此得以盡情地抒發(fā)。我們有時(shí)會(huì)一起外出散步,有時(shí)還會(huì)參與公眾集會(huì),對(duì)政治始終保持著一種極大的熱情。但是第一學(xué)年臨近結(jié)束時(shí),我卻不得不離開(kāi)了這個(gè)小團(tuán)體,因?yàn)槲艺J(rèn)為自己應(yīng)該把全部精力放在學(xué)習(xí)上面,這樣才能夠盡快地完成學(xué)業(yè)。即使是在假期里,我也仍在抓緊時(shí)間復(fù)習(xí)我的數(shù)學(xué)。
My persistent efforts were not in vain. I was able to make up for the deficiency of my training and to pass examinations at the same time with the other students. I even had the satisfaction of graduating in first rank as"licenciée es sciences physiques" in 1893, and in second rank as "licenciée es sciences mathématiques" in, 1894.
My brother-in-law, recalling later these years of work under the conditions I have just described, jokingly referred to them as "the heroic period of my sister-in-law's life." For myself, I shall always consider one of the best memories of my life that period of solitary years exclusively devoted to the studies, finally within my reach, for which I had waited so long.
It was in 1894 that I first met Pierre Curie. One of my compatriots, a professor at the University of Fribourg, having called upon me, invited me to his home, with a young physicist of Paris, whom he knew and esteemed highly. Upon entering the room I perceived, standing framed by the French window opening on the balcony, a tall young man with auburn hair and large, limpid eyes. I noticed the grave and gentle expression of his face, as well as a certain abandon in his attitude, suggesting the dreamer absorbed in his reflections. He showed me a simple cordiality and seemed to me very sympathetic. After that first interview he expressed the desire to see me again and to continue our conversation of that evening on scientific and social subjects in which he and I were both interested, and on which we seemed to have similar opinions.
天道酬勤,我的努力沒(méi)有白費(fèi)。我成功地彌補(bǔ)了先前在知識(shí)方面的各種差距,從而能夠和同學(xué)們一起通過(guò)考試。1893年,我以優(yōu)異的成績(jī)完成了物理學(xué)的結(jié)業(yè)考試;1894年,數(shù)學(xué)結(jié)業(yè)考試時(shí),我的成績(jī)位于乙等,這些成績(jī)使我感到非常滿意。
我的姐夫后來(lái)在談到我那幾年的艱難學(xué)習(xí)情況時(shí),曾戲謔地說(shuō)那是“我妻妹的一生當(dāng)中英勇頑強(qiáng)的時(shí)期”,我自身也始終將這段時(shí)期的艱苦奮斗看做是我一生之中最值得回憶的美好時(shí)期。在這期間中,我孤身奮斗,廢寢忘食地埋頭鉆研,終于能夠進(jìn)行科學(xué)研究了,這是我長(zhǎng)久以來(lái)所期盼的。
那是在1894年,我與皮埃爾·居里第一次相遇了。我的同胞、弗利堡大學(xué)的一位教授打電話邀請(qǐng)我到他家去玩,同時(shí)也邀請(qǐng)了巴黎的一位年輕物理學(xué)家,他對(duì)這位物理學(xué)家非常熟悉,也十分贊賞。當(dāng)我走進(jìn)這位教授家的客廳時(shí),我看見(jiàn)了這個(gè)年輕人。他正好站在一扇朝向陽(yáng)臺(tái)的法式窗戶的凹入處,宛如鑲嵌在玻璃窗上的一幅畫(huà)一樣。他身材修長(zhǎng),頭發(fā)是赤褐色的,一雙大眼睛清澈明亮。他的神態(tài)飄逸,表情深沉而又溫柔。第一眼看到他時(shí),你會(huì)認(rèn)為他是一個(gè)沉浸在自己的思緒之中的夢(mèng)幻者。他表現(xiàn)出一種質(zhì)樸而又真誠(chéng)的態(tài)度,仿佛對(duì)我很有好感。并且在第一次見(jiàn)面之后,他還希望以后能夠再見(jiàn)到我,繼續(xù)對(duì)科學(xué)和社會(huì)等各種問(wèn)題進(jìn)行討論。對(duì)于這些問(wèn)題,我倆看法相似,很有共同語(yǔ)言。
Some time later, he came to me in my student room and we became good friends. He described to me his days, filled with work, and his dream of an existence entirely devoted to science. He was not long in asking me to share that existence, but I could not decide at once; I hesitated before a decision that meant abandoning my country and my family.
I went back to Poland for my vacation, without knowing whether or not I was to return to Paris. But circumstances permitted me again to take up my work there in the autumn of that year. I entered one of the physics laboratories at the Sorbonne, to begin experimental research in preparation for my doctor's thesis.
Again I saw Pierre Curie. Our work drew us closer and closer, until we were both convinced that neither of us could find a better life companion. So our marriage was decided upon and took place a little later, in July, 1895.
Pierre Curie had just received his doctor's degree and had been made professor in the School of Physics and Chemistry of the City of Paris. He was thirty-six years old, and already a physicist known and appreciated in France and abroad. Solely preoccupied with scientific investigation, he had paid little attention to his career, and his material resources were very modest. He lived at Sceaux, in the suburbs of Paris, with his old parents, whom he loved tenderly, and whom he described as "exquisite" the first time he spoke to me about them. In fact, they were so: the father was an elderly physician of high intellect and strong character, and the mother the most excellent of women, entirely devoted to her husband and her sons. Pierre's elder brother, who was then professor at the University of Montpellier, was always his best friend. So I had the privilege of entering into a family worthy of affection and esteem, and where I found the warmest welcome.
隨后,他來(lái)到我的學(xué)生公寓拜訪我,我們逐漸成了好朋友。他將他每天的工作情況、他的研究和他獻(xiàn)身科學(xué)的夢(mèng)想與決心向我作了介紹。沒(méi)過(guò)多久,他便向我吐露心聲,希望能夠和我共同生活,共同對(duì)科學(xué)的夢(mèng)想進(jìn)行追求。但開(kāi)始時(shí),我還不能立刻下定決心,我猶豫著,因?yàn)檫@樣的話,我就不得不永遠(yuǎn)離開(kāi)自己的祖國(guó)與家人。
假期到了,我回到波蘭,并且當(dāng)時(shí)也沒(méi)有作出決定是否返回巴黎。但是,那年秋天,我又回到了巴黎,進(jìn)入巴黎大學(xué)的一個(gè)物理實(shí)驗(yàn)室,著手進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究,為我的博士論文做準(zhǔn)備。
我又見(jiàn)到了皮埃爾·居里。出于科研的緣故,我同他的接觸日益增多,關(guān)系也更加密切。等到我們彼此都認(rèn)為除了對(duì)方,誰(shuí)都不會(huì)找到更合適的生活伴侶的時(shí)候,我們便決定結(jié)婚了,并于1895年7月舉行了婚禮。
那個(gè)時(shí)候,皮埃爾·居里剛剛榮獲博士學(xué)位,并受聘任教于巴黎物理和化學(xué)學(xué)校。那一年,他36歲,已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)外頗具名氣的物理學(xué)家了。他全心全意地投入科學(xué)研究當(dāng)中,而很少留意自己的職位、待遇等問(wèn)題,所以他的經(jīng)濟(jì)狀況非常一般。結(jié)婚前,他與年邁的父母在一起生活,住在巴黎郊區(qū)的蘇城。他特別孝順,我記得他第一次跟我提到他的父母的時(shí)候,用了“慈父慈母”一詞。事實(shí)上,他并沒(méi)有夸大其詞。他的父親是一位很有資歷的物理學(xué)家,為人慷慨大度、性格剛強(qiáng);他母親是一位典型的賢妻良母,一生相夫教子,從無(wú)怨言。他的哥哥為蒙彼利埃大學(xué)的教授,兄弟二人情深意篤,皮埃爾對(duì)他的哥哥十分敬重。進(jìn)入這樣的一個(gè)家庭,我感到十分榮幸,而且我確實(shí)也受到這家人的熱忱歡迎。
We were married in the simplest way. I wore no unusual dress on my marriage day, and only a few friends were present at the ceremony, but I had the joy of having my father and my second sister come from Poland.
We did not care for more than a quiet place in which to live and to work, and were happy to find a little apartment of three rooms with a beautiful view of a garden. A few pieces of furniture came to us from our parents. With a money gift from a relative we acquired two bicycles to take us out into the country.
我們舉行了一個(gè)十分簡(jiǎn)單的婚禮,也沒(méi)有專門購(gòu)置結(jié)婚禮服。參加婚禮的只有為數(shù)不多的親朋好友。令我感到高興的是,我的父親和二姐也從波蘭趕來(lái)了。
除了想要一個(gè)安靜的地方用來(lái)居住和工作以外,我和皮埃爾并無(wú)其他什么奢望。我們非常高興地找到了一套三居室的小房子,從窗口看出去,眼前出現(xiàn)的是一座美麗的花園。老人們給我們購(gòu)置了一些家具。我們還用一個(gè)親戚給我們的喜錢買了兩輛自行車,用來(lái)出去遠(yuǎn)游。